Vêpres du dimanche 27 novembre 2022
Hebdomada I Adventus | Ière semaine de l'Avent |
Dominica | Dimanche |
Dominica I Adventus | Ier dimanche de l'Avent |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Cónditor alme síderum, | Bienfaisant Créateur des cieux, |
ætérna lux credéntium, | Pour toujours soleil des croyants, |
Christe, redémptor ómnium, | O Rédempteur du genre humain, |
exáudi preces súpplicum. | Christ entends nos voix suppliantes. |
Qui cóndolens intéritu | Compatissant devant la mort |
mortis períre sæculum, | Dont notre siècle périssait |
salvásti mundum lánguidum, | Tu sauvas le monde épuisé |
donans reis remédium, | Donnant aux pécheurs le remède. |
Vergénte mundi véspere, | Comme un époux dans le soleil |
uti sponsus de thálamo, | Quand le monde allait vers sa nuit, |
egréssus honestíssima | Tu sortis du jardin fermé |
Vírginis matris cláusula. | D'une Vierge, mère et bénie. |
Cuius forti poténtiæ | Devant Ta souveraineté |
genu curvántur ómnia; | Tout être fléchit le genou; |
cæléstia, terréstria | Tout dans le ciel et ici-bas |
nutu faténtur súbdita. | S'avoue soumis à Ta puissance. |
Te, Sancte, fide quǽsumus, | Notre foi T'implore, ô très saint, |
ventúre iudex sæculi, | Toi qui viendras juger ce temps, |
consérva nos in témpore | de nous protéger aujourd'hui |
hostis a telo pérfidi. | Du trait de l'ennemi perfide. |
Sit, Christe, rex piíssime, | O Christ, ô roi plein de bonté |
tibi Patríque glória | Gloire à Toi et gloire à Ton Père |
cum Spíritu Paráclito, | Avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | A travers l'infini des siècles! |
Ant. 1 Iucundáre, fília Sion, et exsúlta satis fília Ierusalem, allelúia. | Ant. 1 Sois transportée d'allégresse, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem, alléluia. |
Psalmus 109 (110) | Psaume 109 (110) |
Messias rex et sacerdos | Le messie, roi et prêtre |
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25). | Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25). |
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis, | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite, |
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum». | en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ». |
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum. | Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis. |
Tecum principátus in die virtútis tuæ, † in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te. | Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré. |
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech». | Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech. |
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges. | Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère. |
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.] | [Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.] |
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput. | Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Iucundáre, fília Sion, et exsúlta satis fília Ierusalem, allelúia. | Ant. Sois transportée d'allégresse, fille de Sion; pousse des cris de joie, fille de Jérusalem, alléluia. |
Ant. 2 Rex noster advéniet Christus, quem Ioánnes prædicávit Agnum esse ventúrum. | Ant. 2 Notre roi, le Christ, advient, l'Agneau, Celui que Jean a prêché comme devant venir. |
Psalmus 113 A (114) | Psaume 113 A (114) |
Israel ex Ægypto liberatur | Israël est libéré d'Egypte |
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus). | Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin). |
In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro, | Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare, |
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius. | La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine. |
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum; | La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain remonta vers sa source. |
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium. | Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux. |
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum? | Qu'avais-tu, mer à t'enfuir ? Et toi, Jourdain, à remonter vers ta source ? |
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium? | Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers ? Et vous collines, comme des agneaux ? |
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob, | La terre a tremblé à l'aspect du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob. |
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum. | Qui change le rocher en étang et fait du roc une source. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Rex noster advéniet Christus, quem Ioánnes prædicávit Agnum esse ventúrum. | Ant. Notre roi, le Christ, advient, l'Agneau, Celui que Jean a prêché comme devant venir. |
Ant. 3 Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua. | Ant. 3 Voici que Je viens bientôt, et Ma miséricorde avec Moi, dit le Seigneur : pour donner à chacun selon ses œuvres. |
Canticum (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) | Cantique (Cf. Ap 19,1-2. 5-7) |
De nuptiis Agni | Les noces de l'Agneau |
Allelúia. | Alléluia. |
Salus et glória et virtus Deo nostro, * (℟. Allelúia.) | Le salut, la gloire et la force à notre Dieu (℟. Alléluia.) |
quia vera et iusta iudícia eius. | Car Son jugement est vrai et juste. |
℟. Allelúia. | ℟. Alléluia. |
Allelúia. | Alléluia. |
Laudem dícite Deo nostro, omnes servi eius * | Chantez la louange à notre Dieu, tous ceux qui Le servent |
(℟. Allelúia.) | (℟. Alléluia.) |
et qui timétis eum, pusílli et magni! | Et tous ceux qui Le craignent, petits et grands! |
℟. Allelúia. | ℟. Alléluia. |
Alléluia. | Alléluia. |
Quóniam regnávit Dóminus, Deus noster omnípotens. * | Car Il règne le Seigneur notre Dieu tout puissant. |
(℟. Allelúia.) | (℟. Alléluia.) |
Gaudeámus et exsultémus et demus glóriam ei. | Réjouissons-nous et exultons et rendons-lui la gloire. |
℟. Allelúia. | ℟. Alléluia. |
Allelúia. | Alléluia. |
Quia venérunt núptiæ Agni, * | Car elles sont venues, les noces de l'Agneau, |
(℟. Allelúia.) | (℟. Alléluia.) |
et uxor eius præparávit se. | Et Son épouse s'est préparée pour Lui. |
℟. Allelúia. | ℟. Allelúia. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ecce vénio cito, et merces mea mecum est, dicit Dóminus: dare unicuíque secúndum ópera sua. | Ant. Voici que Je viens bientôt, et Ma miséricorde avec Moi, dit le Seigneur : pour donner à chacun selon ses œuvres. |
Lectio brevis (Phil 4, 4-5) | Lecture brève (Phil 4, 4-5) |
Gaudéte in Dómino semper. Iterum dico: Gaudéte! Modéstia vestra nota sit ómnibus homínibus; Dóminus prope. | Réjouissez-vous dans le Seigneur en tout temps; je le répète, réjouissez-vous. Que votre modération soit connue de tous les hommes : le Seigneur est proche. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Osténde nobis, Dómine, * Misericórdiam tuam. Osténde. ℣. Et salutáre tuum da nobis. * Misericórdiam tuam. Glória Patri. Osténde. | ℟. Montre-nous, Seigneur, * Ta miséricorde. Montre-nous. ℣. Et donne-nous Ton salut, * Ta miséricorde. Gloire au Père. Montre-nous. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Preces | Prières litaniques |
Redemptórem nostrum Iesum Christum, qui est via, véritas et vita, supplíciter rogémus, dicéntes: | Nous demandons humblement à notre Rédempteur Jésus-Christ, qui est le chemin, la vérité et la vie, en disant : |
Veni et mane nobíscum, Dómine. | Viens et reste avec nous, ô Seigneur. |
Iesu, Fili Altíssimi, qui Vírgini Maríæ per Gabriélem annuntiátus es, — veni ad regnándum super plebem tuam in ætérnum. Tu, Sancte Dei, cui Præcúrsor in sinu Elísabeth exsultávit, — veni ad dandum univérso mundo gáudium salútis. Iesu Salvátor, cuius nomen Ioseph viro iusto ab Angelo revelátum est, — veni ad pópulum tuum salvum faciéndum a peccátis eórum. Lumen mundi, quod Símeon et omnes iusti exspectábant, — veni ad consolándum nos. Oriens indefíciens, quem nos ex alto visitatúrum prædíxit Zacharías, — veni ad illuminándum illos, qui in umbra mortis sedent. |
Jésus, Fils du Très-Haut, qui fut annoncé à la Vierge Marie par Gabriel, — viens régner sur ton peuple pour toujours. Toi, ô Saint de Dieu, pour qui le Précurseur a bondi dans le sein d'Elisabeth, — viens donner au monde entier la joie du salut. Jésus Sauveur, dont le nom a été révélé par l'ange au juste Joseph — viens sauver Ton peuple de ses péchés. TOi la lumière du monde, que Siméon et tous les justes attendaient — viens nous consoler. O Orient infaillible, que Zacharie a prédit qu'il nous visiterait d'en haut, — viens éclairer ceux qui sont assis dans l'ombre de la mort. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, hanc tuis fidélibus voluntátem, ut, Christo tuo veniénti iustis opéribus occurréntes, eius déxteræ sociáti, regnum mereántur possidére cæléste. Per Dóminum. | Nous T'en prions, Dieu tout puissant, donne à Tes fidèles cette volonté qui les fasse accourir, en agissant selon Ta justice, au devant de Ton Christ qui vient, afin que, prenant place à Sa droite, ils méritent de posséder le royaume éternel. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |