Vêpres du vendredi 15 octobre 2021
Hebdomada XXVIII per annum | XXVIIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
S. TERESIÆ A IESU, VIRGINIS ET ECCLESIÆ DOCTORIS | S. TERESIÆ A IESU, VIRGINIS ET ECCLESIÆ DOCTORIS |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Hæc est dies, qua cándidæ | Voici le jour où, |
instar colúmbæ, cælitum | telle une blanche colombe, |
ad sacra templa spíritus | l'âme de Thérèse s'est envolée |
se tránstulit Terésiæ, | vers le sactuaire céleste. |
Sponsíque voces áudiit: | Elle a rentendu la voix de l'Epoux : |
«Veni, soror, de vértice | « Viens, ma soeur du sommet du Carmel |
Carméli ad Agni núptias; | aux noces de l'Agneau, viens |
veni ad corónam glóriæ» . | recevoir la couronne de gloire ». |
Te, sponse, Iesu, vírginum, | Jésus, épouse des vierges, |
beáti adórent órdines, | que les ordres bienheureux T'adorent |
et nuptiáli cántico | et T'adressent pour tous les siècles |
laudent per omne sǽculum. Amen. | la louange d'un cantique nuptial. |
Ant. 1 Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo. | Ant. 1 Je veux chaque jour Te bénir, Seigneur, je raconterai Tes merveilles. |
Psalmus 144 (145) | Psaume 144 (145) |
Laus divinæ maiestatis | Louange à la divine majesté |
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5). | Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5). |
I | I |
Exaltábo te, Deus meus rex, † et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi. | Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles. |
Per síngulos dies benedícam tibi † et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi. | Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles. |
Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio. | Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes. |
Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt. | Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance. |
Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt. | On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles. |
Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt. | On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur. |
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt. | On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice. |
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ. | Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux. |
Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius. | Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo. | Ant. Je veux chaque jour Te bénir, Seigneur, je raconterai Tes merveilles. |
Ant. 2 Oculi ómnium in te sperant, Dómine, prope es ómnibus invocántibus te. | Ant. 2 Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur, Tu es proche de ceux qui T'invoquent. |
Psalmus 144 (145) | Psalmus 144 (145) |
Laus divinæ maiestatis | Louange à la divine majesté |
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5) | Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5). |
II | II |
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi. | Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent. |
Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur, | Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance; |
ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui. | afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne. |
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem. | Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Oculi ómnium in te sperant, Dómine, prope es ómnibus invocántibus te. | Ant. Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur, Tu es proche de ceux qui T'invoquent. |
Ant. 3 Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. | Ant. 3 Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles. |
Canticum (Ap 15, 3-4) | Cantique (Ap 15, 3-4) |
Hymnus adorationis | Hymne d'adoration |
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens; | Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant ; |
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium! | Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations ! |
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum? | Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire ? |
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt. | Car Toi seul es saint, parce que toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi, parce qu'ils sont manifestés, Tes jugements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. | Ant. Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles. |
Lectio brevis (1 Cor 7, 32 b. 34 a) | Lecture brève (1 Cor 7, 32 b. 34 a) |
Qui sine uxóre est, sollícitus est, quæ Dómini sunt, quómodo pláceat Dómino. Et múlier innúpta et virgo cógitat, quæ Dómini sunt, ut sit sancta et corpore et spíritu. | Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche à plaire au Seigneur; de même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Afferéntur Regi vírgines * In exsultatióne. Afferéntur. ℣. Adducéntur in templum Regis. * In exsultatióne. Glória Patri. Afferéntur. | ℟. On amènera devant le Roi les vierges * Dans l'exultation. On amènera. ℣. Elles seront conduites au temple du Roi. * Dans l'exultation. Gloire au Père. On amènera. |
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. | Ant. Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur a préparé pour vous dans l'éternité. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Veni, sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum. | Ant. Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur a préparé pour vous dans l'éternité. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, qui virginitátem propter regnum cælórum coléntes laudávit, festíve celebrémus et exorémus, dicéntes: | Célébrons dans la joie et supplions le Christ qui a fait l'éloge de celles qui ont pratiqué la virginité pour le bien du royaume : |
Iesu, rex vírginum, audi nos. | Jésus, roi des vierges, écoute-nous. |
Christe, qui Ecclésiam vírginem castam tibi uni Sponso exhibuísti, — immaculátam eam redde et sanctam. Christe, cui óbviam vírgines sanctæ cum lampádibus exiérunt, — ne permíttas umquam fidelitátis óleum in lampádibus tibi devotárum ancillárum defícere. Dómine, cui Ecclésia virgo fidem tibi datam íntegram et puram iúgiter custodívit, — concéde christiánis ómnibus fídei integritátem et puritátem. Qui tríbuis pópulo tuo de sanctæ vírginis N. festivitáte gaudére, — præsta, ut de eius étiam semper intercessióne lætétur. Qui ad cenam nuptiárum tuárum sanctas vírgines recepísti, — defúnctos in aulam cæléstis convívii benígnus admítte. |
O Christ, Tu T'es présenté l'Église à Toi-même comme une vierge chaste à son époux, — rends la sainte et immaculée. O Christ, vers qui les vierges saintes sont allées avec leurs lampes allumées, — ne permets pas que l'huile de la fidélité manque aux lampes allumées de Tes servantes consacrées. Seigneur, dont l'Église vierge a toujours gardé la foi intègre et pure, — accorde à tous les chrétiens une l'intégrité et la pureté de la foi. Toi qui donnes à Ton peuple de se réjouir en la fête de Ta sainte vierge N. — permets que nous puissions nous réjouir toujours de son intercession. Toi qui as admis les saintes vierges à Ton banquet de noces, — dans Ta bonté, admets les défunts à Ton festin céleste. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui per Spíritum tuum beátam Terésiam suscitásti, ut requiréndæ perfectiónis sémitam Ecclésiæ manifestáret, da nobis et cæléstis eius doctrínæ pábulo semper nutríri, et veræ sanctitátis desidério accéndi. Per Dóminum. | O Dieu, qui par Ton Esprit, as suscité la bienheureuse Thérèse pour montrer à l’Église le chemin de la perfection et les moyens de la rechercher ; puissions-nous toujours trouver notre nourriture dans sa doctrine spirituelle et brûler du désir de la véritable sainteté. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |