Vêpres du vendredi 16 septembre 2022

Hebdomada XXIV per annum XXIVème semaine dans l'année
Feria VI Vendredi
Ad Vesperas
Aux Vêpres
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. ℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. ℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Allelúia. Alléluia.
Hymnus Hymne
Sanctórum méritis ínclita gáudia Ensemble célébrons les mérites des saints,
pangámus, sócii, géstaque fórtia; leur bonheur dans le ciel, leur geste de vaillance,
nam gliscit ánimus prómere cántibus car notre âme se plaît à dire en ses cantiques
victórum genus óptimum. l'excellence de ces vainqueurs.
(Pro sanctis viris:) Pour des saints
Hi sunt quos rétinens mundus inhórruit, Le monde les tenait, mais ils l'ont fait trembler;
ipsum nam stérili flore peráridum pour ce monde stérile, et dont les fleurs se fanent,
sprevére pénitus teque secúti sunt, ils n'ont eu que mépris: ils T'ont suivi, ô Christ,
rex, Christe, bone cælitum. Toi le bon roi des bienheureux.
(Pro sanctis mulieribus:) Pour des saintes
Hæ sunt, quas rétinens mundus inhórruit, Le monde les tenait, mais elles l'ont fait trembler;
ipsum nam stérili flore peráridum pour ce monde stérile, et dont les fleurs se fanent,
sprevére pénitus teque secútæ sunt, Elles n'ont eu que mépris: elles T'ont suivi, ô Christ,
rex, Christe, bone cælitum. Toi le bon roi des bienheureux.
Hi (Hæ) pro te fúrias sævaque sústinent; Ils (elles) supportent pour Toi fureurs et cruautés
non murmur résonat, non querimónia, sans laisser échapper un murmure, une plainte,
sed corde tácito mens bene cónscia le coeur silencieux et l'âme résolue,
consérvat patiéntiam. gardant jusqu'au bout patience.
Quæ vox, quæ póterit lingua retéxere Quelle voix, quelle langue aura pouvoir de dire
quæ tu martyribus múnera præparas? les dons qu'à ces martyrs Tu prépares Toi-même?
Rubri nam flúido sánguine láureis Rouges du sang qui coule, ils (elles) reçoivent la gloire
ditántur bene fúlgidis. de Tes lauriers étincelants.
Te, trina Déitas únaque, póscimus, Trinité, un seul Dieu, c'est Toi que nous prions
ut culpas ábluas, nóxia súbtrahas, de laver les péchés, d'effacer toute faute:
des pacem fámulis, nos quoque glóriam donne à Tes serviteurs la paix, accorde-nous
per cuncta tibi sǽcula. Amen. de Te glorifier pour les siècles.
Ant. 1 Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo.Ant. 1 Je veux chaque jour Te bénir, Seigneur, je raconterai Tes merveilles.
Psalmus 144 (145) Psaume 144 (145)
Laus divinæ maiestatis Louange à la divine majesté
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16, 5). Tu es juste, Seigneur, Toi qui es et qui étais (Ap 16, 5).
I I
Exaltábo te, Deus meus rex, et benedícam nómini tuo * in sæculum et in sǽculum sǽculi. Je T'exalterai, ô Dieu mon roi, * et je bénirai Ton Nom à jamais et dans les siècles des siècles.
Per síngulos dies benedícam tibi et laudábo nomen tuum * in sǽculum et in sǽculum sǽculi. Chaque jour je Te bénirai, * et je louerai Ton Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
Magnus Dóminus et laudábilis nimis, * et magnitúdinis eius non est investigátio. Le Seigneur est grand et très digne de louange, * et Sa grandeur n'a pas de bornes.
Generátio generatióni laudábit ópera tua, * et poténtiam tuam pronuntiábunt. Chaque génération louera Tes oeuvres * et publiera Ta puissance.
Magnificéntiam glóriæ maiestátis tuæ loquéntur * et mirabília tua enarrábunt. On parlera de la magnificence glorieuse de Ta sainteté, * et on racontera tes merveilles.
Et virtútem terribílium tuórum dicent * et magnitúdinem tuam narrábunt. On dira quelle est la puissance de Tes oeuvres terribles, * et on racontera Ta grandeur.
Memóriam abundántiæ suavitátis tuæ eructábunt * et iustítia tua exsultábunt. On proclamera le souvenir de Ton immense bonté, * et on se réjouira de Ta justice.
Miserátor et miséricors Dóminus, * longánimis et multæ misericórdiæ. Le Seigneur est clément et miséricordieux, * patient et tout à fait miséricordieux.
Suávis Dóminus univérsis, * et miseratiónes eius super ómnia ópera eius. Le Seigneur est bon envers tous, * et Ses miséricordes s'étendent sur toutes Ses oeuvres.
Confiteántur tibi, Dómine, ómnia ópera tua; * et sancti tui benedícant tibi. Que toutes Tes oeuvres Te célèbrent, Seigneur, * et que Tes saints Te bénissent.
Glóriam regni tui dicant * et poténtiam tuam loquántur, Ils diront la gloire de Ton règne, * et ils parleront de Ta puissance;
ut notas fáciant fíliis hóminum poténtias tuas * et glóriam magnificéntiæ regni tui. afin de faire connaître aux enfants des hommes Ta puissance, * et la glorieuse magnificence de Ton règne.
Regnum tuum regnum ómnium sæculórum, * et dominátio tua in omnem generatiónem et generatiónem. Ton règne est un règne de tous les siècles, * et Ton empire s'étend de génération en génération.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Per síngulos dies benedícam tibi, Dómine, et mirabília tua narrábo.Ant. Je veux chaque jour Te bénir, Seigneur, je raconterai Tes merveilles.
Ant. 2 Oculi ómnium in te sperant, Dómine, prope es ómnibus invocántibus te.Ant. 2 Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur, Tu es proche de ceux qui T'invoquent.
Divisio psalmi 144 (13b-21) Division du psaume 144
Laus divinæ maiestatis
Iustus es, qui es et qui eras, Sanctus (Ap 16,5)
Fidélis Dóminus in ómnibus verbis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis. Le Seigneur est fidèle dans toutes Ses paroles, * et saint dans toutes Ses oeuvres.
Allevat Dóminus omnes qui córruunt * et érigit omnes depréssos. Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent, * et Il relève tous ceux qui sont brisés.
Oculi ómnium in te sperant, * et tu das illis escam in témpore opportúno. Les yeux de tous, Seigneur, attendent tournés vers Toi, * et Tu leur donnes leur nourriture en son temps.
Aperis tu manum tuam * et imples omne ánimal in beneplácito. Tu ouvres Ta main, * et Tu combles de bénédictions tout ce qui a vie.
Iustus Dóminus in ómnibus viis suis * et sanctus in ómnibus opéribus suis. Le Seigneur est juste dans toutes Ses voies, * et saint dans toutes Ses oeuvres.
Prope est Dóminus ómnibus invocántibus eum, * ómnibus invocántibus eum in veritáte. Le Seigneur est près de tous ceux qui L'invoquent, * de tous ceux qui L'invoquent avec sincérité.
Voluntátem timéntium se fáciet et deprecatiónem eórum exáudiet * et salvos fáciet eos. Il fera la volonté de ceux qui Le craignent; * Il exaucera leurs prières, et Il les sauvera.
Custódit Dóminus omnes diligéntes se * et omnes peccatóres dispérdet. Le Seigneur garde tous ceux qui L'aiment, * et Il perdra tous les pécheurs.
Laudatiónem Dómini loquétur os meum, et benedícat omnis caro nómini sancto eius * in sǽculum et in sǽculum sǽculi. Ma bouche publiera la louange du Seigneur. * Et que toute chair bénisse Son saint Nom à jamais, et dans les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Oculi ómnium in te sperant, Dómine, prope es ómnibus invocántibus te.Ant. Les yeux de tous espèrent en Toi, Seigneur, Tu es proche de ceux qui T'invoquent.
Ant. 3 Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.Ant. 3 Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles.
Canticum (Ap 15, 3-4) Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis Hymne d'adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens; Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu de l'univers ;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium! Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations.
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum? Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire?
Quia solus Sanctus,   quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt. Oui, Toi seul es saint, oui, toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi; oui, ils sont manifestés, Tes jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iustæ et veræ sunt viæ tuæ, Rex sæculórum.Ant. Tes voies sont justes et vraies, Roi des siècles.
Lectio brevis (1 Petr 4, 13-14) Lecture brève (1 Petr 4, 13-14)
Caríssimi, quemádmodum communicátis Christi passiónibus, gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti, quóniam Spíritus glóriæ et Dei super vos requiéscit. Bien aimés, dans la mesure où vous avez part aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque Sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l'allégresse. Si vous êtes outragés pour le Nom du Christ, heureux êtes-vous, parce que l'Esprit de gloire (et de puissance), l'Esprit de Dieu, repose sur vous.
 Responsorium breve Répons bref 
℟. Lætámini in Dómino, * Et exsultáte, iusti. Lætámini. ℣. Et gloriámini, omnes recti corde. * Et exsultáte, iusti. Glória Patri. Lætámini. ℟. Réjouissez-vous dans le Seigneur,* Et exultez, les justes. Réjouissez. ℣. Et rendez gloire, tous les coeurs droits.* Et exultez, les justes. Gloire au Père. Réjouissez.
Ant. O beátam Ecclésiam nostram, quam gloriósus mártyrum Christi sanguis illústrat!Ant. O comme est bienheureuse notre Eglise, anoblie du sang glorieux des martyrs du Christ !
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat * ánima mea Dóminum, Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ.* Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint;
et misericórdia eius in progénies et progénies* timéntibus eum. et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur.
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles.
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum,* recordátus misericórdiæ, Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde:
sicut locútus est ad patres nostros,* Abraham et sémini eius in sæcula. selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. O beátam Ecclésiam nostram, quam gloriósus mártyrum Christi sanguis illústrat!Ant. O comme est bienheureuse notre Eglise, anoblie du sang glorieux des martyrs du Christ !
PrecesPrières litaniques
Christum, in quem sperant qui novérunt nomen eius, fidénter acclamántes
rogémus:
Invoquons le Christ, en qui espèrent ceux qui connaissent Son nom, en acclamant avec confiance :
Kýrie, eléison. Kyrie, eléison.
Da, Christe, ut humána fragílitas, quæ per se proclívis est ad lapsum,
per te semper firmétur.
Quæ per se prona est ad offénsam,
per te semper reparétur ad véniam.
Qui culpa offénderis et pæniténtia placáris,
flagélla tuæ iracúndiæ, quæ pro peccátis nostris merémur, avérte.
Qui mulíeris pæniténtis remisísti peccáta et ovem errántem in úmeros tuos
imposuísti,
ne avértas misericórdiam tuam a nobis.
Omnes, qui in te, cum in terris dégerent, speravérunt,
ad cæli portas admítte, quas crucis tuæ mérito reserásti.
Permets, ô Christ, que la fragilité humaine, en elle même encline à la chute,
soit affermie par Toi
Que ceux qui sont enclins à l'offense
par Toi obtiennent la réparation.
Toi que le péché offense et que la pénitence apaise,
éloigne de nous le fléau de Ta colère, mérité par nos péchés.
Toi qui as pardonné à la femme repentante et porté sur Tes épaules les brebis perdues,
ne nous retire pas Ta miséricorde.
A tous ceux, qui en Toi, lors de leur séjour sur terre, ont été dans l'espérance,
Ouvre leur les portes du ciel par les mérites de la croix.
Pater nosterNotre père
Pater noster, qui es in cælis: Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum; que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum; qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra, et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; comme nous remettons à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem; et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo. mais libère nous du malin.
Deus, ómnium géntium creátor et salus, qui in Coreána regióne ad cathólicam fidem pópulum adoptiónis mirabíliter vocásti atque sanctórum mártyrum Andréæ, Páuli ac sociórum gloriósa confessióne créscere fecísti, eórum exémplo et intercessióne concéde, ut nos quoque in mandátis tuis usque ad mortem perseveráre valeámus. Per Dóminum. Dieu, créateur et salut de toutes nations, qui as merveilleusement appelé à la foi catholique, en Corée, un peuple d'adoption, et l'as fait croître par le glorieux témoignage des saints martyrs André, Paul, et leurs compagnons, accorde-nous, par leur exemple et à leur intercession de persévérer nous aussi jusqu'à la mort dans la fidélité à Tes commandements.
Dóminus vobíscum. Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo. ℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen. ℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℣. Allez en paix.
℟. Deo grátias. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.