Vêpres du dimanche 5 décembre 2021
Hebdomada II Adventus | IIème semaine de l'Avent |
Dominica | Dimanche |
Dominica II Adventus | IIème dimanche de l'Avent |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Cónditor alme síderum, | Bienfaisant Créateur des cieux, |
ætérna lux credéntium, | Pour toujours soleil des croyants, |
Christe, redémptor ómnium, | O Rédempteur du genre humain, |
exáudi preces súpplicum. | Christ entends nos voix suppliantes. |
Qui cóndolens intéritu | Compatissant devant la mort |
mortis períre sæculum, | Dont notre siècle périssait |
salvásti mundum lánguidum, | Tu sauvas le monde épuisé |
donans reis remédium, | Donnant aux pécheurs le remède. |
Vergénte mundi véspere, | Comme un époux dans le soleil |
uti sponsus de thálamo, | Quand le monde allait vers sa nuit, |
egréssus honestíssima | Tu sortis du jardin fermé |
Vírginis matris cláusula. | D'une Vierge, mère et bénie. |
Cuius forti poténtiæ | Devant Ta souveraineté |
genu curvántur ómnia; | Tout être fléchit le genou; |
cæléstia, terréstria | Tout dans le ciel et ici-bas |
nutu faténtur súbdita. | S'avoue soumis à Ta puissance. |
Te, Sancte, fide quǽsumus, | Notre foi T'implore, ô très saint, |
ventúre iudex sæculi, | Toi qui viendras juger ce temps, |
consérva nos in témpore | de nous protéger aujourd'hui |
hostis a telo pérfidi. | Du trait de l'ennemi perfide. |
Sit, Christe, rex piíssime, | O Christ, ô roi plein de bonté |
tibi Patríque glória | Gloire à Toi et gloire à Ton Père |
cum Spíritu Paráclito, | Avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | A travers l'infini des siècles! |
Ant. 1 Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúia. | Ant. 1 Voici que dans les nuées des cieux le Seigneur vint avec grande puissance, alléluia. |
Psalmus 109 (110) | Psaume 109 (110) |
Messias rex et sacerdos | Le messie, roi et prêtre |
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25). | Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25). |
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite, |
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum». | en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ». |
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis. |
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te. | Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech». | Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges. | Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère. |
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.] | [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.] |
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput. | Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ecce in núbibus cæli Dóminus véniet cum potestáte magna, allelúia. | Ant. Voici que dans les nuées des cieux le Seigneur vint avec grande puissance, alléluia. |
Ant. 2 Ecce apparébit Dóminus, et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum quia véniet et non tardábit, allelúia. | Ant. 2 Voici qu'apparaît le Seigneur, Il ne mentira pas; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas, alléluia. |
Psalmus 113 B (115) | Psaume 113 B (115) |
Laus veri Dei | Louange au vrai Dieu |
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Th 1, 9). | Vous vous êtes convertis à Dieu en vous détournant des idoles, afin de servir le Dieu vivant et véritable.(1 Th 1, 9) |
Non nobis, Dómine, non nobis, sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua. | Non pas à nous, le Seigneur, non pas à nous, mais à Ton nom donne la gloire, à cause de Ta miséricorde et de Ta vérité. |
Quare dicent gentes: * «Ubi est Deus eórum?». | Pourquoi les nations diraient-elles: « Où donc est leur Dieu? » |
Deus autem noster in cælo, * ómnia, quæcúmque vóluit, fecit. | Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'Il veut, Il le fait. |
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum. | Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes. |
Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt. | Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point. |
Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt. | Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point. |
Manus habent et non palpábunt, ? pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo. | Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son. |
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis. | Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles. |
Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est. | Maison d'Israël, mets ta confiance dans le Seigneur : Il est leur secours et leur bouclier. |
Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est. | Maison d'Aaron, mets ta confiance dans le Seigneur : Il est leur secours et leur bouclier. |
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est. | Vous qui craignez le Seigneur, mettez votre confiance dans le Seigneur ! Il est leur secours et leur bouclier. |
Dóminus memor fuit nostri * et benedícet nobis: | le Seigneur S'est souvenu de nous : Il nous bénira ; |
benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron, | Il bénira la maison d'Israël ; Il bénira la maison d'Aaron ; |
benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus. | Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec les grands. |
Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros. | Que le Seigneur multiplie sur vous Ses faveurs, sur vous et sur vos enfants. |
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram. | Soyez bénis du Seigneur, qui a fait les cieux et la terre. |
Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum. | Les cieux sont les cieux du Seigneur, mais Il a donné la terre aux fils de l'homme. |
Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium, | Ce ne sont pas les morts qui louent le Seigneur, ceux qui descendent dans le lieu du silence, |
sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sæculum. | mais nous, qui vivons, bénissons le Seigneur, maintenant et pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ecce apparébit Dóminus, et non mentiétur; si moram fécerit, exspécta eum quia véniet et non tardábit, allelúia. | Ant. Voici qu'apparaît le Seigneur, Il ne mentira pas; si elle tarde, attends-là, car elle arrivera certainement, elle ne manquera pas, alléluia. |
Ant. 3 Dóminus légifer noster, Dóminus rex noster: ipse véniet et salvábit nos. | Ant. 3 Car le Seigneur est notre juge, le Seigneur est notre législateur, le Seigneur est notre roi; c'est Lui qui viendra et nous sauvera. |
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) | Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) |
De nuptiis Agni | Les noces de l'Agneau |
Allelúia. | Alléluia. |
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (℟. Allelúia.) | Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (℟. Alléluia.) |
quia vera et iusta iudícia eius. | Car Son jugement est vrai et juste. |
℟. Allelúia. | ℟. Alléluia. |
Allelúia. | Alléluia. |
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius * | Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent |
(℟. Allelúia.) | (℟. Alléluia.) |
et qui timétis eum, pusílli et magni! | Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! |
℟. Allelúia. | ℟. Alléluia. |
Alléluia. | Alléluia. |
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. * | Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. |
(℟. Allelúia.) | (℟. Alléluia.) |
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. | Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. |
℟. Allelúia. | ℟. Alléluia. |
Allelúia. | Alléluia. |
Quia venérunt núptiæ Agni, * | Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, |
(℟. Allelúia.) | (℟. Alléluia.) |
et uxor eius præparávit se. | Et Son épouse s'est préparée pour Lui. |
℟. Allelúia. | ℟. Allelúia. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus légifer noster, Dóminus rex noster: ipse véniet et salvábit nos. | Ant. Car le Seigneur est notre juge, le Seigneur est notre législateur, le Seigneur est notre roi; c'est Lui qui viendra et nous sauvera. |
Lectio brevis (Phil 4, 4-5) | Lecture brève (Phil 4, 4-5) |
Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus; Dóminus prope. | Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. Osténde. ℣. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde. | ℟. Montre-nous, Seigneur, * Ta miséricorde. Montre-nous. ℣. Et donne-nous Ton salut, * Ta miséricorde. Gloire au Père. Montre-nous. |
Ant. Omnis vallis implébitur, et omnis mons et collis humiliábitur: et vidébit omnis caro salutáre Dei. | Ant. Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées : et toute chair verra le salut de Dieu. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Omnis vallis implébitur, et omnis mons et collis humiliábitur: et vidébit omnis caro salutáre Dei. | Ant. Que toute vallée soit relevée, toute montagne et toute colline abaissées : et toute chair verra le salut de Dieu. |
Preces | Prières litaniques |
Christum redemptórem, fratres caríssimi, exorémus, qui venit ad salvándos hómines, eíque fidénter dicámus: |
|
Veni, Dómine Iesu. | |
Christe Dómine, qui per suscéptæ mystérium carnis notam fecísti mundo glóriam tuæ divinitátis, — vivífica nos advéntu tuo. Tu, qui suscepísti infirmitátem nostram, — concéde nobis misericórdiam tuam. Qui, primo véniens húmilis, redemísti mundum a crímine, — secúndo advéniens, iustífica nos ab omni reátu. Tu, qui vivis et ómnia regis, — in bonitáte tua fac nos accédere ad ætérnam hereditátem. Qui sedes ad déxteram Patris, — lúmine vultus tui ánimas defunctórum lætífica. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Omnípotens et miséricors Deus, in tui occúrsum Fílii festinántes nulla ópera terréni actus impédiant, sed sapiéntiæ cæléstis erudítio nos fáciat eius esse consórtes. Qui tecum. | Dieu tout puissant et miséricordieux, qu'aucune action terrestre n'empêche notre marche empressée au devant de Ton Fils, mais que l'enseignement de la sagesse céleste nous donne de partager Son sort. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |