Office de tierce du samedi 26 novembre 2022
Hebdomada XXXIV per annum | XXXIVème semaine dans l'année |
Sabbato | Sabbato |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Certum tenéntes órdinem, | A la troisième heure du jour, |
pio poscámus péctore | en respectant l'ordre fixé, |
hora diéi tértia | invoquons de tout notre coeur |
trinæ virtútis glóriam, | la gloire de la Trinité. |
Ut simus habitáculum | Puissions nous être la demeure |
illi Sancto Spirítui, | de cet Esprit de Sainteté |
qui quondam in apóstolis | qui Se répandit autrefois, |
hac hora distribútus est. | en cette heure, aux apôtres. |
Hoc gradiénte órdine, | C'est en suivant aussi cet ordre, |
ornávit cuncta spléndide | que le Créateur du Royaume |
regni cæléstis cónditor | a tout couronné de beauté |
ad nostra ætérna prǽmia. | pour notre bonheur éternel. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. |
Ant. 1 Cælum et terra transíbunt; verba autem mea non præteríbunt. | Ant. 1 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront pas. |
Psalmus 118 (119), 81-88 | Psaume 118 (119), 81-88 |
XI (Caph) | XI (Caph) |
Defécit in salutáre tuum ánima mea, * et in verbum tuum supersperávi. | Mon âme languit après Ton salut, j'espère en Ta parole. |
Defecérunt óculi mei in elóquium tuum, * dicéntes: «Quando consoláberis me?». | Mes yeux languissent après Ta promesse, je dis : « Quand me consoleras-Tu ? » |
Quia factus sum sicut uter in fumo; * iustificatiónes tuas non sum oblítus. | Car je suis comme une outre exposée à la fumée, mais je n'oublie pas Tes lois. |
Quot sunt dies servi tui? * Quando fácies de persequéntibus me iudícium? | Quel est le nombre des jours de Ton serviteur ? Quand donc feras-Tu justice de ceux qui me poursuivent ? |
Fodérunt mihi fóveas supérbi, * qui non sunt secúndum legem tuam. | Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre; ils sont les adversaires de Ta loi. |
Omnia præcépta tua véritas; * dolóse persecúti sunt me: ádiuva me. | Tous Tes commandements sont vérité ; ils me persécutent sans cause: secours-moi. |
Paulo minus consummavérunt me in terra, * ego autem non derelíqui mandáta tua. | Ils ont failli m'anéantir dans le pays, et moi je n'abandonne pas Tes ordonnances. |
Secúndum misericórdiam tuam vivífica me, * et custódiam testimónia oris tui. | Rends-moi la vie dans Ta miséricorde, et j'observerai l'enseignement de Ta bouche. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cælum et terra transíbunt; verba autem mea non præteríbunt. | Ant. Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront pas. |
Ant. 2 Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie inimíci. | Ant. 2 Toi, Seigneur, mon espérance, ma tour fortifiée face aux ennemis. |
Psalmus 60 (61) | Psaume 60 (61) |
Exsulis oratio | Prière de l'exilé |
Oratio iusti æterna sperantis (S. Hilarius). | Prière du juste attendant l'éternité (S. Hilaire). |
Exáudi, Deus, deprecatiónem meam, * inténde oratióni meæ. | O Dieu, entends mes cris, sois attentif à ma prière. |
A fínibus terræ ad te clamávi, † dum anxiarétur cor meum. * In petram inaccéssam mihi deduc me! | De l'extrémité de la terre je crie vers Toi, dans l'angoisse de mon coeur ; conduis-moi sur le rocher que je ne puis atteindre. |
Quia factus es spes mea, * turris fortitúdinis a fácie inimíci. | Car Tu es pour moi un refuge, une tour puissante contre l'ennemi. |
Inhabitábo in tabernáculo tuo in sǽcula, * prótegar in velaménto alárum tuárum, | Je voudrais demeurer à jamais dans Ta tente, me réfugier à l'abri de Tes ailes, |
quóniam tu, Deus meus, exaudísti vota mea, * dedísti hereditátem timéntium nomen tuum. | car Toi, ô Dieu, Tu exauces mes voeux, Tu m'as donné l'héritage de ceux qui révèrent Ton nom. |
Dies super dies regis adícies, * annos eius usque in diem generatiónis et generatiónis. | Ajoute des jours aux jours du roi, que ses années se prolongent d'âge en âge ! |
Sédeat in ætérnum in conspéctu Dei; * misericórdia et véritas servent eum. | Qu'il demeure sur le trône éternellement devant Dieu ; ordonne à Ta miséricorde et à Ta vérité de le garder ! |
Sic psalmum dicam nómini tuo in sǽculum sǽculi, * ut reddam vota mea de die in diem. | Alors je célébrerai Ton nom à jamais, et j'accomplirai mes voeux chaque jour. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie inimíci. | Ant. Toi, Seigneur, mon espérance, ma tour fortifiée face aux ennemis. |
Ant. 3 A timóre inimíci custódi, Dómine, ánimam meam. | Ant. 3 De la peur des ennemis, garde, Seigneur, mon âme. |
Psalmus 63 (64) | Psaume 63 (64) |
Contra hostes oratio | Prière contre l'ennemi |
Maxime Domini passio commendatur in hoc psalmo (S. Augustinus). | Ce psaume illustre surtout la Passion du Seigneur (S. Augustin). |
Exáudi, Deus, vocem meam in meditatióne mea; * a timóre inimíci custódi ánimam meam. | O Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre mes plaintes; défends ma vie contre un ennemi qui m'épouvante ; |
Prótege me a convéntu malignántium, * a multitúdine operántium iniquitátem. | protège-moi contre les complots des malfaiteurs, contre la troupe soulevée des hommes iniques, |
Qui exacuérunt ut gládium línguas suas, † intendérunt sagíttas suas, venéfica verba * ut sagíttent in occúltis immaculátum. | qui aiguisent leurs langues comme un glaive, qui préparent leurs flèches - leur parole amère ! |
Súbito sagittábunt eum et non timébunt, * firmavérunt sibi consílium nequam. | pour les décocher dans l'ombre contre l'innocent ; ils les décochent contre lui à l'improviste, sans rien craindre. |
Disputavérunt, ut abscónderent láqueos, * dixérunt: «Quis vidébit eos?». | Ils s'affermissent dans leurs desseins pervers, ils se concertent pour tendre leurs pièges ; ils disent : " Qui les verra? " |
Excogitavérunt iníqua, † perfecérunt excogitáta consília. * Interióra hóminis et cor eius abyssus. | Ils ne méditent que forfaits : " Nous sommes prêts, disent-ils, notre plan est bien dressé. " L'intérieur de l'homme et son coeur sont un abîme ! |
Et sagittávit illos Deus; † súbito factæ sunt plagæ eórum, * et infirmávit eos língua eórum. | Mais Dieu a lancé sur eux Ses traits : soudain les voilà blessés ! On les jette par terre ; les traits de leur langue retombent sur eux ! |
Caput movébunt omnes, qui vidébunt eos, * et timébit omnis homo; | Tous ceux qui les voient branlent la tête ! Tous les hommes sont saisis de crainte, |
et annuntiábunt ópera Dei * et facta eius intéllegent. | ils publient l'oeuvre de Dieu, ils comprennent ce qu'Il a fait. |
Lætábitur iustus in Dómino et sperábit in eo, * et gloriabúntur omnes recti corde. | Le juste se réjouit dans le Seigneur et se confie en Lui, tous ceux qui ont le coeur droit se glorifient. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. A timóre inimíci custódi, Dómine, ánimam meam. | Ant. De la peur des ennemis, garde, Seigneur, mon âme. |
Lectio brevis (Deut 8, 5b-6) | Lecture brève (Deut 8, 5b-6) |
Sicut érudit homo fílium suum, sic Dóminus Deus tuus erudívit te, ut custódias mandáta Dómini Dei tui et ámbules in viis eius et tímeas eum. | Le Seigneur ton Dieu a fait ton éducation comme un homme fait celle de son fils. Tu garderas les commandements du Seigneur ton Dieu en suivant Ses chemins et en Le craignant. |
℣. Timor Dómini sanctus, pérmanens in sǽculum sǽculi. | ℣. La crainte du Seigneur est sainte, elle demeure dans les siècles des siècles. |
℟. Iudícia Dómini vera, iustificáta in semetípsa. | ℟. Les jugements du Seigneur sont vrais, et équitables. |
Orémus. | Prions. |
Dómine Deus, Pater omnípotens, nobis maiestáti tuæ subiéctis Sancti Spíritus lumen infúnde, ut ab omni hoste secúri, in tua iúgiter laude lætémur. Per Christum. | Seigneur Dieu, Père tout-puissant, remplis-nous, les serviteurs de Ta majesté, de la lumière de l'Esprit Saint; pour que, sans rien craindre de tout adversaire, nous mettions notre joie à Te louer continuellement. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Cælum et terra transíbunt; verba autem mea non præteríbunt. | Ant. 1 Le ciel et la terre passeront, mais Mes paroles ne passeront pas. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie inimíci. | Ant. 2 Toi, Seigneur, mon espérance, ma tour fortifiée face aux ennemis. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Tu, Dómine, spes mea, turris fortitúdinis a fácie inimíci. | Ant. 3 Toi, Seigneur, mon espérance, ma tour fortifiée face aux ennemis. |
Psalmus 121 (122) | Psaume 121 (122) |
Civitas sancta Ierusalem | La cité sainte de Jérusalem |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis, Ierusalem cælestem (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant qui est la Jérusalem céleste (Hebr 12, 22). |
Lætátus sum in eo quod dixérunt mihi: * «In domum Dómini íbimus» . | J'ai été dans la joie quand on m'a dit: « Allons à la maison du Seigneur » |
Stantes iam sunt pedes nostri * in portis tuis, Ierúsalem. | Maintenant nos pieds se tiennent à tes portes, Jérusalem. |
Ierúsalem, quæ ædificáta est ut cívitas, * sibi compácta in idípsum. | Jérusalem, tu es bâtie comme une ville où tout se tient ensemble. |
Illuc enim ascendérunt tribus, tribus Dómini, * testimónium Israel, ad confiténdum nómini Dómini. | Là montent les tribus, les tribus du Seigneur, selon la loi d'Israël, pour louer le nom du Seigneur. |
Quia illic sedérunt sedes ad iudícium, * sedes domus David. | Là sont établis des sièges pour le jugement, les sièges de la maison de David. |
Rogáte, quæ ad pacem sunt Ierúsalem: * «Secúri sint diligéntes te! | Faites des voeux pour Jérusalem: « Qu'ils soient en sûreté ceux qui t'aiment ! |
Fiat pax in muris tuis, * et secúritas in túrribus tuis! ». | Que la paix règne dans tes murs, la prospérité dans tes palais ! » |
Propter fratres meos et próximos meos * loquar: «Pax in te! ». | A cause de mes frères et de mes amis, je dis : «Paix sur toi ! ». |
Propter domum Dómini Dei nostri * exquíram bona tibi. | A cause de la maison du Seigneur, notre Dieu, je désire pour toi le bonheur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |