Vêpres du lundi 29 novembre 2021
Hebdomada I Adventus | Ière semaine de l'Avent |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Cónditor alme síderum, | Bienfaisant Créateur des cieux, |
ætérna lux credéntium, | Pour toujours soleil des croyants, |
Christe, redémptor ómnium, | O Rédempteur du genre humain, |
exáudi preces súpplicum. | Christ entends nos voix suppliantes. |
Qui cóndolens intéritu | Compatissant devant la mort |
mortis períre sæculum, | Dont notre siècle périssait |
salvásti mundum lánguidum, | Tu sauvas le monde épuisé |
donans reis remédium, | Donnant aux pécheurs le remède. |
Vergénte mundi véspere, | Comme un époux dans le soleil |
uti sponsus de thálamo, | Quand le monde allait vers sa nuit, |
egréssus honestíssima | Tu sortis du jardin fermé |
Vírginis matris cláusula. | D'une Vierge, mère et bénie. |
Cuius forti poténtiæ | Devant Ta souveraineté |
genu curvántur ómnia; | Tout être fléchit le genou; |
cæléstia, terréstria | Tout dans le ciel et ici-bas |
nutu faténtur súbdita. | S'avoue soumis à Ta puissance. |
Te, Sancte, fide quǽsumus, | Notre foi T'implore, ô très saint, |
ventúre iudex sæculi, | Toi qui viendras juger ce temps, |
consérva nos in témpore | de nous protéger aujourd'hui |
hostis a telo pérfidi. | Du trait de l'ennemi perfide. |
Sit, Christe, rex piíssime, | O Christ, ô roi plein de bonté |
tibi Patríque glória | Gloire à Toi et gloire à Ton Père |
cum Spíritu Paráclito, | Avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | A travers l'infini des siècles! |
Ant. 1 Oculi Dómini in páuperem respíciunt. | Ant. 1 Les yeux du Seigneur Se tournent vers les pauvres. |
Psalmus 10 (11) | Psaume 10 (11) |
Dominus fiducia iusti | Le Seigneur, confiance des justes |
Beati, qui esuriunt et sitiunt iustitiam, quoniam ipsi saturabuntur (Mt 5, 6). | Heureux les affamés et les assoifés de justice, car ils seront rassasiés (Mt 5, 6). |
In Dómino confído, quómodo dícitis ánimæ meæ: * «Tránsmigra in montem sicut passer? | Je me confie dans le Seigneur : comment dites-vous à mon âme : * Émigre sur la montagne comme un passereau ? |
Quóniam ecce peccatóres intendérunt arcum, † paravérunt sagíttas suas super nervum, * ut sagíttent in obscúro rectos corde. | Parce que voilà que les pécheurs ont tendu un arc ; ils ont préparé leurs flèches dans un carquois, * pour percer dans les ténèbres les [hommes] droits de coeur. |
Quando fundaménta evertúntur, * iustus quid fáciat?». | Parce que ce que Tu avais établi, ils l'ont détruit ; * mais le juste, qu'a-t-il fait ? |
Dóminus in templo sancto suo, * Dóminus, in cælo sedes eius. | Le Seigneur est dans Son saint temple ; * le Seigneur, Son trône est dans le ciel. |
Oculi eius in páuperem respíciunt, * pálpebræ eius intérrogant fílios hóminum. | Ses yeux observent le pauvre : * Ses paupières interrogent les enfants des hommes. |
Dóminus intérrogat iustum et ímpium; * qui autem díligit iniquitátem, odit ánima eius. | Le Seigneur interroge le juste et l'impie; * mais celui qui aime l'iniquité hait son âme. |
Pluet super peccatóres carbónes; * ignis et sulphur et spíritus procellárum pars cálicis eórum. | Il fera pleuvoir sur les pécheurs des pièges ; * le feu, le soufre et le vent des tempêtes sont la part de leur calice. |
Quóniam iustus Dóminus et iustítias diléxit, * recti vidébunt vultum eius. | Car le Seigneur est juste et Il aime la justice : * Son visage a vu l'équité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Oculi Dómini in páuperem respíciunt. | Ant. Les yeux du Seigneur Se tournent vers les pauvres. |
Ant. 2 Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. (T. P. Allelúia). | Ant. 2 Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu. (T.P. Alléluia) |
Psalmus 14 (15) | Psaume 14 (15) |
Quis dignus coram Domino? | Qui est digne auprès du Seigneur ? |
Accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis (Hebr 12, 22). | Vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant (Hebr 12, 22). |
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * Quis requiéscet in monte sancto tuo? | Seigneur, qui habitera dans Ta tente ? Qui se reposera sur Ta montagne sainte ? |
Qui ingréditur sine mácula et operátur iustítiam, * qui lóquitur veritátem in corde suo, | Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice, et qui dit la vérité dans son coeur. |
qui non egit dolum in língua sua, † nec fecit próximo suo malum * et oppróbrium non íntulit próximo suo. | Il ne calomnie point avec sa langue, il ne fait point de mal à son frère, et ne jette point l'opprobre sur son prochain. |
Ad níhilum reputátus est in conspéctu eius malígnus, * timéntes autem Dóminum gloríficat. | A ses yeux le réprouvé est digne de honte, mais il honore ceux qui craignent le Seigneur. |
Qui iurávit in detriméntum suum et non mutat, † qui pecúniam suam non dedit ad usúram * et múnera super innocéntem non accépit. | S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien, il ne prête point son argent à usure, et il n'accepte pas de présent contre l'innocent : |
Qui facit hæc, * non movébitur in ætérnum. | Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beáti mundo corde, quóniam ipsi Deum vidébunt. (T. P. Allelúia). | Ant. Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu. (T.P. Alléluia) |
Ant. 3 In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum. | Ant. 3 En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs. |
Canticum (Eph 1, 3-10) | Cantique (Eph 1, 3-10) |
De Deo salvatore | Au Dieu sauveur |
Benedíctus Deus et Pater Dómini nostri Iesu Christi, * qui benedíxit nos in omni benedictióne spiritáli in cæléstibus in Christo, | Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans les cieux, |
sicut elégit nos in ipso ante mundi constitutiónem, † ut essémus sancti et immaculáti * in conspéctu eius in caritáte, | c'est en Lui qu'il nous a choisis dès avant la création du monde, pour que nous soyons saints et immaculés devant Lui dans la charité, |
qui prædestinávit nos in adoptiónem filiórum † per Iesum Christum in ipsum, * secúndum beneplácitum voluntátis suæ, | nous ayant, dans Son amour, prédestinés à être Ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon Sa libre volonté, |
in laudem glóriæ grátiæ suæ, * in qua gratificávit nos in Dilécto, | en faisant ainsi éclater la gloire de Sa grâce, par laquelle Il nous a rendus agréables à Ses yeux en Son [Fils] bien-aimé. |
in quo habémus redemptiónem per sánguinem eius, * remissiónem peccatórum, | C'est en Lui que nous avons la rédemption acquise par Son sang, la rémission des péchés, |
secúndum divítias grátiæ eius, † qua superabundávit in nobis * in omni sapiéntia et prudéntia, | selon la richesse de Sa grâce, que Dieu a répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence, |
notum fáciens nobis mystérium voluntátis suæ, * secúndum beneplácitum eius, | en nous faisant connaître le mystère de Sa volonté, selon le libre dessein que s'était proposé Sa bonté, |
quod propósuit in eo, * in dispensatiónem plenitúdinis témporum: | pour le réaliser lorsque la plénitude des temps serait accomplie : |
recapituláre ómnia in Christo, * quæ in cælis et quæ in terra. | à savoir, de réunir toutes choses en Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In Fílio suo elégit nos Deus in adoptiónem filiórum. | Ant. En Son Fils, Dieu nous a choisis comme fils adoptifs. |
Lectio brevis (Phil 3, 20b-21) | Lecture brève (Phil 3, 20b-21) |
Salvatórem exspectámus Dóminum Iesum Christum, qui transfigurábit corpus humilitátis nostræ conforme fíeri córpori glóriæ suae, secúndum operatiónem qua possit étiam subícere sibi ómnia. | Nous attendons comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ, qui transformera notre corps si misérable, en le rendant semblable à son corps glorieux, par sa vertu puissante qui lui assujettit toutes choses. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Veni ad liberándum nos,* Dómine Deus virtútum. Veni. ℣. Osténde fáciem tuam, et salvi érimus.* Dómine Deus virtútum. Glória Patri. Veni. | ℟. Viens nous libérer,* Seigneur, Dieu de force. Viens. ℣. Montre-nous Ta face, et nous serons sauvés.* Seigneur, Dieu de force. Gloire au Père. Viens. |
Ant. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, et concépit de Spíritu Sancto, allelúia. | Ant. L'Ange du Seigneur a porté l'annonce à Marie, et elle a conçu du Saint Esprit, alléluia. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Angelus Dómini nuntiávit Maríæ, et concépit de Spíritu Sancto, allelúia. | Ant. L'Ange du Seigneur a porté l'annonce à Marie, et elle a conçu du Saint Esprit, alléluia. |
Preces | Prières litaniques |
Dóminum, qui véniet et salvábit nos, supplíciter deprecémur, clamántes: | |
Veni et salva nos. | |
Dómine Iesu, Christe Dei, salvátor ómnium, — veni cítius et salva nos. Tu, qui venísti in hunc mundum, — líbera nos a peccáto mundi. Tu, qui a Patre venísti, — doce nos viam salútis ad Patrem. Tu, qui concéptus es de Spíritu Sancto, — in eódem Spíritu corda nostra verbo rénova tuo. Tu, qui es incarnátus in sinu Maríæ Vírginis, — líbera nos a corruptióne carnis. Meménto, Dómine, ómnium hóminum, — qui fuérunt ab orígine mundi et speravérunt in te. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Fac nos, quǽsumus, Dómine Deus noster, advéntum Christi Fílii tui sollícitos exspectáre, ut, dum vénerit pulsans, oratiónibus vigilántes, et in suis invéniat láudibus exsultántes. Per Dóminum. | Accorde-nous, nous T'en prions, Seigneur notre Dieu, de mettre tout notre soin à attendre la venue du Christ Ton Fils, afin que lorsqu'Il viendra frapper, Il nous trouve veillant dans la prière et tout à la joie de chanter Ses louanges. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |