Vêpres du vendredi 12 novembre 2021
Hebdomada XXXII per annum | XXXIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
S. IOSAPHAT, EPISCOPI ET MARTYRIS | S. IOSAPHAT, EPISCOPI ET MARTYRIS |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Deus, tuórum mílitum | Seigneur, Tu es pour Tes soldats |
sors et coróna, præmium, | leur part, leur couronne et leur prix; |
laudes canéntes mártyris | délie des liens de leurs péchés |
absólve nexu críminis. | ceux qui célèbrent ce martyr (chantent cette martyre). |
Hic (Hæc) testis ore prótulit | La voix de ce témoin proclame |
quod cordis arca crédidit, | la foi qu'il portait (qu'elle avait) dans son coeur; |
Christum sequéndo répperit | il (elle) suit le Christ et il Le trouve (et Le trouve) |
effusióne sánguinis. | en répandant pour Lui son sang. |
Hic (Hæc) nempe mundi gáudia | En jugeant combien sont fragiles |
et blandiménta nóxia | les joies passagères du monde |
cadúca rite députans, | qui nous trompe et qui nous attire, |
pervénit ad cæléstia. | il parvient aux (elle obtient les) trésors du ciel. |
Pœnas cucúrrit fórtiter | Vaillamment, il (Vaillante, elle) court au supplice |
et sústulit viríliter; | il l'endure (qu'elle endure) comme un héros; |
pro te refúndens sánguinem, | ayant versé pour Toi son sang, |
ætérna dona póssidet. | il (elle) acquiert les biens éternels. |
Ob hoc precátu súpplici | Aussi, dans une humble prière, |
te póscimus, piíssime; | Dieu très bon, nous Te supplions: |
in hoc triúmpho mártyris | quand nous célébrons ce martyr (fêtons cette martyre) |
dimítte noxam sérvulis. | remets leur faute à Tes fidèles. |
Ut consequámur múneris | Puissions-nous obtenir un jour |
ipsíus et consórtia, | de partager sa récompense |
lætémur ac perénniter | et d'être à jamais avec lui (elle) |
iuncti polórum sédibus. | dans le bonheur de Ta maison. |
Laus et perénnis glória | Louange et gloire pour toujours, |
tibi, Pater, cum Fílio, | à Toi le Père avec Ton Fils, |
Sancto simul Paráclito | avec l'Esprit Consolateur, |
in sæculórum sæcula. Amen. | dans la plénitude des siècles. |
Ant. 1 Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo. | Ant. 1 Je veux chaque jour Te bénir, Seigneur, je raconterai Tes merveilles. |
Psalmus 144 (145) | Psaume 144 (145) |
Laus divinæ maiestatis | Louange à la divine majesté |
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5). | Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5). |
I | I |
Exaltábo te, Deus meus rex, † et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi. | Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles. |
Per síngulos dies benedícam tibi † et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi. | Chaque jour je Te bénirai, et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles. |
Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio. | Le Seigneur est grand et très digne de louange, et Sa grandeur n'a pas de bornes. |
Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt. | Chaque génération louera Tes oeuvres et publiera Ta puissance. |
Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt. | On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, et on racontera tes merveilles. |
Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt. | On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, et on racontera Ta grandeur. |
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt. | On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, et on se réjouira de Ta justice. |
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ. | Le Seigneur est clément et miséricordieux, patient et tout à fait miséricordieux. |
Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius. | Le Seigneur est bon envers tous, et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo. | Ant. Je veux chaque jour Te bénir, Seigneur, je raconterai Tes merveilles. |
Ant. 2 Oculi ómnium in te sperant, Dómine, prope es ómnibus invocántibus te. | Ant. 2 Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur, Tu es proche de ceux qui T'invoquent. |
Psalmus 144 (145) | Psalmus 144 (145) |
Laus divinæ maiestatis | Louange à la divine majesté |
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5) | Tu es juste, et Saint, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5). |
II | II |
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi. | Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, et que Tes saints Te bénissent. |
Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur, | Ils diront la gloire de Ton règne, et ils parleront de Ta puissance; |
ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui. | afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, et la glorieuse magnificence de Ton règne. |
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem. | Ton règne est un règne de tous les siècles, et Ton empire s'étend de génération en génération. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Oculi ómnium in te sperant, Dómine, prope es ómnibus invocántibus te. | Ant. Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur, Tu es proche de ceux qui T'invoquent. |
Ant. 3 Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. | Ant. 3 Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles. |
Canticum (Ap 15, 3-4) | Cantique (Ap 15, 3-4) |
Hymnus adorationis | Hymne d'adoration |
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens; | Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant ; |
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium! | Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations ! |
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum? | Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire ? |
Quia solus Sanctus, † quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt. | Car Toi seul es saint, parce que toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi, parce qu'ils sont manifestés, Tes jugements. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum. | Ant. Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles. |
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) | Lecture brève (1 Petr 4, 13-14) |
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit. | Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le Nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu, repose sur vous. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Probásti nos, Deus, * Et eduxísti nos in refrigérium. Probásti. ℣. Igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. * Et eduxísti nos in refrigérium. Glória Patri. Probásti. | ℟. Tu nous a éprouvés, ô Dieu, * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Tu nous as. ℣. Tu nous as fait passer par le feu, comme on y fait passer l'argent. * Et Tu nous en as tirés pour nous mettre en un lieu de rafraîchissement. Gloire au Père. Tu nous as. |
Ant. Dómine Deus omnípotens, benedíco tibi, quóniam dignum me fecísti, ut in número mártyrum accíperem partem cálicis Christi tui. | Ant. Seigneur Dieu tout puissant, je Te bénis, car Tu m'as rendu digne d'être compté parmi Tes martyrs et d'avoir part au calice de Ton Christ. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dómine Deus omnípotens, benedíco tibi, quóniam dignum me fecísti, ut in número mártyrum accíperem partem cálicis Christi tui. | Ant. Seigneur Dieu tout puissant, je Te bénis, car Tu m'as rendu digne d'être compté parmi Tes martyrs et d'avoir part au calice de Ton Christ. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, in quem sperant qui novérunt nomen eius, fidénter acclamántes rogémus: | Invoquons le Christ, en qui espèrent ceux qui connaissent Son nom, en acclamant avec confiance : |
Kýrie, eléison. | Kyrie, eléison. |
Da, Christe, ut humána fragílitas, quæ per se proclívis est ad lapsum, — per te semper firmétur. Quæ per se prona est ad offénsam, — per te semper reparétur ad véniam. Qui culpa offénderis et pæniténtia placáris, — flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte. Qui mulíeris pæniténtis remisísti peccáta et ovem errántem in úmeros tuos imposuísti, — ne avértas misericórdiam tuam a nobis. Omnes, qui in te, cum in terris dégerent, speravérunt, — ad cæli portas admítte, quas crucis tuæ mérito reserásti. |
Permets, ô Christ, que la fragilité humaine, en elle même encline à la chute, — soit affermie par Toi Que ceux qui sont enclins à l'offense, — par Toi obtiennent la réparation. Toi que le péché offense et que la pénitence apaise, — éloigne de nous le fléau de Ta colère, mérité par nos péchés. Toi qui as pardonné à la femme repentante et porté sur Tes épaules les brebis perdues, — ne nous retire pas Ta miséricorde. A tous ceux, qui en Toi, lors de leur séjour sur terre, ont été dans l'espérance, — Ouvre leur les portes du ciel par les mérites de la croix. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Excita, quǽsumus, Dómine, in Ecclésia tua Spíritum, quo replétus beátus Iósaphat ánimam suam pro óvibus pósuit, ut, eo intercedénte, nos quoque eódem Spíritu roboráti, ánimam nostram pro frátribus pónere non vereámur. Per Dóminum. | Daigne susciter en ton Eglise, Seigneur, l'Esprit dont fut rempli le bienheureux Josaphat qui donna sa vie pour que nous n'hésitions pas nous non plus à livrer notre vie pour nos frères. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |