Vêpres du dimanche 8 mai 2022
Hebdomada IV Paschae | IVème semaine de Pâques |
Dominica | Dimanche |
Dominica IV Paschae | IVème dimanche de Pâques |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Ad cenam Agni próvidi, | L'Agneau nous convie à Sa table, |
stolis salútis cándidi, | vêtus de l'aube du salut, |
post tránsitum maris Rubri | après avoir passé la mer, |
Christo canámus príncipi. | célébrons le Christ notre chef. |
Cuius corpus sanctíssimum | En goûtant Sa chair toute sainte, |
in ara crucis tórridum, | brûlée sur l'autel de la Croix, |
sed et cruórem róseum | en goûtant le vin de Son sang, |
gustándo, Deo vívimus. | nous vivons de la vie de Dieu. |
Protécti paschæ véspero | Protégés au soir de la Pâque |
a devastánte ángelo, | contre l'ange exterminateur, |
de Pharaónis áspero | nous avons été arrachés |
sumus erépti império. | au dur pouvoir du Pharaon. |
Iam pascha nostrum Christus est, | C'est le Christ qui est notre Pâque, |
agnus occísus innocens; | Agneau innocent immolé ; |
sinceritátis ázyma | pain azyme de pureté, |
qui carnem suam óbtulit. | qui a livré Sa propre chair. |
O vera, digna hóstia, | O victime vraiment digne, |
per quam frangúntur tártara, | par qui fut brisée la porte des enfers, |
captíva plebs redímitur, | le peuple captif est racheté, |
reddúntur vitæ præmia! | les biens de la vie sont rendus ! |
Consúrgit Christus túmulo, | Le Christ Se lève de la tombe, |
victor redit de bárathro, | Il sort de l'abîme en vainqueur, |
tyránnum trudens vínculo | poussant le tyran enchaîné |
et paradísum réserans. | et rouvrant l'entrée du Paradis. |
Esto perénne méntibus | Demeure à tout jamais pour les âmes, |
paschále, Iesu, gáudium | la joie pascale à tout jamais, ô Jésus, |
et nos renátos grátiæ | et nous, renés à la grâce |
tuis triúmphis ággrega. | associe-nous à Ton triomphe . |
Iesu, tibi sit glória, | A Toi, Jésus, soit la gloire, |
qui morte victa prænites, | qui a glorieusement vaincu la mort, |
cum Patre et almo Spíritu, | avec le Père et l'Esprit Saint, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers les siècles sans fin. Amen. |
Ant. 1 Quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúia. | Ant. 1 Recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu, alléluia. |
Psalmus 109 (110) | Psaume 109 (110) |
Messias rex et sacerdos | Le messie, roi et prêtre |
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25). | Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25). |
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite, |
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum». | en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ». |
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis. |
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te. | Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech». | Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges. | Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère. |
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.] | [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.] |
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput. | Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in déxtera Dei sedens, allelúia. | Ant. Recherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu, alléluia. |
Ant. 2 Exórtum est in ténebris lumen rectis corde, allelúia. | Ant. 2 Une lumière s'est levée dans les ténèbres pour les cœurs droits, alléluia. |
Psalmus 111 (112) | Psaume 111 (112) |
Viri iusti beatitudo | Béatitude de l'homme juste |
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9). | Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9). |
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis. | Bienheureux l'homme qui craint le Seigneur, il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements. |
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur. | Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justes sera bénie. |
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi. | Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles. |
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus. | Il s'est élevé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits [le Seigneur] est Miséricordieux, compatissant et juste. |
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, † dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur. | Agréable est l'homme qui a de la pitié et qui prête, il réglera ses discours avec jugement ; parce qu'Il ne sera jamais ébranlé. |
In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit. | Le juste sera éternellement en mémoire : il ne craindra pas d'entendre mal parler [de lui]. |
Parátum cor eius, sperans in Dómino, † confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos. | Son coeur est prêt à espérer dans le Seigneur ; son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé, jusqu'à ce qu'il dédaigne ses ennemis. |
Distríbuit, dedit paupéribus; † iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória. | Il a répandu [ses bienfaits], donné aux pauvres : sa justice demeure dans les siècles des siècles,* il sera élevé dans la gloire par la puissance de Dieu. |
Peccátor vidébit et irascétur, † déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit. | Le pécheur verra, et il sera irrité : il grincera des dents, et se consumera ; le désir des pécheurs périra. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Exórtum est in ténebris lumen rectis corde, allelúia. | Ant. Une lumière s'est levée dans les ténèbres pour les cœurs droits, alléluia. |
Ant. 3 Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, le salut, la gloire et la force à notre Dieu, alléluia. |
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) | Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) |
De nuptiis Agni | Les noces de l'Agneau |
Allelúia. | Alléluia. |
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (℟. Allelúia.) | Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (℟. Alléluia.) |
quia vera et iusta iudícia eius. | Car Son jugement est vrai et juste. |
℟. Allelúia. | ℟. Alléluia. |
Allelúia. | Alléluia. |
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius * | Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent |
(℟. Allelúia.) | (℟. Alléluia.) |
et qui timétis eum, pusílli et magni! | Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! |
℟. Allelúia. | ℟. Alléluia. |
Alléluia. | Alléluia. |
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. * | Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. |
(℟. Allelúia.) | (℟. Alléluia.) |
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. | Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. |
℟. Allelúia. | ℟. Alléluia. |
Allelúia. | Alléluia. |
Quia venérunt núptiæ Agni, * | Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, |
(℟. Allelúia.) | (℟. Alléluia.) |
et uxor eius præparávit se. | Et Son épouse s'est préparée pour Lui. |
℟. Allelúia. | ℟. Allelúia. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, salus et glória et virtus Deo nostro, allelúia. | Ant. Alléluia, le salut, la gloire et la force à notre Dieu, alléluia. |
Lectio brevis (Hebr 10, 12-14) | Lecture brève (Hebr 10, 12-14) |
Christus, una pro peccátis obláta hóstia, in sempitérnum consédit in déxtera Dei, de cétero exspéctans, donec ponántur inimíci eius scabéllum pedum eius; una enim oblatióne consummávit in sempitérnum eos, qui sanctificántur. | Le Christ, après avoir offert une seule victime pour les péchés, S'est assis pour toujours à la droite de Dieu, attendant désormais que Ses ennemis soient devenus Son marchepied. Car, par une seule oblation, Il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Surréxit Dóminus vere, * Allelúia, allelúia. Surréxit ℣. Et appáruit Simóni. * Allelúia, allelúia. Glória Patri. Surréxit. |
℟. Le Seigneur est vraiment ressuscité, * Alléluia, alléluia. Le Seigneur. ℣. Et Il est apparu à Simon. * Alléluia, alléluia. Gloire au Père. Le Seigneur. |
Ant. Pater meus quod dedit mihi, máius ómnibus est, et nemo potest rápere de manu Patris, allelúia. | Ant. Mon Père qui Me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de Mon Père, alléluia. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pater meus quod dedit mihi, máius ómnibus est, et nemo potest rápere de manu Patris, allelúia. | Ant. Mon Père qui Me les a données, est plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de Mon Père, alléluia. |
Preces | Prières litaniques |
Deum Patrem, qui Christum suscitávit et ad déxteram suam exaltávit, súpplices exorémus: | Prions Dieu le Père, qui a ressuscité son Fils Jésus-Christ et L'a élevé à Sa droite, et disons: |
Per glóriam Christi custódi pópulum tuum, Dómine. | Sauve Ton peuple, Seigneur, pour la gloire de Christ. |
Pater iuste, qui Iesum a terra per victóriam crucis exaltásti, — fac, ut ómnia ad eum trahántur. Per Fílium a te exaltátum emítte Spíritum Sanctum in Ecclésiam, — ut ea sit unitátis totíus humáni géneris sacraméntum. Novam prolem, quam per aquam et Spíritum Sanctum genuísti, — fidélem serva suo baptísmati in vitam ætérnam. Per Fílium tuum exaltátum míseros súbleva, cárcere deténtos líbera, sana ægrótos, — tuísque benefíciis mundum lætífica. Fratres defúnctos, quibus corpus et sánguinem Christi gloriósi præstitísti, — fac novíssimo resurrectiónis die partícipes. |
Père juste, qui par la victoire de la croix as élevé Jésus sur la terre, — Attire tous les hommes à Lui. Par Ton Fils glorifié, envoie, Seigneur, sur Ton Eglise le Saint-Esprit, - Pour que Ton peuple soit, au milieu du monde, un signe de l'unité des hommes. Préserve la nouvelle progéniture née de l'eau et du Saint-Esprit dans la foi de leur baptême, — Pour atteindre la vie éternelle. Pour Ton Fils glorifié, aide, Seigneur, ceux qui souffrent, donne la liberté aux prisonniers, la santé aux malades — Et l'abondance de Tes biens à tous les hommes. À nos frères décédés, à qui, pendant que Tu vivais dans ce monde, Tu as donné le corps et le sang du Christ glorieux, — Donne-leur la gloire de la résurrection du dernier jour. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Omnípotens sempitérne Deus, deduc nos ad societátem cæléstium gaudiórum, ut eo pervéniat humílitas gregis, quo procéssit fortitúdo pastóris. Per Dóminum. | Dieu éternel et tout-puissant, conduis-nous à la communion des joies célestes, afin que le troupeau dans son humilité parvienne au ciel d'où s'avança le pasteur dans Sa force. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |