Vêpres du vendredi 1 octobre 2021
Hebdomada XXVI per annum | XXVIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
S. Teresiae a Iesu Infante, virginis et Ecclesiae doctoris, patronae secund. Galliae. | Ste Thérèse de l'Enfant Jésus, patronne secondaire de la France |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Iesu, córona virginum, | Jésus, couronne des vierges, |
quem Mater illa cóncipit | conçu de cette mère qui seule |
quæ sola virgo párturit, | resta vierge en son enfantement |
hæc vota clemens áccipe. | accueille nos voeux avec bonté |
Qui pascis inter lília | Tu pais Ton troupeau parmi les lys, |
sæptus choréis vírginum, | entouré des chœurs des vierges. |
sponsus decórus glória | Époux rayonnant de gloire, |
sponsísque reddens prǽmia. | Tu récompenses Tes épouses. |
Quocúmque pergis, virgines | Partout où Tu vas, les vierges Te suivent, |
sequúntur, atque láudibus | elles s'empressent sur Tes pas |
post te canéntes cúrsitant | en chantant Tes louanges, |
hymnósque dulces pérsonant. | et font résonner des hymnes mélodieuses. |
Te deprecámur, lárgius | Nous T'en prions, accorde |
nostris adáuge méntibus | plus généreusement encore |
nescire prorsus | à nos âmes d'ignorer |
ómnia corruptiónis vúlnera. | toutes les atteintes du vice. |
lesu, tibi sit gloria, | Toute gloire à Toi, ô Jésus, |
qui natus es de Virgine, | à Toi qui es né de la Vierge; au |
cum Patre et almo Spiritu, | Père, à l'Esprit, même gloire, |
in sempitérna sǽcula. | à travers les siècles sans fin! |
Ant. 1 Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu. | Ant. 1 Seigneur, libère mon âme de la mort et mes pieds du faux-pas. |
Psalmus 114 (116A) | Psaume 114 (116A) |
Gratiarum actio | Action de grâce |
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22). | C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu (Act 14, 22). |
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ. | Je L'aime, car le Seigneur entend ma voix, mes supplications. |
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam. | Car Il a incliné vers moi Son oreille; et toute ma vie, je L'invoquerai. |
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me. | Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction. |
Tribulatiónem et dolórem invéni † et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam». | Et j'ai invoqué le Nom du Seigneur: « ô Seigneur, sauve mon âme! » |
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur. | Le Seigneur est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant. |
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet. | Le Seigneur garde les faibles; j'étais malheureux, et Il m'a sauvé. |
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi; | Mon âme, retourne à ton repos; car le Seigneur te comble de biens, |
quia erípuit ánimam meam de morte, † óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu. | oui, Tu as sauvé mon âme de la mort, mon œil des larmes, mes pieds de la chute. |
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum. | Je marcherai encore devant le Seigneur, dans la terre des vivants. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dómine, líbera ánimam meam de morte, pedes meos a lapsu. | Ant. Seigneur, libère mon âme de la mort et mes pieds du faux-pas. |
Ant. 2 Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram. | Ant. 2 Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Psalmus 120 (121) | Psaume 120 (121) |
Custos populi | Garde du peuple |
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16). | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16). |
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi? | Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours? |
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te. | Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas. |
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel. | Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël. |
Dóminus custódit te, † Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam. | Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite. |
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem. | Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit. |
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus. | Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme. |
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Auxílium meum a Dómino, qui fecit cælum et terram. | Ant. Mon secours vient du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Ant. 3 Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. | Ant. 3 Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles. |
Canticum (Ap 15, 3-4) | Cantique (Ap 15, 3-4) |
Hymnus adorationis | Hymne d'adoration |
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens; | Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant ; |
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium! | Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations ! |
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum? | Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire ? |
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt. | Car Toi seul es saint, parce que toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi, parce qu'ils sont manifestés, Tes jugements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. | Ant. Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles. |
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a) | Lecture brève (1 Cor 7, 32 b. 34 a) |
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu. | Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; de même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. ℣. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur. | ℟. On amènera devant le Roi les vierges * Dans l'exultation. On amènera. ℣. Elles seront conduites au temple du Roi. * Dans l'exultation. Gloire au Père. On amènera. |
Ant. Gaudéte et exsultáte, quia nómina vestra scripta sunt in cælis, dicit Dóminus. | Ant. Réjouissez-vous et exsultez de ce que vos noms sont écrits dans les cieux, dit le Seigneur. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Gaudéte et exsultáte, quia nómina vestra scripta sunt in cælis, dicit Dóminus. | Ant. Réjouissez-vous et exsultez de ce que vos noms sont écrits dans les cieux, dit le Seigneur. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes: | Célébrons dans la joie et supplions le Christ qui a fait l'éloge de celles qui ont pratiqué la virginité pour le bien du royaume : |
Iesu, rex vírginum, audi nos. | Jésus, roi des vierges, écoute-nous. |
Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti, — immaculátam eam redde et sanctam. Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt, — ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere. Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit, — concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem. Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére, — præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur. Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti, — defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte. |
O Christ, Tu T'es présenté l'Église à Toi-même comme une vierge chaste à son époux, — rends la sainte et immaculée. O Christ, vers qui les vierges saintes sont allées avec leurs lampes allumées, — ne permets pas que l'huile de la fidélité manque aux lampes allumées de Tes servantes consacrées. Seigneur, dont l'Église vierge a toujours gardé la foi intègre et pure, — accorde à tous les chrétiens une l'intégrité et la pureté de la foi. Toi qui donnes à Ton peuple de se réjouir en la fête de Ta sainte vierge N. — permets que nous puissions nous réjouir toujours de son intercession. Toi qui as admis les saintes vierges à Ton banquet de noces, — dans Ta bonté, admets les défunts à Ton festin céleste. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui regnum tuum humílibus parvulísque dispónis, fac nos beátæ Terésiæ trámitem prósequi confidénter, ut, eius intercessióne, glória tua nobis revelétur ætérna. Per Dóminum. | O Dieu, qui disposes Ton royaume en faveur des humbles et des petits, fais-nous suivre avec confiance la voie de la bienheureuse Thérèse, afin que, par son intercession, Ta gloire se révèle à nous dans l'éternité. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |