Vigiles (OSB) du jeudi 28 octobre 2021
Hebdomada XXX per annum | XXXème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
Ss. Simonis et Iudae, apostolorum | Sts Simon et Jude, apôtres |
Festum | Fête |
Ter dicitur: | On dit trois fois : |
℣. Dómine, lábia mea apéries. ℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam. |
℣. Seigneur, ouvre mes lèvres. ℟. Et ma bouche annoncera Ta louange. |
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio. | Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire. |
Psalmus 3 | Psaume 3 |
Dominus protector meus | Le Seigneur est mon protecteur |
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus). | Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu. |
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me, | Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi. |
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo». | Beaucoup disent à mon âme: Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu. |
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum. | Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur et ma gloire, et Tu me relèves la tête. |
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo. | De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte. |
Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me. | Je me suis endormi, et j'ai été assoupi; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien. |
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus; | Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur; sauve-moi, mon Dieu. |
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti. | Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison; Tu as brisé les dents des pécheurs. |
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua. | Le salut vient du Seigneur; et c'est Toi qui bénis Ton peuple. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Nox atra rerum cóntegit terræ colóres ómnium: nos confiténtes póscimus te, iuste iudex córdium, |
La nuit profonde cache les couleurs de toute choses de la terre : nous supplions en Te confessant Toi juste juge des coeurs. |
Ut áuferas piácula sordésque mentis ábluas, donésque, Christe, grátiam ut arceántur crímina. |
Pour que Tu enlèves nos indignités, et laves les souillures de l'âme, et que Tu donnes, ô Christ, la grâce, pour que soient détournés [nos] crimes. |
Mens, ecce, torpet ímpia, quam culpa mordet nóxia; obscúra gestit tóllere et te, Redémptor, qu?rere. |
Voici que l'âme sommeille, dans son impiété, elle que mord la faute nuisible ; elle cherche à chasser ce qui est obscur, et Te rechercher, ô Rédempteur. |
Repélle tu calíginem intrínsecus quam máxime, ut in beáto gáudeat se collocári lúmine. |
Mais Toi, chasse les ténèbres surtout celles qui sont à l'intérieur, pour [que l'âme] se réjouisse d'être placée dans la lumière bienheureuse. |
Sit, Christe, rex piíssime, tibi Patríque glória cum Spíritu Paráclito, in sempitérna s?cula. Amen. |
Ô Christ, Roi très bon, à Toi et à Ton Père la gloire, avec l'Esprit Paraclet, dans les siècles sans fin. Amen. |
IN I NOCTURNO | AU Ier NOCTURNE |
Ant. 1 Liberásti virgam * hereditátis tuæ. | Ant. 1 Tu as libéré la souche de Ton héritage. |
Psalmus 73 (74) | Psaume 73 (74) |
Lamentatio propter templum vastatum | Lamentation à cause de la dévastation du temple |
Nolite timere eos, qui occidunt corpus (Mt 10, 28). | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps (Mt 10, 28). |
Ut quid, Deus, reppulísti in finem, * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? | Pourquoi, ô Dieu, nous as-Tu rejetés pour toujours ? Pourquoi Ta colère est-elle allumée contre le troupeau de Ton pâturage ? |
Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio. | Souviens-Toi de Ton peuple que Tu as acquis aux jours anciens, |
Redemísti virgam hereditátis tuæ, * mons Sion, in quo habitásti. | que Tu as racheté pour être la tribu de Ton héritage ! Souviens-Toi de ta montagne de Sion où Tu faisais Ta résidence; |
Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas: * ómnia vastávit inimícus in sancto. | porte Tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis tuæ; * posuérunt signa sua in signa. | Tes adversaires ont rugi au milieu de Tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. |
Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes * in silva condénsa. | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. |
Excidérunt iánuas eius in idípsum; * in secúri et áscia deiecérunt. | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. |
Incendérunt igni sanctuárium tuum, * in terram polluérunt tabernáculum nóminis tui; | Ils ont livré au feu Ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de Ton nom. |
dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul». * Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra. | Ils disaient dans leur coeur : " Détruisons-les tous ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
Signa nostra non vídimus, iam non est prophéta, * et apud nos non est qui cognóscat ámplius. | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... |
Usquequo, Deus, improperábit inimícus, * spernet adversárius nomen tuum in finem? | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse Ton nom? |
Ut quid avértis manum tuam * et tenes déxteram tuam in médio sinu tuo? | Pourquoi retires-Tu ta main et Ta droite ? Tire-la de Ton sein et détruis-les ! |
Deus autem rex noster ante sæcula, * operátus est salútes in médio terræ. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. |
Tu conscidísti in virtúte tua mare, * contribulásti cápita dracónum in aquis. | C'est Toi qui as divisé la mer par Ta puissance, Toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. |
Tu confregísti cápita Levíathan, * dedísti eum escam monstris maris. | C'est Toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture aux monstres marins. |
Tu dirupísti fontes et torréntes; * tu siccásti flúvios perénnes. | C'est Toi qui as fait jaillir la source et le torrent, Toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. |
Tuus est dies et tua est nox, * tu fabricátus es luminária et solem. | A Toi est le jour, à Toi est la nuit ; c'est Toi qui as créé la lune et le soleil. |
Tu statuísti omnes términos terræ, * æstátem et híemem, tu plasmásti ea. | C'est Toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est Toi qui les a établis. |
Memor esto huius: † inimícus improperávit Dómino, * et pópulus insípiens sprevit nomen tuum. | Souviens-Toi : l'ennemi insulte le Seigneur, un peuple insensé blasphème Ton nom. |
Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. | Ne livre pas aux bêtes l'âme de Ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de Tes pauvres. |
Réspice in testaméntum, * quia repléta sunt latíbula terræ tentóriis violéntiæ. | Prends garde à Ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. |
Ne revertátur húmilis factus confúsus; * pauper et inops laudábunt nomen tuum. | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir Ton nom ! |
Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam; † memor esto improperiórum tuórum, * quæ ab insipiénte fiunt tota die. | Lève-Toi, ô Dieu, prends en main Ta cause ; souviens-Toi des outrages que T'adresse chaque jour l'insensé. |
Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum; * tumúltus adversariórum tuórum ascéndit semper. | N'oublie pas les clameurs de Tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui Te haïssent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psalmus 74 (75) | Psaume 74 (75) |
Dominus summus iudex | Le Seigneur, juge suprême |
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52). | Il dépose les puissants de leur trône et exalte les humble (Lc 1, 52). |
Confitébimur tibi, Deus; † confitébimur et invocábimus nomen tuum: * narrábimus mirabília tua. | Nous Te louerons, ô Dieu ; nous Te louerons, et nous invoquerons Ton nom ; nous raconterons Tes merveilles. |
Cum statúero tempus, * ego iustítias iudicábo. | Au temps que J'aurai fixé, Je ferai parfaite justice. |
Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea, * ego confirmávi colúmnas eius. | La terre s'est dissoute, avec tous ceux qui l'habitent, Moi J'ai affermi ses colonnes. |
Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári! »* et delinquéntibus: «Nolíte exaltáre cornu! | J'ai dit aux méchants: Ne commettez plus l'iniquité; et aux pécheurs: N'élevez plus un front superbe. |
Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum; * nolíte loqui advérsus Deum protérva» . | Ne levez plus si haut la tête; cessez de proférer des blasphèmes contre Dieu. |
Quia neque ab oriénte neque ab occidénte * neque a desértis exaltátio. | Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, ni des montagnes désertes, que vous viendra le secours, |
Quóniam Deus iudex est: * hunc humíliat et hunc exáltat. | parce que c'est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et Il élève celui-là; |
Quia calix in manu Dómini * vini meri plenus misto. | car il y a dans la main du Seigneur une coupe de vin pur, pleine d'aromates. |
Et inclinávit ex hoc in hoc; † verúmtamen usque ad fæces epotábunt, * bibent omnes peccatóres terræ. | Il en verse de côté et d'autre, et pourtant la lie n'en est pas encore épuisée; tous les pécheurs de la terre en boiront. |
Ego autem annuntiábo in sæculum, * cantábo Deo Iacob. | Pour moi, j'annoncerai ces choses dans les siècles ; je chanterai le Dieu de Jacob. |
Et ómnia córnua peccatórum confríngam, * et exaltabúntur córnua iusti. | Et je briserai toutes les cornes des pécheurs, et les cornes du juste se redresseront. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Liberásti virgam * hereditátis tuæ. | Ant. Tu as libéré la souche de Ton héritage. |
Ant. 2 Tu es Deus, * qui facis mirabília. | Ant. 2 Tu es Dieu, qui fais des merveilles. |
Psalmus 76 (77) | Psaume 76 (77) |
Operum Domini recordatio | Souvenir des oeuvres de Dieu |
In omnibus tribulationem patimur, sed non angustiamur (2 Cor 4, 8). | Nous sommes pressés de toute part, mais non accablés (2 Cor 4, 8). |
Voce mea ad Dóminum clamávi; * voce mea ad Deum, et inténdit mihi. | Ma voix crie vers Dieu ; ma voix s'élève vers Dieu et Il m'entend. |
In die tribulatiónis meæ Deum exquisívi, † manus meæ nocte expánsæ sunt * et non fatigántur. | Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; mes mains sont étendues la nuit sans se lasser. |
Rénuit consolári ánima mea; † memor sum Dei et ingemísco, * exérceor, et déficit spíritus meus. | Mon âme refuse toute consolation, je me souviens de Dieu, et je gémis, je médite, et mon esprit est abattu. |
Vígiles tenuísti pálpebras óculi mei; * turbátus sum et non sum locútus. | Tu tiens mes paupières ouvertes ; et, dans mon agitation, je ne puis parler. |
Cogitávi dies antíquos * et annos ætérnos in mente hábui. | Alors je pense aux jours anciens, aux années d'autrefois. |
Meditátus sum nocte cum corde meo * et exercitábar, et scopébam spíritum meum. | Je me rappelle mes cantiques pendant la nuit, je réfléchis au dedans de mon cœur, et mon esprit se demande : |
Numquid in ætérnum proíciet Deus, * aut non appónet ut complacítior sit adhuc? | Le Seigneur rejettera-t-Il pour toujours, ne sera-t-Il plus favorable ? |
Aut defíciet in finem misericórdia sua, * cessábit verbum a generatióne in generatiónem? | Sa bonté est-elle épuisée pour jamais, en est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ? |
Aut obliviscétur miseréri Deus, * aut continébit in ira sua misericórdias suas? | Dieu a-t-Il oublié sa clémence,a-t-Il, dans Sa colère, retiré Sa miséricorde? |
Et dixi: «Hoc vulnus meum, * mutátio déxteræ Excélsi». | Et j'ai dit: « Maintenant je commence. Ce changement vient de la droite du Très-Haut». |
Memor ero óperum Dómini, * memor ero ab inítio mirabílium tuórum. | Je veux rappeler les œuvres du Seigneur, car je me souviens de Tes merveilles d'autrefois, |
Et meditábor in ómnibus opéribus tuis * et in adinventiónibus tuis exercébor. | Je veux réfléchir sur toutes Tes œuvres, et méditer sur Tes hauts faits. |
Deus, in sancto via tua; * quis deus magnus sicut Deus noster? | O Dieu, Tes voies sont saintes : quel Dieu est grand comme notre Dieu? |
Tu es Deus, qui facis mirabília, * notam fecísti in pópulis virtútem tuam. | Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté Ta puissance parmi les nations. |
Redemísti in bráchio tuo pópulum tuum, * fílios Iacob et Ioseph. | Par Ton bras, Tu as délivré Ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. |
Vidérunt te aquæ, Deus, † vidérunt te aquæ et doluérunt; * étenim commótæ sunt abyssi. | Les eaux T'ont vu, ô Dieu, les eaux T'ont vu, et elles ont tremblé; les abîmes se sont émus. |
Effudérunt aquas núbila, † vocem dedérunt nubes, * étenim sagíttæ tuæ tránseunt. | Les nuées déversèrent leurs eaux, les nues firent entendre leur voix, et Tes flèches volèrent de toutes parts. |
Vox tonítrui tui in rota; † illuxérunt coruscatiónes tuæ orbi terræ, * commóta est et contrémuit terra. | Ton tonnerre retentit dans le tourbillon ; les éclairs illuminèrent le monde ; Ta terre frémit et trembla. |
In mari via tua et sémitæ tuæ in aquis multis; * et vestígia tua non cognoscúntur. | La mer fut ton chemin, les grandes eaux Ton sentier, et l'on ne put reconnaître Tes traces. |
Deduxísti sicut oves pópulum tuum * in manu Móysi et Aaron. | Tu as conduit Ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d'Aaron. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tu es Deus, * qui facis mirabília. | Ant. Tu es Dieu, qui fais des merveilles. |
Ant. 3 Inclináte * aurem vestram in verba oris mei. | Ant. 3 Inclinez votre oreille aux paroles de Ma bouche. |
Psalmus 77 | Psaume 77 |
Domini bonitas et populi infidelitas in Historia salutis | Bonté du Seigneur et infidélité du peuple dans l'Histoire du salut |
Hæc autem figuræ fuerunt nostræ (I Cor 10,6). | |
I | I |
Atténdite, pópule meus, doctrínam meam; * inclináte aurem vestram in verba oris mei. | Mon peuple, écoutez Ma doctrine ; prêtez l'oreille aux paroles de Ma bouche. |
Apériam in parábolis os meum, * éloquar arcána ætátis antíquæ. | Je vais ouvrir la bouche pour parler en paraboles ; * je parlerai de ce qi est caché depuis les temps anciens. |
Quanta audívimus et cognóvimus ea, † et patres nostri narravérunt nobis, * non occultábimus a fíliis eórum, | Ce que nous avons entendu et appris, et ce que nos pères nous ont raconté Ils ne l'ont point caché à leurs enfants |
generatióni álteri narrántes laudes Dómini et virtútes eíus * et mirabília eíus, quæ fecit. | ni à leur postérité. Ils ont publié les louanges du Seigneur, les actes de Sa puissance, et les merveilles qu'Il a accomplies. |
Constítuit testimónium in Iácob * et legem pósuit in Israel; | Il a fait une ordonnance dans Jacob, et établi une loi dans Israël ; |
quanta mandáverat pátribus nostris † nota fácere ea fíliis suis, * ut cognóscat generátio áltera, fílii, qui nascéntur. | c'est ce qu'Il a commandé à nos pères de faire connaître à leurs enfants, afin que la génération suivante l'apprît; les enfants qui naîtront |
Exsúrgent et narrábunt fíliis suis, * ut ponant in Deo spem suam | s'élèveront après eux, le raconteront aussi à leurs enfants, pour qu'ils mettent en Dieu leur espérance |
et non obliviscántur óperum Dei * et mandáta eíus custódiant. | qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils recherchent Ses commandements; |
Ne fiant sicut patres eórum, * generátio rebéllis et exásperans; | de peur qu'ils ne deviennent, comme leurs pères, une race mauvaise et exaspérante; |
generátio, quæ non firmávit cor suum, * et non fuit fidélis Deo spíritus eíus. | une race qui n'a pas gardé son coeur droit, et dont l'esprit n'est pas resté fidèle à Dieu. |
Fílii Éphraim, intendéntes et mitténtes arcum, * convérsi sunt in die belli. | Les fils d'Ephraïm, habiles à tendre l'arc et à en tirer, ont tourné le dos au jour du combat. |
Non custodiérunt testaméntum Dei * et in lege eíus renuérunt ambuláre. | Ils n'ont point gardé l'alliance faite avec Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans Sa loi. |
Et oblíti sunt factórum eíus * et mirabílium eíus, quæ osténdit eis. | Ils ont oublié Ses bienfaits, et les merveilles qu'Il leur avait manifestées. |
Coram pátribus eórum fecit mirabília * in terra Ægýpti, in campo Táneos. | Devant leurs pères Il a fait des merveilles dans la terre d'Egypte, dans la plaine de Tanis. |
Scidit mare et perdúxit eos * et státuit aquas quasi in utre. | Il divisa la mer et les fit passer, et Il tint les eaux immobiles comme dans une outre. |
Et dedúxit eos in nube per diem * et per totam noctem in illuminatióne ignis. | Il les conduisit le jour avec la nuée, et toute la nuit avec un feu brillant. |
Scidit petram in erémo * et adaquávit eos velut abýssus multa. | Il fendit le rocher dans le désert, et Il les abreuva, comme s'il y avait eu là des abîmes d'eaux. |
Et edúxit rívulos de petra * et dedúxit tamquam flúmina aquas. | Il fit sortir l'eau du rocher, et la fit couler comme des fleuves. |
Et apposuérunt adhuc peccáre ei, * in iram excitavérunt Excélsum in inaquóso. | Et ils continuèrent de pécher encore contre Lui, et ils excitèrent la colère du Très-Haut dans ce lieu aride. |
Et tentavérunt Deum in córdibus suis, * peténtes escas animábus suis; | Et ils tentèrent Dieu dans leurs coeurs, en Lui demandant des viandes selon leur convoitise. |
et contra Deum locúti sunt, * dixérunt: “Númquid póterit Deus paráre mensam in desérto?” | Et ils parlèrent mal de Dieu, et ils dirent: Dieu pourra-t-Il bien préparer une table dans le désert ? |
Ecce percússit petram, et fluxérunt aquæ, * et torréntes inundavérunt. | Sans doute Il a frappé la pierre, et les eaux ont coulé, et des torrents ont inondé la terre. |
“Númquid et panem póterit dare * aut paráre carnes pópulo suo?” | Pourra-t-Il aussi donner du pain, ou préparer une table à Son peuple ? |
Ídeo audívit Dóminus et exársit, † et ignis accénsus est in Iácob, * et ira ascéndit in Israel. | Lorsque le Seigneur eut entendu, Il attendit; et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère monta contre Israël ; |
Quia non credidérunt in Deo * nec speravérunt in salutári eíus. | parce qu'ils n'avaient pas eu foi en Dieu, et qu'ils n'avaient pas espéré en Son secours. |
Verúmtamen mandávit núbibus désuper * et iánuas cæli apéruit; | Et Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes du ciel. |
et pluit illis manna ad manducándum * et panem cæli dedit eis: | Et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna un pain du ciel. |
panem angelórum manducávit homo; * cibária misit eis ad abundántiam. | L'homme mangea le pain des anges; Il leur envoya des vivres en abondance. |
Excitávit austrum in cælo * et indúxit in virtúte sua áfricum; | Il fit tourner dans le ciel le vent du midi, et Il envoya par Sa puissance le vent d'Afrique. |
et pluit super eos sicut púlverem carnes * et sicut arénam maris volatília pennáta: | Et Il fit pleuvoir sur eux des viandes comme la poussière, et les oiseaux ailés comme le sable de la mer. |
et cecidérunt in médio castrórum eórum, * circa tabernácula eórum. | Ils tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes. |
Et manducavérunt et saturáti sunt nimis, * et desidérium eórum áttulit eis. | Et ils mangèrent, et furent rassasiés à l'excès, et Il leur accorda ce qu'ils désiraient: |
Nondum recésserant a desidério suo, * adhuc escæ eórum erant in ore ipsórum, | ils ne furent point frustrés de leur désir. Les viandes étaient encore dans leur bouche, |
et ira Dei ascéndit super eos † et óccidit pingues eórum * et eléctos Israel prostrávit. | lorsque la colère de Dieu s'éleva contre eux. Et Il tua les plus robustes d'entre eux, et Il fit tomber l'élite d'Israël. |
In ómnibus his peccavérunt adhuc * et non credidérunt in mirabílibus eíus; | Après tout cela ils péchèrent encore, et ils n'eurent pas foi en Ses merveilles. |
et consúmpsit in hálitu dies eórum * et annos eórum cum festinatióne. | Alors leurs jours passèrent comme un souffle, et leurs années précipitèrent leur cours. |
Cum occíderet eos, quærébant eum * et convérsi veniébant dilúculo ad eum; | Lorsqu'Il les faisait mourir, ils Le cherchaient, et ils se retournaient, et ils se hâtaient de revenir à Lui. |
et rememoráti sunt quia Deus adiútor est eórum, * et Deus Excélsus redémptor eórum est. | Ils se souvenaient que Dieu était leur défenseur, et que le Dieu très haut était leur sauveur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
II | II |
Et suasérunt ei in ore suo * et lingua sua mentíti sunt ei; | Mais ils ne L'aimaient que de bouche, et de leur langue ils Lui mentaient. |
cor autem eórum non erat rectum cum eo, * nec fidéles erant in testaménto eíus. | Car leur coeur n'était pas droit avec Lui, et ils ne furent pas fidèles à Son alliance. |
Ipse autem est miséricors * et propitiátur iniquitáti et non dispérdit. | Mais Il est miséricordieux; Il pardonnait leurs péchés, et ne les anéantissait pas. |
Sæpe avértit iram suam * et non accéndit omnem furórem suum. | Et très souvent Il détourna Son courroux, et n'alluma point toute Sa colère.* |
Et recordátus est quia caro sunt, * spíritus vadens et non rédiens. | Il Se souvint qu'ils n'étaient que chair, un souffle qui passe et ne revient plus. |
Quóties exacerbavérunt eum in desérto, * in iram concitavérunt eum in inaquóso! | Combien de fois ils L'irritèrent dans le désert, et excitèrent Son courroux dans la plaine aride! |
Et revérsi sunt et tentavérunt Deum * et Sanctum Israel exacerbavérunt. | Et ils recommençaient à tenter Dieu, et à irriter le Saint d'Israël. |
Non sunt recordáti manus eíus, * diéi, qua redémit eos de manu tribulántis. | Ils ne se souvinrent point de ce que Sa main avait fait au jour où Il les délivra des mains de l'oppresseur, |
Cum pósuit in Ægýpto signa sua * et prodígia sua in campo Táneos. | lorsqu'Il fit éclater Ses signes en Egypte, et Ses prodiges dans la plaine de Tanis. |
Convértit in sánguinem flúmina eórum * et rívulos eórum, ne bíberent. | Il changea en sang leurs fleuves et leurs eaux, afin qu'ils n'en pussent boire. |
Misit in eos cœnomyíam et comédit eos, * ranam et pérdidit eos. | Il envoya contre eux des mouches qui les dévorèrent, et des grenouilles qui les détruisirent. |
Dedit brucho fructus eórum, * labóres eórum locústæ. | Il livra leurs récoltes à la rouille, et leurs travaux aux sauterelles. |
Occídit in grándine víneas eórum, * moros eórum in pruína. | Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs mûriers par le givre. |
Trádidit grándini iuménta eórum * et greges eórum flammæ ignis. | Il livra leurs bétail à la grêle, et leurs possessions au feu. |
Misit in eos ardórem iræ suæ, † indignatiónem et comminatiónem et angústiam, * immissiónem angelórum malórum. | Il lança contre eux la fureur de Sa colère, l'indignation, et le courroux, et les tribulations, les fléaux envoyés par des anges de malheur. |
Complanávit sémitam iræ suæ; † non pepércit a morte animábus eórum * et vitam eórum in peste conclúsit. | Il ouvrit un large chemin à Sa colère; Il n'épargna pas leur vie, et Il enveloppa leurs troupeaux dans une mort commune. |
Percússit omne primogénitum in terra Ægýpti, * primítias róboris eórum in tabernáculis Cham. | Il frappa tous les premiers-nés dans la terre d'Egypte, et les prémices de toute leur peine dans les tentes de Cham. |
Ábstulit sicut oves pópulum suum * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto. | Et Il enleva Son peuple comme des brebis, et Il les conduisit comme un troupeau dans le désert, |
Dedúxit eos in spe, et non timuérunt, * et inimícos eórum opéruit mare. | et Il les mena pleins d'espérance et leur ôta toute crainte, et la mer engloutit leurs ennemis. |
Et indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ, * in montem, quem acquisívit déxtera eíus. | Et Il les amena sur la montagne de Sa sainteté, sur la montagne que Sa droite avait acquise. |
Et eiécit a fácie eórum gentes † et divísit eis terram in funículo hereditátis * et habitáre fecit in tabernáculis eórum tribus Israel. | Et Il chassa les nations devant eux, et Il leur distribua au sort la terre promise, après l'avoir partagée avec le cordeau; et Il fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. |
Et tentavérunt et exacerbavérunt Deum Excélsum * et testimónia eíus non custodiérunt. | Mais ils tentèrent et irritèrent le Dieu très haut, et ils ne gardèrent point Ses préceptes. |
Recessérunt et prævaricáti sunt, † quemádmodum patres eórum; * convérsi sunt retro ut arcus pravus. | Ils se détournèrent, et n'observèrent point l'alliance; comme leurs pères, ils devinrent un arc mauvais. |
In iram concitavérunt eum in cóllibus suis * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt. | Ils irritèrent Sa colère sur leurs collines, et ils provoquèrent Sa jalousie par leurs idoles. |
Audívit Deus et exársit * et sprevit valde Israel. | Dieu entendit, et Il méprisa Israël, et Il le réduisit à la dernière humiliation. |
Et réppulit habitáculum Silo *, tabernáculum, ubi habitávit in homínibus. | Et Il rejeta le tabernacle de Silo, Son tabernacle où Il avait habité parmi les hommes. |
Et trádidit in captivitátem virtútem suam * et pulchritúdinem suam in manus inimíci. | Et Il livra sa force à la captivité, et sa gloire aux mains de l'ennemi. |
Et conclúsit in gládio pópulum suum * et in hereditátem suam exársit. | Et Il livra Son peuple au glaive, et Il méprisa Son héritage. |
Iuvénes eórum comédit ignis, * et vírgines eórum non sunt desponsátæ. | Le feu dévora leurs jeunes hommes, et leurs vierges ne furent point épousées. |
Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt, * et víduæ eórum non plorabántur. | Leurs prêtres tombèrent par le glaive, et on ne versa pas de larmes sur leurs veuves. |
Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus, * tamquam potens crapulátus a vino. | Et le Seigneur Se réveilla comme un homme endormi, et comme un héros surexcité par le vin. |
Et percússit inimícos suos in posterióra, * oppróbrium sempitérnum dedit illis. | Il frappa Ses ennemis par derrière, et les couvrit d'une honte éternelle. |
Et réppulit tabernáculum Ióseph * et tribum Éphraim non elégit, | Et il rejeta le tabernacle de Joseph, et ne choisit point la tribu d'Ephraïm. |
sed elégit tribum Iúdæ, * montem Sion, quem diléxit. | Mais Il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'Il a aimée. |
Et ædificávit sicut excélsum sanctuárium suum, * sicut terram, quam fundávit in sǽcula. | Et Il bâtit Son sanctuaire comme au sommet des cieux, comme une terre qu'Il fonda depuis des siècles. |
Et elégit David servum suum † et sústulit eum de grégibus óvium, * de post fetántes accépit eum: | Il a choisi David Son serviteur, et l'a tiré du milieu des troupeaux de brebis; Il l'a pris de derrière les brebis mères, |
páscere Iácob pópulum suum * et Israel hereditátem suam. | pour qu'il fût le pasteur de Son serviteur Jacob, et d'Israël Son héritage. |
Et pavit eos in innocéntia cordis sui * et in prudéntia mánuum suárum dedúxit eos. | Et Il les fit paître dans l'innocence de son coeur, et les conduisit avec des mains intelligentes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Inclináte * aurem vestram in verba oris mei. | Ant. Inclinez votre oreille aux paroles de Ma bouche. |
Ant. 4 Propítius esto * peccátis nostris, Dómine. | Ant. 4 Sois propice pour [pardonner] nos péchés, Seigneur. |
Psalmus 78 (79) | Psaume 78 (79) |
Super Ierusalem lamentatio | Lamentation sur Jérusalem |
Si cognovisses et tu... quæ ad pacem tibi! (Lc 19, 42). | Si tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix (Lc 19, 42). |
Deus, venérunt gentes in hereditátem tuam, † polluérunt templum sanctum tuum, * posuérunt Ierúsalem in ruínas. | O Dieu, les nations s'en sont pris à Ton héritage, elles ont profané Ton saint temple, elles ont fait de Jérusalem un monceau de ruines. |
Dedérunt morticína servórum tuórum escas volatílibus cæli, * carnes sanctórum tuórum béstiis terræ. | Elles ont livré les cadavres de Tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de Tes fidèles aux bêtes de la terre. |
Effudérunt sánguinem eórum tamquam aquam in circúitu Ierúsalem, * et non erat qui sepelíret. | Elles ont versé leur sang comme de l'eau, tout autour de Jérusalem, et personne pour leur donner la sépulture ! |
Facti sumus oppróbrium vicínis nostris, * subsannátio et illúsio his, qui in circúitu nostro sunt. | Nous sommes devenus un objet d'opprobre pour nos voisins, de risée et de moquerie pour ceux qui nous entourent. |
Usquequo, Dómine? † Irascéris in finem? * Accendétur velut ignis zelus tuus? | Jusques à quand, le Seigneur, seras-Tu irrité pour toujours ? Ta colère s'allumera-t-elle comme le feu ? |
[Effúnde iram tuam in gentes, quæ te non novérunt, * et in regna, quæ nomen tuum non invocavérunt, | [Répands Ta fureur sur les nations qui ne T'ont pas connues, sur les royaumes qui ne T'ont pas invoqué. |
quia comedérunt Iácob * et sedem eíus desolavérunt. ] | Car ils ont dévoré Jacob, et ravagé son trône. ] |
Ne memíneris iniquitátum patrum nostrórum, † cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, * quia páuperes facti sumus nimis. | Ne Te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères ; que Ta miséricorde vienne en hâte au-devant de nous, car nous sommes devenus très pauvres. |
Adiuva nos, Deus salutáris nostri, * propter glóriam nóminis tui et líbera nos; | Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de Ton nom, |
et propítius esto peccátis nostris * propter nomen tuum. | sois indulgent envers nos péchés à cause de Ton nom. |
Quare dicent in géntibus: «Ubi est Deus eórum?». † Innotéscat in natiónibus coram óculis nostris * últio sánguinis servórum tuórum, qui effúsus est. | Pourquoi les nations diraient-elles : " Où est leur Dieu ? " Qu'on connaisse parmi les nations, et sous nos yeux, la vengeance que Tu tires du sang de Tes serviteurs, quand il est répandu. |
Intróeat in conspéctu tuo gémitus compeditórum; † secúndum magnitúdinem bráchii tui * supérstites relínque fílios mortis. | Que les gémissements des captifs montent jusqu'à Toi ; selon la grandeur de Ton bras, sauve ceux qui vont périr ! |
Nos autem, pópulus tuus et oves páscuæ tuæ, * confitébimur tibi in sæculum:in generatiónem et generatiónem * annuntiábimus laudem tuam. | Et nous, Ton peuple, le troupeau de Ton pâturage, nous Te rendrons gloire à jamais ; d'âge en âge, nous publierons Tes louanges. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Propítius esto * peccátis nostris, Dómine. | Ant. Sois propice pour [pardonner] nos péchés, Seigneur. |
℣. Revéla, Dómine, óculos meos. ℟. Et considerábo mirabilia de lege tua. |
℣. Ouvre, Seigneur, mes yeux. ℟. Je contemplerai les merveilles de Ta loi. |
Postea benedicat abbas: | Ensuite l'abbé dit la bénédiction : |
In unitáte Sancti Spíritus benedícat nos Pater et Fílius. | Dans l'unité du Saint-Esprit, que le Père et le Fils nous bénissent. |
Lectio brevis (Sap 3,9) | Lecture brève (Sag 3,9) |
Qui confídunt in Dómino, intéllegent veritátem, et fidéles in dilectióne acquiéscent illi, quóniam grátia et misericórdia est sanctis eius. | Ceux qui se confient au Seigneur auront l'intelligence de la vérité, et ceux qui Lui sont fidèles adhèreront à Lui par l'amour, car le don et la paix sont pour Ses élus. |
℟. Exsultáte Deo * Adiutóri nostro. ℣. Iubiláte Deo Iacob. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. | ℟. Exultez pour Dieu, * notre Secours. ℣. Jubilez pour le Dieu de Jacob. ℣. Gloire au Père. |
Vel: | Ou : |
Lectio biblica cum ℟. |
IN II NOCTURNO | AU IIème NOCTURNE |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 79 (80) | Psaume 79 (80) |
Visita, Domine, vineam tuam | Visite, Seigneur, Ta vigne |
Veni, Domine Iesu (Ap 22, 20). | Viens, Seigneur Jésus (Ap 22, 20). |
Qui pascis Israel, inténde, * qui dedúcis velut ovem Ioseph. | Pasteur d'Israël, écoute, Toi qui conduis Joseph comme un troupeau. |
Qui sedes super chérubim, effúlge * coram Ephraim, Béniamin et Manásse. | Toi qui trônes au dessus des Chérubins, parais avec splendeur devant Ephraïm, Benjamin et Manassé. |
Excita poténtiam tuam et veni, * ut salvos fácias nos. | Réveille Ta force, et viens, afin que nous soyons sauvés. |
Deus, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | O Dieu, convertis-nous, fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Dómine Deus virtútum, * quoúsque irascéris super oratiónem pópuli tui? | Seigneur, Dieu des armées, jusques à quand seras-Tu irrité contre la prière de Ton peuple ? |
Cibásti nos pane lacrimárum * et potum dedísti nobis in lácrimis copióse. | Tu les a nourris d'un pain de larmes, Tu les a abreuvés de larmes abondantes. |
Posuísti nos in contradictiónem vicínis nostris, * et inimíci nostri subsannavérunt nos. | Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos voisins, et nos ennemis se raillent de nous. |
Deus virtútum, convérte nos, * illústra fáciem tuam, et salvi érimus. | Dieu des armées, rétablis-nous ; fais briller sur nous Ta face, et nous serons sauvés. |
Víneam de Ægypto transtulísti, * eiecísti gentes et plantásti eam. | Tu as arraché de l'Égypte une vigne ; Tu as chassé les nations et Tu l'as plantée. |
Purgásti locum in conspéctu eius, * plantásti radíces eius, et implévit terram. | Tu as ménagé de la place devant elle, elle a enfoncé ses racines et rempli la terre. |
Opérti sunt montes umbra eius * et ramis eius cedri Dei; | Son ombre couvrait les montagnes, et ses rameaux les cèdres de Dieu ; |
exténdit pálmites suos usque ad mare * et usque ad Flumen propágines suas. | elle étendait ses branches jusqu'à la Mer, et ses rejetons jusqu'au Fleuve. |
Ut quid destruxísti macériam eius, * et vindémiant eam omnes, qui prætergrediúntur viam? | Pourquoi as-Tu rompu ses clôtures, en sorte que tous les passants la dévastent ? |
Exterminávit eam aper de silva, * et singuláris ferus depástus est eam. | Le sanglier de la forêt la dévore, et les bêtes des champs en font leur pâture. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psalmus 80 (81) | Psaume 80 (81) |
Sollemnis renovatio fœderis | Rénovation solennelle de l'alliance |
Videte, ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis (Hebr 3, 12). | Prenez garde qu'il n'y ait en quelqu'un de vous un coeur mauvais et incrédule (Hebr 3, 12). |
Exsultáte Deo adiutóri nostro, * † iubiláte Deo Iacob. | Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force; poussez des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob. |
Súmite psalmum et date tympanum, * psaltérium iucúndum cum cíthara. | Entonnez l'hymne, au son du tambourin, de la harpe harmonieuse et du luth. |
Bucináte in neoménia tuba, * in die plenæ lunæ, in sollemnitáte nostra. | Sonnez de la trompette à la nouvelle lune, à la pleine lune, pour le jour de notre fête. |
Quia præcéptum in Israel est, * et iudícium Deo Iacob. | Car c'est un précepte pour Israël, une ordonnance du Dieu de Jacob. |
Testimónium in Ioseph pósuit illud, † cum exíret de terra Ægýpti; * sermónem, quem non nóveram, audívi: | Il en fit une loi pour Joseph, quand Il marcha contre le pays d'Egypte, j'entends une voix qui m'est inconnue : |
«Divérti ab onéribus dorsum eius; * manus eius a cóphino recessérunt. | « J'ai déchargé son épaule du fardeau, et ses mains ont quitté la corbeille. |
In tribulatióne invocásti me et liberávi te, † exaudívi te in abscóndito tempestátis, * probávi te apud aquam Meríba. | Tu as crié dans la détresse, et Je t'ai délivré ; Je t'ai répondu du sein de la nuée orageuse ; Je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. |
Audi, pópulus meus, et contestábor te; * Israel, útinam áudias me! | Écoute, Mon peuple, Je veux te donner un avertissement ; Israël, puisses-tu M'écouter ! |
Non erit in te deus aliénus, * neque adorábis deum extráneum. | Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger : n'adore pas le dieu d'un autre peuple. |
Ego enim sum Dóminus Deus tuus, † qui edúxi te de terra Ægýpti; * diláta os tuum, et implébo illud. | C'est Moi, le Seigneur, ton Dieu, qui t'ai fait monter du pays d'Égypte. Ouvre la bouche, et Je la remplirai. |
Et non audívit pópulus meus vocem meam, * et Israel non inténdit mihi. | Mais Mon peuple n'a pas écouté Ma voix, et Israël ne M'a point obéi. |
Et dimísi eos secúndum durítiam cordis eórum, * ibunt in adinventiónibus suis. | Et Je les ai abandonnés aux désirs de leur coeur; ils marcheront au gré de leurs conseils. |
Si pópulus meus audísset me, * Israel si in viis meis ambulásset! | Si Mon peuple M'avait écouté, si Israël avait marché dans Mes voies, |
In brevi inimícos eórum humiliássem * et super tribulántes eos misíssem manum meam. | J'aurais pu facilement humilier leurs ennemis, et J'aurais appesanti Ma main sur leurs oppresseurs. |
Inimíci Dómini blandiréntur ei, * et esset sors eórum in sǽcula; | Les ennemis du Seigneur lui ont menti, et le temps de leur misère durera sans fin. |
et cibárem eos ex ádipe fruménti * et de petra melle saturárem eos ». | Et cependant Il les a nourris de la fleur du froment, et Il les a rassasiés du miel sorti du rocher. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psalmus 81 ( 82) | Psaume 81 ( 82) |
Contra iudices iniquos | Contre les jugements iniques |
Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus (1 Cor 4, 5) | Ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur (1 Cor 4, 5). |
Deus stetit in concílio divíno, * in médio deórum iúdicat. | Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-puissant ; au milieu des dieux Il rend son arrêt : |
«Usquequo iudicábitis iníque * et fácies peccatórum sumétis? | " Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants? |
Iudicáte egéno et pupíllo, * húmilem et páuperem iustificáte. | " Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, |
Erípite páuperem * et egénum de manu peccatóris liberáte». | sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants". |
Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant; * movebúntur ómnia fundaménta terræ. | Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
Ego dixi: «Dii estis * et fílii Excélsi omnes» . | J'ai dit : "Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut". |
Vos autem sicut hómines moriémini * et sicut unus de princípibus cadétis. | Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. |
Surge, Deus, iúdica terram, * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus. | Lève-Toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations T'appartiennent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psalmus 82 | Psaume 82 |
Contra populi hostes | Contre les ennemis du peuple |
Cognoscant hostes contra Israel coniurati, quod Dominus solus Altissimus in omni terra. | Qu'ils sachent, les ennemis rassemblés contre Israël, que seul le Seigneur est le Très-Haut, sur toute la terre. |
Deus, ne quiéscas, ne táceas * neque compescáris, Deus, | Deus, ne Te repose pas, ne Te tais pas, ne Te retiens pas, ô Dieu, |
quóniam ecce inimíci tui fremuérunt, * et, qui odérunt te, extulérunt caput. | car voici que Tes ennemis ont frémi, et ceux qui Te détestent ont relevé la tête. |
Advérsus pópulum tuum malignavérunt consílium * et cogitavérunt advérsus eos, quos abscondísti tibi. | Contre Ton peuple ils ont tramé un complot et ils ont manigancé contre ceux que Tu avais réservé pour Toi. |
Dixérunt: “Vénite, et disperdámus eos de gente, * et non memorétur nomen Israel ultra!” | Ils ont dit : "Venez, et arrachons-le d'être une nation, et qu'on ne souvienne plus du nom d'Israël !" |
Quóniam cogitavérunt unanímiter, † advérsum te testaméntum statuérunt: * tabernácula Idumæórum et Ismǽlitæ, | Car ils ont comploté tous ensemble contre Toi ils ont formé une alliance : les tentes des Iduméens et des Ismaélites, |
Moab et Agaréni, † Gebal et Ammon et Ámalec, * Philistǽa cum habitántibus Tyrum. Étenim Assur sociabátur cum illis; * facti sunt in adiutórium fíliis Lot. | Moab, les Agaréniens Gebal, Ammon et Amalec, la Philistie et les habitants de Tyr. Même Assour s'est associé avec eux ; * ils sont devenus une aide pour les fils de Lot. |
Fac illis sicut Mádian et Sísaræ, * sicut Iábin in torrénte Cison. | Fais avec eux comme pour Madian et Sisara, *Comme Iabin au torrent de Cison. |
Disperiérunt in Endor, * facti sunt ut stercus super terram. | Ils ont été dispersés à Endor, ils sont devenus comme du fumier sur la terre. |
Pone duces eórum sicut Oreb et Zeb † et Zébee et Sálmana, omnes príncipes eórum, qui dixérunt: * “Hereditáte possideámus páscua Dei!” | Pousse leurs chefs comme Oreb et Zeb, et Zeba et Salman, tout leurs princes, eux qui disaient : "Par héritage, nous possédons les pâturages de Dieu !" |
Deus meus, pone illos ut rotam * et sicut stípulam ante ventum. | Mon Dieu, fais d'eux comme une roue comme une paille face au vent. |
Sicut ignis, qui combúrit silvam, * et sicut flamma dévorans montes, | Comme le feu, qui dévore la forêt, et comme la flamme qui dévore les monts, |
ita perséqueris illos in tempestáte tua * et in procélla tua turbábis eos. | ainsi Tu les poursuivras par Ta tempête et par Ton tourbillon tu les bouleverseras. |
Imple fácies eórum ignomínia, * et quærent nomen tuum, Dómine. | Emplis leurs visages de confusion, et ils chercheront Ton nom, Seigneur. |
Erubéscant et conturbéntur in sǽculum sǽculi * et confundántur et péreant; | Qu'ils rougissent et se troublent pour les siècles des siècles qu'ils soient confondus et périssent ; |
et cognóscant quia nomen tibi Dóminus: * tu solus Altíssimus super omnem terram. | Qu'ils sachent que Ton nom est le Seigneur : Toi seul est le Très-Haut sur toute la terre. |
Ábstulit sicut oves pópulum suum * et perdúxit eos tamquam gregem in desérto. Dedúxit eos in spe, et non timuérunt, * et inimícos eórum opéruit mare. |
Il enlève comme des brebis son troupeau et les conduit comme un troupeau au désert. Il les mène dans l'espérance, et ils ne craignent pas, et la mer recouvre leurs ennemis. |
Et indúxit eos in fines sanctificatiónis suæ, * in montem, quem acquisívit déxtera eíus. | Il les introduit aux confins de Sa sainteté, vers la montagne que Sa droite S'est choisie. |
Et eiécit a fácie eórum gentes † et divísit eis terram in funículo hereditátis * et habitáre fecit in tabernáculis eórum tribus Israel. | Il chasse de devant leur face les nations et Il partage le pays au cordeau de l'héritage * et Il fait habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël. |
Et tentavérunt et exacerbavérunt Deum Excélsum * et testimónia eíus non custodiérunt. | Et ils tentèrent et mirent à l'épreuve le Dieu Très-Haut et ils ne gardèrent pas ses témoignages. |
Recessérunt et prævaricáti sunt, † quemádmodum patres eórum; * convérsi sunt retro ut arcus pravus. | Ils s'éloignèrent, se pervertirent, tout comme leurs pères ; ils ont reculé, comme un arc tordu. |
In iram concitavérunt eum in cóllibus suis * et in sculptílibus suis ad æmulatiónem eum provocavérunt. | Ils excitèrent Sa colère sur leurs collines et par leurs sculptures ils Le provoquèrent à la jalousie. |
Audívit Deus et exársit * et sprevit valde Israel. | Dieu entendit et s'enflamma et Il rejeta fort Israël. |
Et réppulit habitáculum Silo *, tabernáculum, ubi habitávit in homínibus. | Il repoussa la demeure de Silo, la tente où Il avait demeuré parmi les hommes. |
Et trádidit in captivitátem virtútem suam * et pulchritúdinem suam in manus inimíci. | Il livra à la captivité [ce qui témoignait de] Sa force et Sa beauté, dans les mains des ennemis. |
Et conclúsit in gládio pópulum suum * et in hereditátem suam exársit. | Il enferma par le glaive Son peuple et s'enflamma con Son héritage. |
Iuvénes eórum comédit ignis, * et vírgines eórum non sunt desponsátæ. | Le feu dévora leurs jeunes gens, et leurs vierges ne furent jamais épousées. |
Sacerdótes eórum in gládio cecidérunt, * et víduæ eórum non plorabántur. | Leurs prêtres sont tombés par le glaive, et leurs veuves ne se lamentèrent pas. |
Et excitátus est tamquam dórmiens Dóminus, * tamquam potens crapulátus a vino. | Et le Seigneur se redressa comme celui qui dormait, comme un [guerrier] puissant [jusque-là] assommé par le vin. |
Et percússit inimícos suos in posterióra, * oppróbrium sempitérnum dedit illis. | Et Il frappa Ses ennemis par-derrière, Il leur infligea un opprobre éternel. |
Et réppulit tabernáculum Ióseph * et tribum Éphraim non elégit, | Et Il rejeta la tente de Joseph, et Il n'élut pas la tribu d'Ephraïm. |
sed elégit tribum Iúdæ, * montem Sion, quem diléxit. | Mais il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion, qu'Il aime. |
Et ædificávit sicut excélsum sanctuárium suum, * sicut terram, quam fundávit in sǽcula. | Et Il édifia comme haut-lieu Son sanctuaire, comme la terre qu'Il a fondée dans les siècles. |
Et elégit David servum suum † et sústulit eum de grégibus óvium, * de post fetántes accépit eum: | Et Il élut David, son serviteur, Il le prit des troupeaux de brebis, de l'arrière des brebis gestantes Il le prit : |
páscere Iácob pópulum suum * et Israel hereditátem suam. | Pour faire paître Jacob, Son peuple et Israël, Son héritage. |
Et pavit eos in innocéntia cordis sui * et in prudéntia mánuum suárum dedúxit eos. | Il les mena paître par l'innocence de son coeur, et par la prudence de ses mains il les conduisit. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psalmus 83 (84) | Psaume 83 (84) |
Desiderium templi Domini | Désir du temple de Dieu |
Non habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus (Hebr 13, 14). | Nous n'avons pas ici bas de cité permanente mais nous cherchons celle qui est à venir (Hebr 13, 14). |
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum! * Concupíscit et déficit ánima mea in átria Dómini | Que Ta demeure est aimable, Seigneur des armées ! Mon âme s'épuise en soupirant sur les parvis du Seigneur; |
Cor meum et caro mea * exsultavérunt in Deum vivum. | mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant. |
Etenim passer invénit sibi domum, † et turtur nidum sibi, ubi ponat pullos suos: * altária tua, Dómine virtútum, rex meus et Deus meus. | Le passereau même trouve une demeure, et l'hirondelle un nid où elle repose ses petits : Tes autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu ! |
Beáti, qui hábitant in domo tua: * in perpétuum laudábunt te. | Heureux ceux qui habitent Ta maison ! Ils peuvent Te louer encore. |
Beátus vir, cuius est auxílium abs te, * ascensiónes in corde suo dispósuit. | Heureux les hommes qui ont en Toi leur force ; ils ne pensent qu'aux saintes montées. |
Transeúntes per vallem sitiéntem in fontem ponent eam, * étenim benedictiónibus véstiet eam plúvia matutína. | Lorsqu'ils traversent la vallée de la soif ils la changent en un lieu plein de sources, et la pluie d'automne la couvre aussi de bénédictions. |
Ibunt de virtúte in virtútem, * vidébitur Deus deórum in Sion. | Pendant la marche s'accroît la vigueur, et ils paraissent devant Dieu à Sion : |
Dómine Deus virtútum, exáudi oratiónem meam; * áuribus pércipe, Deus Iacob. | Seigneur, Dieu des armées, disent-ils, écoute ma prière ; prête l'oreille, Dieu de Jacob. |
Protéctor noster áspice, Deus, * et réspice in fáciem christi tui. | Toi qui es notre bouclier, vois, ô Dieu, et regarde la face de ton Oint ! |
Quia mélior est dies una in átriis tuis super mília, † elégi ad limen esse in domo Dei mei * magis quam habitáre in tabernáculis peccatórum. | Car un jour dans Tes parvis vaut mieux que mille; je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu; plutôt que d'habiter sous les tentes des pécheurs. |
Quia sol et scutum est Dóminus Deus, † grátiam et glóriam dabit Dóminus; * non privábit bonis eos, qui ámbulant in innocéntia. | Car le Seigneur Dieu est un soleil et un bouclier; Le Seigneur donne la grâce et la gloire, Il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans l'innocence. |
Dómine virtútum, * beátus homo, qui sperat in te. | Seigneur des armées, heureux celui qui se confie en Toi ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Psalmus 84 (85) | Psaume 84 (85) |
Propinqua est salus nostra | Notre salut est proche |
In terram delapso Salvatore nostro, benedixit Deus terram suam (Origene). | Sur la terre, par la descente du rédempteur, Dieu a répandu la bénédiction sur Sa terre (Origène). |
Complacuísti tibi, Dómine, in terra tua, * convertísti captivitátem Iacob. | Tu as été favorable à Ton pays, Seigneur, Tu as ramené les captifs de Jacob. |
Remisísti iniquitátem plebis tuæ, * operuísti ómnia peccáta eórum. | Tu as pardonné l'iniquité à Ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés. |
Contraxísti omnem iram tuam, * revertísti a furóre indignatiónis tuæ. | Tu as retiré toute Ton indignation, Tu es revenu de l'ardeur de Ta colère. |
Convérte nos, Deus, salutáris noster, * et avérte iram tuam a nobis. | Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à Ta colère contre nous. |
Numquid in ætérnum irascéris nobis * aut exténdes iram tuam a generatióne in generatiónem? | Seras-Tu toujours irrité contre nous, prolongeras-Tu Ton courroux de génération en génération ? |
Nonne tu convérsus vivificábis nos, * et plebs tua lætábitur in te? | Ne nous feras-Tu pas revenir à la vie, afin que Ton peuple se réjouisse en Toi ? |
Osténde nobis, Dómine, misericórdiam tuam * et salutáre tuum da nobis. | Seigneur, fais-nous voir Ta bonté, et accorde-nous Ton salut. |
Audiam, quid loquátur Dóminus Deus, † quóniam loquétur pacem ad plebem suam et sanctos suos * et ad eos, qui convertúntur corde. | Je veux écouter ce que dira le Seigneur Dieu car Il a des paroles de paix pour Son peuple et pour Ses fidèles et pour ceux qui convertissent leur cœur. |
Vere prope timéntes eum salutáre ipsíus, * ut inhábitet glória in terra nostra. | Oui, Son salut est proche de ceux qui Le craignent, et la gloire habitera de nouveau sur notre terre. |
Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, * iustítia et pax osculátæ sunt. | La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées. |
Véritas de terra orta est, * et iustítia de cælo prospéxit. | La vérité germera de la terre, et la justice regardera du haut du ciel. |
Etenim Dóminus dabit benignitátem, * et terra nostra dabit fructum suum. | Le Seigneur Lui-même accordera tout bien, et notre terre donnera son fruit. |
Iustítia ante eum ambulábit, * et ponet in via gressus suos. | La justice marchera devant Lui, et tracera le chemin à Ses pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
℣. Dómine, ad quem íbimus? ℟. Verba vitáe ætérnáe habes. |
℣. Seigneur, vers qui irions nous ? ℟. Tu as les paroles de la vie éternelle. |
Postea benedicat abbas: | Ensuite l'abbé dit la bénédiction : |
Lectio brevis (Rom 8, 18-21) | Lecture brève (Rom 8, 18-21) |
Non sunt condígnæ passiónes huius témporis ad futúram glóriam, quæ revelánda est in nobis. Nam exspectátio creatúræ revelatiónem filiórum Dei exspéctat; vanitáti enim creatúra subiécta est, non volens sed propter eum, qui subiécit, in spem, quia et ipsa creatúra liberábitur a servitúte corruptiónis in libertátem glóriæ filiórum Dei. | J'estime que les souffrances du temps présent sont sans proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous. Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation des enfants de Dieu. La création, en effet, a été assujettie à la vanité, non de son gré, mais par la volonté de celui qui l'y a soumise, avec l'espérance qu'elle aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu. |
Vel: | Ou : |
Hymnus | Hymne |
Te decet laus, * te decet hymnus. Tibi glória Deo Patri et Fílio, cum Sancto Spíritu, in sǽcula sæculórum. Amen. | A Toi notre louange, à Toi notre chant, A Toi la gloire, Dieu, Père et Fils avec l'Esprit Saint, pour les siècles des siècles. Amen. |
Oratio diei cum conclusione longiori. | Oraison du jour avec la conclusion longue. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui nos per beátos Apóstolos ad agnitiónem tui nóminis veníre tribuísti, intercedéntibus sanctis Simóne et Iuda, concéde propítius, ut semper augeátur Ecclésia increméntis in te credéntium populórum. Per Dóminum. | Dieu, qui nous a permis d'arriver à la connaissance de Ton nom par les saints apôtres, nous prions pour que, par l'intercession de saint Simon et de saint Jude, l'Église continue à grandir à travers l'accroissement des peuples qui croient en Toi. |
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. ℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum. ℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen. |
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. ℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous. ℟. Et avec nos frères absents. Amen. |