Vêpres du jeudi 7 avril 2022
Hebdomada V Quadragesimae | Vème semaine de Carême |
Feria V | Jeudi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Vexílla regis pródeunt, | Les étendards du Roi s'avancent, |
fulget crucis mystérium, | Mystère éclatant de la croix, |
quo carne carnis cónditor | Au gibet fut pendue la chair |
suspénsus est patíbulo; | Du Créateur de toute chair ; |
Quo, vulnerátus ínsuper | C'est là qu'Il reçut la blessure |
mucróne diro lánceæ, | d'un coup de lance très cruel, |
ut nos laváret crímine, | et fit sourdre le sang et l'eau |
manávit unda et sánguine. | pour nous laver de nos péchés. |
Arbor decóra et fúlgida, | Arbre dont la beauté rayonne, |
ornáta regis púrpura, | paré de la pourpre du Roi, |
elécta digno stípite | d'un bois si beau qu'il fut choisi |
tam sancta membra tángere! | pour toucher Ses membres très saints ! |
Beáta, cuius brácchiis | Arbre bienheureux, à tes branches |
sæcli pepéndit prétium; | la rançon du monde a pendu ; |
statéra facta est córporis | Tu devins balance d'un corps |
prædam tulítque tártari. | et ravis leur proie aux enfers. |
Salve, ara, salve, víctima, | Salut, autel, salut, victime, |
de passiónis glória, | de la glorieuse passion, |
qua Vita mortem pértulit | la Vie qui supporta la mort |
et morte vitam réddidit! | par la mort a rendu la vie ! |
O crux, ave, spes única! | O croix, salut, unique espoir ! |
hoc passiónis témpore, | En ces heures de la passion, |
piis adáuge grátiam | augmente les grâces des pieux, |
reísque dele crímina. | remets les fautes des pécheurs. |
Te, fons salútis, Trínitas, | Trinité, source du salut, |
colláudet omnis spíritus; | que Te célèbre tout esprit ; |
quos per crucis mystérium | Ceux que Tu sauves par la croix |
salvas, fove per sæcula. Amen. | protège-les à tout jamais. Amen. |
Ant. 1 Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. 1 J'ai crié vers Toi, et Tu m'as guéri, Seigneur ; pour l'éternité je Te louerai. |
Psalmus 29 (30) | Psaume 29 (30) |
Gratiarum actio pro liberatione a morte | Action de grâce pour la délivrance de la mort. |
Christus post resurrectionem gloriosam Patri gratias agit (Cassiodorus). | Le Christ, après la résurrection, rendit gloire au Père (Cassiodorus). |
Exaltábo te, Dómine, quóniam extraxísti me, * nec delectásti inimícos meos super me. | Je T'exalte, Seigneur, car Tu m'as relevé, Tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet. |
Dómine Deus meus, clamávi ad te, * et sanásti me. | Seigneur, mon Dieu, j'ai crié vers Toi et Tu m'as guéri. |
Dómine, eduxísti ab inférno ánimam meam, * vivificásti me, ut non descénderem in lacum. | Seigneur, Tu as fait remonter mon âme des enfers, Tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse. |
Psállite Dómino, sancti eius, * et confitémini memóriæ sanctitátis eius, | Chantez le Seigneur, vous Ses saints, célébrez la mémoire de Sa sainteté, |
quóniam ad moméntum indignátio eius * et per vitam volúntas eius. | Car Son indignation dure un instant, et Sa grâce toute la vie. |
Ad vésperum demorátur fletus, * ad matutínum lætítia. | Le soir viennent les pleurs, et le matin l'allégresse. |
Ego autem dixi in securitáte mea: * «Non movébor in ætérnum». | Je disais dans ma sécurité : " Je ne serai jamais ébranlé ". |
Dómine, in voluntáte tua * præstitísti decóri meo virtútem; | Seigneur, par Ta grâce Tu avais affermi ma montagne; |
avertísti fáciem tuam a me, * et factus sum conturbátus. | Tu as caché Ta face, et j'ai été troublé. |
Ad te, Dómine, clamábam * et ad Deum meum deprecábar. | Seigneur, j'ai crié vers Toi, j'ai imploré le Seigneur |
Quæ utílitas in sánguine meo, * dum descéndo in corruptiónem? | Quelle utilité à mon sang, si je descends dans la corruption ? |
Numquid confitébitur tibi pulvis * aut annuntiábit veritátem tuam? | La poussière chantera-t-elle Tes louanges, annoncera-t-elle Ta vérité ? |
Audívit Dóminus et misértus est mei, * Dóminus factus est adiútor meus. | Ecoute, Seigneur, sois-moi propice; Seigneur, fais-Toi mon aide. |
Convertísti planctum meum in choros mihi, * conscidísti saccum meum et accinxísti me lætítia, | Et Tu as changé mes lamentations en allégresse, Tu as délié mon sac et Tu m'as ceint de joie, |
ut cantet tibi glória mea et non táceat. * Dómine Deus meus, in ætérnum confitébor tibi. | afin que [mon âme] Te chante et ne se taise pas. Seigneur, mon Dieu, pour l'éternité je Te célebrerai. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Clamávi ad te, et sanásti me, Dómine; in ætérnum confitébor tibi. | Ant. J'ai crié vers Toi, et Tu m'as guéri, Seigneur ; pour l'éternité je Te louerai. |
Ant. 2 Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum. | Ant. 2 Heureux celui à qui Dieu n'impute pas son péché. |
Psalmus 31 (32) | Psaume 31 (32) |
Beatus, cui remissa est iniquitas | Heureux celui dont l'iniquité est remise |
David dicit beatitudinem hominis, cui Deus reputat iustitiam sine operibus (Rom 4, 6). | David proclame heureux l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment des oeuvres (Rom 4, 6). |
Beátus, cui remíssa est iníquitas * et obtéctum est peccátum. | Heureux celui dont l'iniquité a été remise, dont le péché est effacé. |
Beátus vir, cui non imputávit Dóminus delíctum, * nec est in spíritu eius dolus. | Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude. |
Quóniam tácui, inveteravérunt ossa mea, * dum rugírem tota die. | Tant que je me suis tu, mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour. |
Quóniam die ac nocte graváta est super me manus tua, * immutátus est vigor meus in ardóribus æstátis. | Car jour et nuit Ta main s'appesantissait sur moi, la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été. |
Peccátum meum cógnitum tibi feci * et delíctum meum non abscóndi. | Je T'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon iniquité. |
Dixi: «Confitébor advérsum me iniquitátem meam Dómino». * Et tu remisísti impietátem peccáti mei. | J'ai dit " Je veux confesser au Seigneur mes inquités ". Et Toi, Tu as remis l'impiété de mon péché. |
Propter hoc orábit ad te omnis sanctus * in témpore opportúno. | A cause de cela, tout homme saint Te prie au temps opportun. |
Et in dilúvio aquárum multárum * ad eum non approximábunt. | Et quand les grandes eaux déborderont, elles ne l'approcheront point. |
Tu es refúgium meum, a tribulatióne conservábis me; * exsultatiónibus salútis circúmdabis me. | Tu es mon asile, Tu me préserveras de la détresse; Tu m'entoureras de chants de délivrance. |
Intelléctum tibi dabo et ínstruam te in via, qua gradiéris; * firmábo super te óculos meos. | Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ; Je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi. |
Nolíte fíeri sicut equus et mulus, * quibus non est intelléctus; | Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ; |
in camo et freno si accédis ad constringéndum, * non appróximant ad te. | il faut les contraindre avec le mors et le frein, ils ne s'approchent pas de Toi. |
Multi dolóres ímpii, * sperántem autem in Dómino misericórdia circúmdabit. | De nombreuses douleurs sont la part du méchant, tndis que celui qui espère dans le Seigneur est entouré de Sa miséricorde. |
Lætámini in Dómino et exsultáte, iusti, * et gloriámini, omnes recti corde | Réjouissez-vous dans le Seigneur, vous les justes et exultez, et rendez gloire, vous tous qui avez le coeur droit. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Beátus vir, cui non imputávit Dóminus peccátum. | Ant. Heureux celui à qui Dieu n'impute pas son péché. |
Ant. 3 Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. | Ant. 3 Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) | Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) |
De iudicio Dei | Le jugement de Dieu |
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens, | Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers, |
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti. | Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné. |
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári, | Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, |
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis. | le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands. |
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius, | Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ, |
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte. | car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu. |
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui; | Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ; |
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem. | renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir. |
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis. | A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dedit ei Dóminus potestátem et honórem et regnum, et omnes pópuli ipsi sérvient. | Ant. Il fut donné au Seigneur domination, gloire et règne, et tous les peuples Le servirent. |
Lectio brevis (Hebr 13, 12-15) | Lecture brève (Hebr 13, 12-15) |
Iesus, ut sanctificáret per suum sánguinem pópulum, extra portam passus est. Exeámus ígitur ad eum extra castra, impropérium eius portántes; non enim habémus hic manéntem civitátem, sed futúram inquírimus. Per ipsum ergo offerámus hóstiam laudis semper Deo, id est fructum labiórum confiténtium nómini eius. | Jésus aussi, devant sanctifier le peuple par Son sang, a souffert hors de la porte. Donc, pour aller à Lui, sortons hors du camp, en portant Son opprobre ; car nous n'avons pas ici-bas de cité où demeurer, mais nous cherchons celle qui est à venir. Par Lui que nous offrons donc sans cesse à Dieu un sacrifice de louange, c'est-à- dire le fruit des lèvres de ceux qui célèbrent Son nom. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ego dixi: Dómine, * Miserére mei. Ego. ℣. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi.* Miserére mei. Glória Patri. Ego. | ℟. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit. ℣. Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi.* Aie pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit. |
Ant. Quinquagínta annos nondum habes et Abraham vidísti? Amen dico vobis, ántequam Abraham fíeret, ego sum. | Ant. Tu n'as pas encore cinquante ans, et Tu as vu Abraham? En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, Je suis. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Quinquagínta annos nondum habes et Abraham vidísti? Amen dico vobis, ántequam Abraham fíeret, ego sum. | Ant. Tu n'as pas encore cinquante ans, et Tu as vu Abraham? En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu'Abraham fut, Je suis. |
Preces | Prières litaniques |
A Christo Dómino, qui nobis dedit mandátum novum mútuæ dilectiónis, flagitémus: | Au Christ Seigneur, qui nous a donné le nouveau commandement de l'amour mutuel, nous demandons : |
Caritátem plebis tuæ, Dómine, adáuge. | Augmente l'amour de Ton peuple, Seigneur. |
Magíster bone, doce nos in frátribus temetípsum dilígere, — atque in iis benefácere tibi. Qui in cruce pro carnifícibus tuis véniam a Patre impetrásti, — da nobis inimícos dilígere et pro persequéntibus nos oráre. Per mystérium córporis et sánguinis tui, amórem, virtútem et fidúciam nostram adáuge; — débiles corróbora, mæstos consoláre, spem agonizántibus infúnde. Lux mundi, qui cæco nato post ablutiónem lumen vidére tribuísti, — catechúmenos per lavácrum aquæ et verbo vitæ illúmina. Defúnctos sátia dilectióne tua ætérna, — nosque inter eléctos tuos connúmera. |
Bon Maître, apprends-nous à T'aimer dans nos frères, — et en eux de faire le bien pour Toi. Toi qui sur la croix obtins du Père le pardon par Tes souffrances, — Donne-nous d'aimer nos ennemis et de prier pour ceux qui nous persécutent. Par le mystère de Ton corps et de Ton sang, augmente notre amour, notre force et notre confiance ; — encourage les faibles, console ceux qui sont tristes, répands l'espoir en ceux qui luttent. Lumière du monde, qui a permis à l'aveugle de voir la lumière après avoir s'être lavé, — illumine les catéchumènes dans l'eau et la parole de vie. Repais les défunts de Ton amour éternel, — et compte-nous parmi Tes élus. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Adésto, Dómine, supplícibus tuis, et spem suam in tua misericórdia collocántes tuére propítius, ut, a peccatórum labe mundáti, in sancta conversatióne permáneant, et promissiónis tuæ perficiántur herédes. Per Dóminum. | Sois attentif à nos supplications, Seigneur, veille sur nous et protège-nous, car nous mettons notre espoir en Ta miséricorde ; désormais purifiés de nos péchés, nous pourrons mener une vie sainte et entrer en pleine possession de l'héritage que Tu nous as promis. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |