Vêpres du lundi 27 décembre 2021
Infra octavam Nativitatis | Infra octavam Nativitatis |
Feria II | Lundi |
S. IOANNIS, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ | S. JEAN, APOTRE ET EVANGELISTE |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Christe, redémptor ómnium, | O Christ, ô Rédempteur de tous, |
ex Patre, Patris Unice, | Issu du Père, Fils unique, |
solus ante princípium | Toi qui seul, avant le principe, |
natus ineffabíliter, | Es né inexprimablement, |
Tu lumen, tu splendor Patris, | Splendeur du Père et Son éclat. |
tu spes perénnis ómnium, | Espoir à jamais de tout homme, |
inténde quas fundunt preces | Écoute les flots des prières |
tui per orbem sérvuli. | De ceux qui Te servent partout. |
Salútis auctor, récole | Auteur du salut, souviens-Toi: |
quod nostri quondam córporis, | Naguère, Tu as pris la forme |
ex illibáta Vírgine | De notre corps, en Ta naissance |
nascéndo, formam súmpseris. | D'une femme au corps virginal. |
Hic præsens testátur dies, | Ce jour présent en est témoin, |
currens per anni círculum, | Que le cycle de l'an ramène: |
quod solus a sede Patris | Seul, quittant le séjour du Père, |
mundi salus advéneris; | Tu vins sauver le monde entier. |
Hunc cælum, terra, hunc mare, | Le ciel et la terre et la mer |
hunc omne quod in eis est, | Et tous les êtres qu'ils contiennent |
auctórem advéntus tui | Louent, dans la joie de leur cantique, |
laudat exsúltans cántico. | Ce jour de Ton avènement. |
Nos quoque, qui sancto tuo | Et nous les hommes, nous aussi, |
redémpti sumus sánguine, | Que Ton sang de grand prix rachète, |
ob diem natális tui | Fêtons le jour de Ta naissance, |
hymnum novum concínimus. | Entonnons le chant nouveau. |
Iesu, tibi sit glória, | Toute gloire à Toi, ô Jésus, |
qui natus es de Vírgine, | A Toi qui es né de la Vierge; |
cum Patre et almo Spíritu, | Au Père, à l'Esprit, même gloire. |
in sempitérna sæcula. Amen. | A travers les siècles sans fin. Amen. |
Ant. 1 Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. 1 Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Psalmus 109 (110) | Psaume 109 (110) |
Messias rex et sacerdos | Le messie, roi et prêtre |
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25). | Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25). |
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite, |
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum». | en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ». |
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis. |
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te. | Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech». | Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges. | Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère. |
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.] | [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.] |
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput. | Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tecum princípium in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctórum, ex útero ante lucíferum génui te. | Ant. Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Ant. 2 Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. 2 Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde, la plénitude du rachat. |
Psalmus 129 (130) | Psaume 129 (130) |
De profundis clamavi | Du fond des abîmes, je crie |
Ipse salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Mt 1, 21). | Voici qu'Il libérera Son peuple de ses péchés (Mt 1,21) |
De profúndis clamávi ad te, Dómine; * Dómine, exáudi vocem meam. | Du fond des abîmes je crie vers Toi, Seigneur; Seigneur, exauce ma voix. |
Fiant aures tuæ intendéntes * in vocem deprecatiónis meæ. | Que Tes oreilles soient attentives à la voix de ma supplication. |
Si iniquitátes observáveris, Dómine, * Dómine, quis sustinébit? | Si Tu examines nos iniquités, Seigneur, Seigneur, qui subsistera devant Toi ? |
Quia apud te propitiátio est, * ut timeámus te. | Mais auprès de Toi est la miséricorde, et à cause de Ta loi j'ai espéré en Toi. |
Sustínui te, Dómine, * sustínuit ánima mea in verbo eius; | Mon âme s'est soutenue par Sa parole; |
sperávit ánima mea in Dómino * magis quam custódes auróram. | Mon âme a espéré au Seigneur. Depuis la veille du matin |
Magis quam custódes auróram * speret Israel in Dómino, | jusqu'à la nuit, qu'Israël espère au Seigneur; |
quia apud Dóminum misericórdia, * et copiósa apud eum redémptio. | car auprès du Seigneur est la miséricorde, et on trouve en Lui une rédemption abondante. |
Et ipse rédimet Israel * ex ómnibus iniquitátibus eíus. | Il rachètera Lui-même Israël de toutes ses iniquités. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Apud Dóminum misericórdia, et copiósa apud eum redémptio. | Ant. Auprès du Seigneur, on trouve la miséricorde, la plénitude du rachat. |
Ant. 3 In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi. | Ant. 3 Au commencement et avant les siècles, le Verbe était Dieu ; Il est né aujourd'hui comme Sauveur du monde. |
Canticum (Cf. Col 1, 12-20) | Cantique (Cf. Col 1, 12-20) |
Christus primogenitus omnis creaturæ et primogenitus ex mortuis | Le Christ, premier-né de toutes créatures, premier-né d'entre les morts |
Grátias agámus Deo Patri, * qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine; | Rendons grâce à Dieu le Père, Lui qui nous a donné d'avoir part à l'héritage des saints, dans la lumière; |
qui erípuit nos de potestáte tenebrárum * et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, | nous arrachant à la puissance des ténèbres, Il nous a placés dans le Royaume de Son Fils bien-aimé, |
in quo habémus redemptiónem, * remissiónem peccatórum; | en Lui nous avons le rachat, le pardon des péchés; |
qui est imágo Dei invisíbilis, * primogénitus omnis creatúræ, | Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né, avant toute créature. |
quia in ipso cóndita sunt univérsa † in cælis et in terra, * visibília et invisibília, | en Lui, tout fut créé, dans le ciel et sur la terre, les êtres visibles et invisibles, |
sive throni sive dominatiónes * sive principátus sive potestátes. | puissances, principautés, souverainetés, dominations, tout est créé par Lui et pour Lui. |
Omnia per ipsum et in ipsum creáta sunt, † et ipse est ante ómnia, * et ómnia in ipso constant. | Il est avant toute chose, et tout subsiste en Lui. |
Et ipse est caput córporis Ecclésiæ; † qui est princípium, primogénitus ex mórtuis, * ut sit in ómnibus ipse primátum tenens, | Il est aussi la tête du corps, la tête de l'Église: c'est Lui le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il ait en tout la primauté, |
quia in ipso complácuit omnem plenitúdinem habitáre * et per eum reconciliáre ómnia in ipsum, | car Dieu a jugé bon qu'habite en Lui toute plénitude et que tout, par le Christ, Lui soit enfin réconcilié, |
pacíficans per sánguinem crucis eius, * sive quæ in terris sive quæ in cælis sunt. | faisant la paix par le sang de Sa Croix, la paix pour tous les êtres sur la terre et dans le ciel. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In princípio et ante sæcula Deus erat Verbum: ipse natus est hódie Salvátor mundi. | Ant. Au commencement et avant les siècles, le Verbe était Dieu ; Il est né aujourd'hui comme Sauveur du monde. |
Lectio brevis (Rom 8, 3b-4) | Lecture brève (Rom 8, 3b-4) |
Deus Fílium suum mittens in similitúdine carnis peccáti et pro peccáto, damnávit peccátum in carne, ut iustítia legis implerétur in nobis, qui non secúndum carnem ambulámus, sed secúndum Spíritum. | Dieu, en envoyant, pour le péché, Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné le péché dans la chair, afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. Verbum. ℣. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Verbum. | ℟. Le Verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. Le Verbe. ℣. Et Il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Verbe. |
Ant. Per te, María Virgo, impléta sunt prophetárum ómnium præcónia, quæ de Christo dicta sunt: Virgo concepísti, et Virgo genuísti. | Ant. Par vous, Vierge Marie, sont accomplies toutes les paroles des prophètes, qui ont été dites du Christ : vierge, vous avez conçu, et vierge, vous enfantez. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per te, María Virgo, impléta sunt prophetárum ómnium præcónia, quæ de Christo dicta sunt: Virgo concepísti, et Virgo genuísti. | Ant. Par vous, Vierge Marie, sont accomplies toutes les paroles des prophètes, qui ont été dites du Christ : vierge, vous avez conçu, et vierge, vous enfantez. |
Preces | Prières litaniques |
Deus cum pópulo suo pactum íniit sempitérnum, neque désinit illi benefácere. Ideo ei grátias agámus et fidénti ánimo nostram ad eum dirigámus oratiónem: |
Dieu a conclu une alliance éternelle avec Son peuple, et Il ne cesse de le bénir. Reconnaissants pour ces dons, nous dirigeons avec confiance notre prière vers Lui : |
Bénefac pópulo tuo, Dómine. | Seigneur, bénis Ton peuple. |
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, — et bénedic hereditáti tuæ. Cóngrega in unum christiáno nómine decorátos, — ut credat mundus in Christum, quem misísti. Grátiam tuam ómnibus amícis nostris confer et notis, — bonúmque Christi odórem fac ut ipsi diffúndant. Amórem tuum agonizántibus manifésta, — da ut salútem tuam eórum óculi vídeant. Erga defúnctos misericórditer age, — ággrega eos quiescéntibus in Christo. |
Sauve Ton peuple, Seigneur, — et bénis Ton héritage. Rassemble en un seul corps tous ceux qui portent le nom de chrétien, — afin que le monde croie au Christ que Tu as envoyé. Donne à nos amis et à nos proches une part de la vie divine, — qu'ils soient les symboles du Christ devant les hommes. Montre Ton amour aux agonisants, — ouvre leurs yeux à la vision de Ton salut Sois miséricordieux envers les défunts, — aggrège-les à ceux qui se reposent dans le Christ. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui per beátum apóstolum Ioánnem Verbi tui nobis arcána reserásti, præsta, quǽsumus, ut quod ille nostris áuribus excellénter infúdit, intellegéntiæ competéntis eruditióne capiámus. Per Dóminum. | O Dieu qui nous a dévoilé les mystères de Ton Verbe par le bienheureux apôtre Jean, accorde à notre intelligence la capacité de pénétrer l'enseignement qu'il nous a inculqué d'une manière si remarquable. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |