Vêpres du mardi 4 janvier 2022
Hebdomada II post Nativitatem | IIème semaine après la Nativité |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Christe, redémptor ómnium, | O Christ, ô Rédempteur de tous, |
ex Patre, Patris Unice, | Issu du Père, Fils unique, |
solus ante princípium | Toi qui seul, avant le principe, |
natus ineffabíliter, | Es né inexprimablement, |
Tu lumen, tu splendor Patris, | Splendeur du Père et Son éclat. |
tu spes perénnis ómnium, | Espoir à jamais de tout homme, |
inténde quas fundunt preces | Écoute les flots des prières |
tui per orbem sérvuli. | De ceux qui Te servent partout. |
Salútis auctor, récole | Auteur du salut, souviens-Toi: |
quod nostri quondam córporis, | Naguère, Tu as pris la forme |
ex illibáta Vírgine | De notre corps, en Ta naissance |
nascéndo, formam súmpseris. | D'une femme au corps virginal. |
Hic præsens testátur dies, | Ce jour présent en est témoin, |
currens per anni círculum, | Que le cycle de l'an ramène: |
quod solus a sede Patris | Seul, quittant le séjour du Père, |
mundi salus advéneris; | Tu vins sauver le monde entier. |
Hunc cælum, terra, hunc mare, | Le ciel et la terre et la mer |
hunc omne quod in eis est, | Et tous les êtres qu'ils contiennent |
auctórem advéntus tui | Louent, dans la joie de leur cantique, |
laudat exsúltans cántico. | Ce jour de Ton avènement. |
Nos quoque, qui sancto tuo | Et nous les hommes, nous aussi, |
redémpti sumus sánguine, | Que Ton sang de grand prix rachète, |
ob diem natális tui | Fêtons le jour de Ta naissance, |
hymnum novum concínimus. | Entonnons le chant nouveau. |
Iesu, tibi sit glória, | Toute gloire à Toi, ô Jésus, |
qui natus es de Vírgine, | A Toi qui es né de la Vierge; |
cum Patre et almo Spíritu, | Au Père, à l'Esprit, même gloire. |
in sempitérna sæcula. Amen. | A travers les siècles sans fin. Amen. |
Ant. 1 Non potéstis Deo servíre et mammónæ. | Ant. 1 Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. |
Psalmus 48 (49) | Psaume 48 (49) |
Vanitas divitiarum | Vanité des richesses |
Dives difficile intrabit in regnum cælorum (Mt 19, 23). | Il est difficile à un riche d'entrer dans le Royaume des cieux (Mt 19, 23). |
I | I |
Audíte hæc, omnes gentes, * áuribus percípite, omnes, qui habitátis orbem: | Ecoutez tous ceci, ô nations, prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, |
quique húmiles et viri nóbiles, * simul in unum dives et pauper! | que vous soyez d'humble ou de noble condition, ensemble riches et pauvres. |
Os meum loquétur sapiéntiam * et meditátio cordis mei prudéntiam. | Ma bouche profère la sagesse, et mon coeur médite des pensées de prudence. |
Inclinábo in parábolam aurem meam, * apériam in psaltério ænígma meum. | Je prête l'oreille aux paraboles que Dieu m'inspire, j'explique mon énigme au son du psalterion. |
Cur timébo in diébus malis, * cum iníquitas supplantántium circúmdabit me? | Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? |
Qui confídunt in virtúte sua * et in multitúdine divitiárum suárum gloriántur. | Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses. |
Etenim seípsum non rédimet homo; * non dabit Deo propitiatiónem suam. | Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. |
Nímium est prétium redemptiónis ánimæ eius: † ad últimum defíciet, * ut vivat usque in finem, nec vídeat intéritum. | Le rachat de leur vie est trop cher : il est à jamais impossible, pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. |
Et vidébit sapiéntes moriéntes; † simul insípiens et stultus períbunt * et relínquent aliénis divítias suas. | Et il verra que les sages meurent ; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. |
Sepúlcra eórum domus illórum in ætérnum; † tabernácula eórum in progéniem et progéniem, * etsi vocavérunt nomínibus suis terras suas. | Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles ; que leurs tentes subsisteront d'âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs terres. |
Et homo, cum sit in honóre, non permanébit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis. | Et l'homme, même s'il est honoré, ne dure pas ; tout comme les bêtes de somme qui périssent, il leur est semblable. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Non potéstis Deo servíre et mammónæ. | Ant. Vous ne pouvez pas servir Dieu et mammon. |
Ant. 2 Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus. | Ant. 2 Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit le Seigneur. |
II | II |
Hæc via illórum, quorum fidúcia in semetípsis, * et finis eórum, qui cómplacent in ore suo. | Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. |
Sicut oves in inférno pósiti sunt, * mors depáscet eos; | Comme un troupeau, ils sont poussés en enfer, c'est la mort qui les guide ; |
descéndent præcípites ad sepúlcrum, † et figúra eórum erit in consumptiónem: * inférnus habitáculum eórum. | ils descendent directement au sépulcre, et leur ombre se consumera, les enfers sont leur demeure. |
Verúmtamen Deus rédimet ánimam meam, * de manu ínferi vere suscípiet me. | Mais Dieu rachètera mon âme, car Il me retirera de de l'emprise du séjour des morts. |
Ne timúeris, cum dives factus fúerit homo * et cum multiplicáta fúerit glória domus eius, | Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. |
quóniam, cum interíerit, non sumet ómnia, * neque descéndet cum eo glória eius. | Car, lorsqu'il tombera, il n'emportera rien, et sa gloire ne descendra pas avec lui. |
Cum ánimæ suæ in vita ipsíus benedíxerit: * «Laudábunt te quod benefecísti tibi», | Car, pendant sa vie, son âme sera bénie : "il Te louera de ce que Tu lui auras fait du bien", |
tamen introíbit ad progéniem patrum suórum, * qui in ætérnum non vidébunt lumen. | Il entrera jusqu’auprès des générations de ses pères, parmi ceux qui durant l’éternité ne verront pas la lumière. |
Homo, cum in honóre esset, non intelléxit; † comparátus est iuméntis, quæ péreunt, * et símilis factus est illis. | L’homme, quoique élevé en honneur, n’a point compris ; il a été comparé aux bêtes de somme, et il leur est devenu semblable. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Thesaurizáte vobis thesáuros in cælo, dicit Dóminus. | Ant. Amassez pour vous un trésor dans les cieux, dit le Seigneur. |
Ant. 3 Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem. | Ant. 3 L'Agneau est digne, Lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur. |
Canticum (Ap 4,11; 5, 9.10.12) | Cantique (Ap 4,11; 5, 9.10.12) |
Hymnus redemptorum | Hymne du rédempteur |
Dignus es, Dómine et Deus noster, * accípere glóriam et honórem et virtútem, | Tu es digne, Seigneur notre Dieu, de recevoir l'honneur, la gloire et la puissance. |
quia tu creásti ómnia, * et propter voluntátem tuam erant et creáta sunt. | C'est Toi qui créas l'univers; Tu as voulu qu'il soit: il fut créé. |
Dignus es, Dómine, accípere librum * et aperíre signácula eius, | Tu es digne, Christ et Seigneur, de prendre le Livre et d'en ouvrir les sceaux. |
quóniam occísus es † et redemísti Deo in sánguine tuo * ex omni tribu et língua et pópulo et natióne | Car Tu fus immolé, rachetant pour Dieu, au prix de Ton sang, des hommes de toute tribu, langue, peuple et nation. |
et fecísti eos Deo nostro regnum et sacerdótes, * et regnábunt super terram. | Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un royaume et des prêtres, et nous régnerons sur la terre. |
Dignus est Agnus, qui occísus est, † accípere virtútem et divítias et sapiéntiam * et fortitúdinem et honórem et glóriam et benedictiónem. | Il est digne, l'Agneau immolé, de recevoir puissance et richesse, sagesse et force, honneur, gloire et louange. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dignus est Agnus, qui occísus est, accípere glóriam et honórem. | Ant. L'Agneau est digne, Lui qui a été immolé, de recevoir gloire et honneur. |
Lectio brevis (Rom 8, 3b-4) | Lecture brève (Rom 8, 3b-4) |
Deus Fílium suum mittens in similitúdine carnis peccáti et pro peccáto, damnávit peccátum in carne, ut iustítia legis implerétur in nobis, qui non secúndum carnem ambulámus, sed secúndum Spíritum. | Dieu, en envoyant, pour le péché, Son propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, a condamné le péché dans la chair, afin que la justice de la loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais selon l'Esprit. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Verbum caro factum est, * Allelúia, allelúia. Verbum. ℣. Et habitávit in nobis. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Verbum. | ℟. Le Verbe S'est fait chair, * Alléluia, alléluia. Le Verbe. ℣. Et Il a habité parmi nous. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Verbe. |
Ant. Ego enim ex Deo procéssi et veni; neque a meípso veni, sed Pater meus ille misit me. | Ant. Pour moi, Je procède et Je viens de Dieu ; Je ne viens pas de Moi-même, mais c'est Mon Père Lui-même qui M'envoie. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ego enim ex Deo procéssi et veni; neque a meípso veni, sed Pater meus ille misit me. | Ant. Pour moi, Je procède et Je viens de Dieu ; Je ne viens pas de Moi-même, mais c'est Mon Père Lui-même qui M'envoie. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, pastórem et epíscopum animárum nostrárum, laudémus, qui díligit et tuétur pópulum suum. In eo spem nostram ponéntes supplicémus: |
Louons le Christ, pasteur et veileur de nos âmes, qui aime et dirige Son peuple. En mettant en Lui notre Espérance, nous supplions : |
Prótege pópulum tuum, Dómine. | Protège Ton Peuple, Seigneur. |
Prótege, Pastor ætérne, antístitem nostrum N. — et cunctos Ecclésiæ tuæ pastóres. Réspice propítius eos, qui persecutiónem patiúntur, — eósque festína ab ómnibus tribulatiónibus liberáre. Miserére, Dómine, ómnium egenórum, — esuriéntibus escam largíre. Illúmina cœtus légibus feréndis deputátos, — ut in ómnibus sapiénti æquitáte decérnant. Succúrre defúnctis, quos tuo sánguine redemísti, — tecum ad núptias intráre mereántur. |
Protège, Toi notre Pasteur éternel, notre évêque N. — et tous les pasteurs de Ton Eglise. Regarde et soit proppice à ceux qui subissent la persécution — et libère vite ceux qui sont dans la tribulation. Aie pitié, Seigneur, de ceux qui sont dans le besoin — dispense de la nourriture à ceux qui ont faim. Illumine ceux à qui est confié l'application des lois — pour qu'en tout ils sachent discerner avec sagesse et équité. Secours les défunts, que Tu as racheté par Ton sang, — qu'ils méritent d'entrer au festin des noces. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Concéde nobis, omnípotens Deus, ut salutáre tuum, quod ad redemptiónem mundi luce nova cælórum procéssit, nostris semper innovándis córdibus oriátur. Per Dóminum. | Donne-nous, Dieu tout puissant, que le sauveur qui est venu racheter le monde tandis qu'une lumière nouvelle apparaissait dans le ciel, se lève dans nos cœurs pour les renouveler sans cesse. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |