Sexto Kalendas Martii, luna quintodecima.
1. Perge in Pamphylia, pássio sancti Néstoris, epíscopi Magydénsis et mártyris, qui, témpore Décii imperatóris persecutiónis comprehénsus, a præside provínciæ ad crucem damnátus est, ut qui Crucifíxum confiterétur, eiúsdem subíret pœnam.
1. À Pergé en Pamphylie, l’an 250, la passion de saint Nestor, évêque de Magydos et martyr. Arrêté au temps de la persécution de l’empereur Dèce, il fut condamné à la croix par le gouverneur de la province, pour qu’il subisse le même supplice que celui qu’il reconnaissait comme le Crucifié.
2. Naziánzi in Cappadócia, sancti Cæsárii, médici, sancti Gregórii Nazianzéni fratris.
2. À Nazianze en Cappadoce, l’an 369, saint Césaire, médecin, frère de saint Grégoire. Il fut intendant de Bithynie et mourut peu après son baptême, faisant des pauvres ses héritiers.
3*. Malbódii in Gállia Bélgica, sanctæ Aldetrúdis, vírginis et abbatíssæ.
3*. À Maubeuge dans le Hainaut, en 526, sainte Adeltrude, vierge et abbesse. Fille des saints Vincent Madelgaire et Vaudru, elle gouverna avec sagesse le monastère fondé et dirigé auparavant par sa tante, sainte Aldegonde.
4. In monastério Heidenheiménsi in Francónia Germániæ, sanctæ Waldbúrgis, abbatíssæ, quæ, sancto Bonifátio sanctísque eius frátribus Willibáldo et Winebáldo rogántibus, ex Anglia in Germániam venit, ubi duplex monastérium monachórum et sanctimoniálium óptime rexit.
4. Au monastère de Heidenheim en Franconie, l’an 779, sainte Walburge, abbesse. À la demande de saint Boniface et de ses frères les saints Willibald et Winebald, elle vint d’Angleterre en Germanie, où elle dirigea d’une manière excellente un double monastère de moines et de moniales.
5*. Agrigénti in Sicília, sancti Gerlándi, epíscopi, qui Ecclésiam suam, a potestáte Saracenórum liberátam, ordinávit.
5*. À Agrigente en Sicile, l’an 1100, saint Gerland, évêque. Originaire de Bourgogne, il réorganisa son Église, libérée de l’occupation des Sarrasins.
6*. In priorátu Ursáni in pago Bituricénsi Aquitániæ, tránsitus beáti Robérti de Arbriséllo, presbyteri, qui, conversiónem morum per vias prædicans, mulíeres et viros in dúplici monastério Fontis Ebráldi sub abbatíssæ regímine congregávit.
6*. Au prieuré d’Orsan dans le Berry, en 1116, le trépas du bienheureux Robert d’Arbrissel, prêtre, qui prêcha dans les rues la conversion des mœurs et rassembla hommes et femmes dans le monastère double de Fontevrault, sous la direction d’une abbesse.
7. Lucæ in Etrúria, beáti Avertáni, peregríni et religiósi ex Ordine Carmelitárum.
7. À Lucques en Toscane, vers 1385, le bienheureux Avertan, pèlerin et religieux de l’Ordre des Carmes.
8*. Angelópoli in México, beáti Sebastiáni Aparicio, qui, custos óvium, ex Hispánia in Méxicum migrávit, ubi magnis divítiis, quas labóre suo cumuláverat, míseros locupletávit; dein, bis viduátus, frater in Ordinem Fratrum Minórum recéptus est et prope centenárius óbiit.
8*. À Tlaxcala [Puebla] au Mexique, en 1600, le bienheureux Sébastien de l’Apparition. Gardien de troupeau, il émigra d’Espagne au Mexique, où il acquit par son travail de grandes richesses dont il fit profiter les miséreux ; puis, devenu veuf pour la seconde fois, il fut reçu comme frère dans l’Ordre des Mineurs, et mourut presque centenaire.
9*. Lauríæ in Lucánia, beáti Domínici Lentini, presbyteri, qui in loco pátrio usque ad mortem fructuósum ac múltiplex explicávit ministérium humilitátis, oratiónis et pæniténtiæ vita fecundátum.
9*. À Lauria en Lucanie, l’an 1828, le bienheureux Dominique Lentini, prêtre, qui déploya dans son pays natal jusqu’à sa mort un ministère fructueux et varié, rendu fécond par une vie d’humilité, de prière et de pénitence.
10*. In vico Mdina ínsulæ Meliténsis, beátæ Maríæ Adeódatæ (Maríæ Terésiæ) Pisani, vírginis ex Ordine sancti Benedícti, quæ, abbatíssa monastérii Sancti Petri, miscens tempóribus témpora, offício suo sapiénter functa est, curam ádhibens de paupéribus derelictísque consuléndo pro ipso bono spiritáli communitátis.
10*. Au bourg de Mdina dans l’île de Malte, en 1828, la bienheureuse Marie-Adéodate (Marie-Thérèse Pisani), vierge et abbesse du monastère de Saint-Pierre, qui, s’acquitta avec sagesse de son office, en prenant soin des pauvres et des abandonnés et en veillant au bien spirituel de sa communauté.
11. In urbe Xilinxian in Guangxi província Sinárum, sancti Lauréntii Bai Xiaoman, mártyris, qui, ópifex et neóphytus, vérbera et decollatiónem pati máluit quam Christum denegáre.
11. À Xilinxian, dans la province chinoise de Guangxi, en 1856, saint Laurent Bai Xaioman, martyr. Ouvrier récemment baptisé, il préféra souffrir les verges et la décapitation plutôt que de renier le Christ.
12. In loco Tequila territórii Guadalaiarénsis in México, sancti Turíbii Romo, presbyteri et mártyris, qui persecutióne sævìénte in ódium sacerdótii enecátus est.
12. À Tequila, au territorie de Guadalajara au Mexique, en 1928, saint Turibio Romo, prêtre et martyr, mis à mort en haine du sacerdoce durant la persécution religieuse en ce pays.
13. Ad ripas flúminis Beijiang prope urbem Sciaoceuvénsem provínciæ Guandong in Sinis, sanctórum mártyrum Aloysii Versiglia, epíscopi, et Callísti Caravario, presbyteri e Societáte Salesiána, qui ob christiánam animárum iísdem commissárurri curam actam martyrium subiérunt.
13. Sur les bords du Beijiang, près de Shiuchow dans la province chinoise de Guandong, en 1930, les saints martyrs Louis Versiglia, évêque, et Calliste Caravario, prêtre, tous deux salésiens, qui étaient en barque pour une visite pastorale et furent tués par des soldats communistes en prenant la défense des jeunes femmes.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut