Vêpres du jeudi 3 février 2022
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Deus, qui claro lúmine | Par la clarté de Ta lumière, |
diem fecísti, Dómine, | Seigneur Dieu, Tu créas le jour : |
tuam rogámus glóriam | aussi invoquons-nous Ta gloire, |
dum pronus dies vólvitur. | en cette heure où le jour décline. |
Iam sol urgénte véspero | Le soir s'en vient, et le soleil |
occásum suum gráditur, | s'en va déjà vers son couchant ; |
mundum conclúdens ténebris, | dans la nuit, il enclôt le monde, |
suum obsérvans órdinem. | suivant l'ordre qui est le sien. |
Tu vero, excélse Dómine, | Mais Toi, Seigneur et Dieu Très-Haut, |
precántes tuos fámulos | ne permets pas que l'ombre accable |
diúrno lassos ópere | Tes serviteurs qui Te supplient, |
ne sinas umbris ópprimi, | fatigués des travaux du jour: |
Ut non fuscátis méntibus | Que passe le jour de ce monde, |
dies abscédat sǽculi, | sans que nos âmes s'obscurcissent ; |
sed tua tecti grátia | mais que Ta grâce nous protège, |
cernámus lucem prósperam. | et nos yeux verront le salut. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit Consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Misericórdia mea et refúgium meum Dóminus: in ipso sperávi. | Ant. 1 Ma miséricorde et mon refuge, c'est le Seigneur, en Qui j'espère. |
Psalmus 143 (144) | Psaume 143 (144) |
Pro victoria et pace | Pour obtenir la victoire et la paix |
Manus eius edoctæ sunt ad bellum, cum sæculum vincit: «Ego enim, ait, vici mundum» (S. Hilarius). | Ses mains ont été exercées pour le combat lors de Sa victoire sur le monde, car Il a dit « J'ai vaincu le monde » (S. Hilaire) |
I | I |
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, † qui docet manus meas ad prœlium * et dígitos meos ad bellum. | Béni soit le Seigneur mon Dieu, qui enseigne à mes mains le combat, et à mes doigts la guerre. |
Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus; | Il est ma miséricorde et mon refuge, mon défenseur et mon libérateur. |
scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me. | Il est mon protecteur, et c'est en Lui que j'espère; c'est Lui qui assujettit mon peuple sous moi. |
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum? | Seigneur, qu'est-ce que l'homme, pour que Tu te sois fait connaître à lui? ou le fils de l'homme, pour que Tu prennes garde à lui? |
Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens. | L'homme est devenu semblable au néant; ses jours passent comme l'ombre. |
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt. | Seigneur, abaisse Tes cieux et descends ; touche les montagnes, et elles seront fumantes. |
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos. | Fais briller Tes éclairs, et Tu les disperseras; lance Tes flèches, et Tu les mettras en déroute. |
Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis, | Étends Ta main d'en haut, délivre-moi, et sauve-moi des grandes eaux, |
de manu filiórum alienigenárum, † quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii. | de la main des fils des étrangers, dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d'iniquité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Misericórdia mea et refúgium meum Dóminus: in ipso sperávi. | Ant. Ma miséricorde et mon refuge, c'est le Seigneur, en Qui j'espère. |
Ant. 2 Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius. | Ant. 2 Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu. |
II | II |
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi, | O Dieu, je Te chanterai un cantique nouveau; je Te célébrerai sur la lyre à dix cordes. |
qui das salútem régibus * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno. | O Toi qui procures le salut aux rois, qui as sauvé David, Ton serviteur, du glaive meurtrier. |
Eripe me et líbera me * de manu filiórum alienigenárum, | Délivre-moi et retire-moi d'entre les mains des fils des étrangers, |
quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii. | dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d'iniquité. |
Fílii nostri sicut novéllæ crescéntes * in iuventúte sua; | Nos fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse. |
fíliæ nostræ sicut colúmnæ anguláres, * sculptæ ut structúra templi. | Nos filles sont parées et ornées à la manière d'un temple. |
Promptuária nostra plena, * redundántia ómnibus bonis; | Nos greniers sont remplis, et débordent de l'un dans l'autre. |
oves nostræ in mílibus † innumerábiles in campis nostris, * boves nostræ crassæ. | Nos brebis sont fécondes et innombrables quand elles vont dans nos pâturages.Leurs génisses sont grasses. |
Non est ruína macériæ neque egréssus, * neque clamor in platéis nostris. | Il n'y a pas de brèche ni d'ouverture dans nos murailles, et jamais un cri sur nos places publiques. |
Beátus pópulus, cui hæc sunt; * beátus pópulus, cuius Dóminus Deus eius. | Heureux le peuple qui jouit de ces biens; heureux le peuple qui a le Seigneur pour son Dieu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beátus pópulus cuius Dóminus Deus eius. | Ant. Heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu. |
Ant. 3 Nunc facta est salus et regnum Dei nostri. | Ant. 3 C'est maintenant que se réalise le salut et le règne de notre Dieu. |
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) | Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) |
De iudicio Dei | Le jugement de Dieu |
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens, | Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers, |
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti. | Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné. |
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári, | Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, |
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis. | le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands. |
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius, | Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ, |
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte. | car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu. |
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui; | Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ; |
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem. | renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir. |
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis. | A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri. | Ant. C'est maintenant que se réalise le salut et le règne de notre Dieu. |
Lectio brevis (Cf. Col 1, 23) | Lecture brève (Cf. Col 1, 23) |
Permanéte in fide fundáti et stábiles et immóbiles a spe evangélii, quod audístis, quod prædicátum est in univérsa creatúra, quæ sub cælo est. | Demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance offerte par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature qui est sous le ciel. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Dóminus pascit me, * Et nihil mihi déerit. Dóminus. ℣. In páscuis viréntibus me collocávit. * Et nihil mihi déerit. Glória Patri. Dóminus. | ℟. Le Seigneur est mon berger, * et je ne manque de rien. ℣. Dans les pâturages d'herbe fraîche Il me fait reposer. Gloire au Père. Le Seigneur. |
Ant. Esuriéntes iustítiam Dóminus saturávit et implévit bonis. | Ant. Le Seigneur a rassasié les affamés de justice, Il les a comblés de biens. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Esuriéntes iustítiam Dóminus saturávit et implévit bonis. | Ant. Le Seigneur a rassasié les affamés de justice, Il les a comblés de biens. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, lumen géntium et gáudium ómnium vivéntium, læta devotióne rogémus: |
Supplions le Christ, la lumière des nations et la joie de tout être vivant : |
Da lucem, pacem et salútem, Dómine | Donne-nous la lumière, la paix et le salut, Seigneur. |
Lux indefíciens et Verbum Patris, qui ad omnes hómines salvándos venísti, — dírige catechúmenos Ecclésiæ tuæ, ut in te illuminéntur. Iniquitátes nostras, Dómine, ne consíderes, — quia apud te propitiátio est. Qui voluísti ut hómines ingénio suo secréta naturália investigárent ad mundum regéndum, — da ut sciéntia et artes ad glóriam tuam et ómnium felicitátem dirigántur. Eos tuére, qui servítio fratrum suórum in mundo sese mancipavérunt, — ut líbere et sine detriménto opus suum perfícere váleant. Dómine, qui áperis et nemo claudit, — educ in lumen tuum defúnctos qui in spe resurrectiónis dormiérunt. |
Lumière éclatante, Verbe du Père, Tu es venu pour sauver tous les hommes, — conduis les catéchumènes de Ton Église afin qu'en Toi ils soient illuminés. Ne considère pas nos iniquités, Seigneur, — car auprès de Toi est le pardon. Toi qui as voulu que les hommes utilisent leur esprit pour explorer les secrets de la nature afin de régir le monde, — fais que les arts et les sciences servent à Ta gloire et au bonheur de tous les peuples. Regarde avec bienveillance ceux qui se sont consacrés au service de leurs frères, — qu'ils accomplissent leur travail librement et sans détriment pour autrui. Seigneur, Toi qui ouvres ce que personne ne peut le fermer, — conduis dans Ta lumière ceux qui se sont endormis dans l'espérance de la résurrection. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Nostris propitiáre, Dómine, supplicatiónibus vespertínis, et præsta, ut Fílii tui vestígia sequéntes, in patiéntia fructum bonórum óperum afferámus. Per Dóminum. | Sois propice, Seigneur, à nos supplications du soir, et nous T'en prions, tandis que nous suivons les traces de Ton Fils, que nous fassions porter du fruit patiemment aux bonnes oeuvres. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |