Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: Per.; %% (c4)NOS(c) qui(d) ví(f)vi(fg)mus,(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)mus(f) Dó(gh)mi(h)no.(g) (::) E(g) u(g) o(g) u(d) a(f) e.(ed) (::)
annotation: Per.; %% (c4)NOS(c) qui(d) ví(f)vi(fg)mus,(g) *(,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)mus(f) Dó(gh)mi(h)no.(g) (::) E(g) u(g) o(g) u(d) a(f) e.(ed) (::)
Ant. 1. Nos qui vívimus, * benedícimus Dómino.
Ant. 1. Nous qui vivons, bénissons le Seigneur.
Psalmus 113 A (114)
Psaume 113 A (114)
Israel ex Ægypto liberatur
Israël est libéré d'Egypte
Cognoscite etiam vos exiisse ab Ægypto, qui huic sæculo renuntiastis (S. Augustinus).
Sachez que vous êtes aussi sortis d'Egypte, vous qui avez renoncé à ce monde (S. Augustin).
In éxitu Israel de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro,
Quand Israël sortit d'Egypte, et la maison de Jacob du milieu d'un peuple barbare,
factus est Iuda sanctuárium eius, * Israel potéstas eius.
La Judée devint son sanctuaire, Israël son domaine.
Mare vidit et fugit, * Iordánis convérsus est retrórsum;
La mer le vit et s'enfuit, le Jourdain remonta vers sa source.
montes saltavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium.
Les montagnes bondirent comme des béliers, les collines comme des agneaux.
Quid est tibi, mare, quod fugísti? * Et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum?
Qu'avais-tu, mer à t'enfuir ? Et toi, Jourdain, à remonter vers ta source ?
Montes, quod saltástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium?
Et vous, montagnes, à bondir comme des béliers ? Et vous collines, comme des agneaux ?
A fácie Dómini contremísce, terra, * a fácie Dei Iacob,
La terre a tremblé à l'aspect du Seigneur, à l'aspect du Dieu de Jacob.
qui convértit petram in stagna aquárum * et sílicem in fontes aquárum.
Qui change le rocher en étang et fait du roc une source.
Psalmus 113 B (115)
Psaume 113 B (115)
Laus veri Dei
Louange au vrai Dieu
Conversi estis ad Deum a simulacris servire Deo vivo et vero (1 Th 1, 9).
Vous vous êtes convertis à Dieu en vous détournant des idoles, afin de servir le Dieu vivant et véritable.(1 Th 1, 9)
Non nobis, Dómine, non nobis, sed nómini tuo da glóriam * super misericórdia tua et veritáte tua.
Non pas à nous, le Seigneur, non pas à nous, mais à Ton nom donne la gloire, à cause de Ta miséricorde et de Ta vérité.
Quare dicent gentes: * «Ubi est Deus eórum?».
Pourquoi les nations diraient-elles: « Où donc est leur Dieu? »
Deus autem noster in cælo, * ómnia, quæcúmque vóluit, fecit.
Notre Dieu est dans le ciel ; tout ce qu'Il veut, Il le fait.
Simulácra géntium argéntum et aurum, * ópera mánuum hóminum.
Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, ouvrage de la main des hommes.
Os habent et non loquéntur, * óculos habent et non vidébunt.
Elles ont une bouche, et ne parlent point; elles ont des yeux, et ne voient point.
Aures habent et non áudient, * nares habent et non odorábunt.
Elles ont des oreilles, et n'entendent point; elles ont des narines, et ne sentent point.
Manus habent et non palpábunt, pedes habent et non ambulábunt; * non clamábunt in gútture suo.
Elles ont des mains, et ne touchent point ; elles ont des pieds, et ne marchent point ; de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
Símiles illis erunt, qui fáciunt ea, * et omnes, qui confídunt in eis.
Qu'ils leur ressemblent ceux qui les font, et quiconque se confie à elles.
Domus Israel sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
Maison d'Israël, mets ta confiance dans le Seigneur : Il est leur secours et leur bouclier.
Domus Aaron sperávit in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
Maison d'Aaron, mets ta confiance dans le Seigneur : Il est leur secours et leur bouclier.
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino: * adiutórium eórum et scutum eórum est.
Vous qui craignez le Seigneur, mettez votre confiance dans le Seigneur ! Il est leur secours et leur bouclier.
Dóminus memor fuit nostri * et benedícet nobis:
le Seigneur S'est souvenu de nous : Il nous bénira ;
benedícet dómui Israel, * benedícet dómui Aaron,
Il bénira la maison d'Israël ; Il bénira la maison d'Aaron ;
benedícet ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus.
Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec les grands.
Adíciat Dóminus super vos, * super vos et super fílios vestros.
Que le Seigneur multiplie sur vous Ses faveurs, sur vous et sur vos enfants.
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Soyez bénis du Seigneur, qui a fait les cieux et la terre.
Cæli, cæli sunt Dómino, * terram autem dedit fíliis hóminum.
Les cieux sont les cieux du Seigneur, mais Il a donné la terre aux fils de l'homme.
Non mórtui laudábunt te, Dómine, * neque omnes, qui descéndunt in siléntium,
Ce ne sont pas les morts qui louent le Seigneur, ceux qui descendent dans le lieu du silence,
sed nos, qui vívimus, benedícimus Dómino * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
mais nous, qui vivons, bénissons le Seigneur, maintenant et pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: Per.; %% (c4)NOS(c) qui(d) ví(f)vi(fg)mus,(g) (,) be(h)ne(ixi)dí(h)ci(g)mus(f) Dó(gh)mi(h)no.(g) (::)
Ant. Nos qui vívimus, benedícimus Dómino.
Ant. Nous qui vivons, bénissons le Seigneur.
annotation:1g; %% (c4) In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) *() au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
annotation:1g; %% (c4) In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) *() au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 2. Inclinávit Dóminus * aurem suam mihi.
Ant. 2. Le Seigneur a incliné Son oreille vers moi.
Psalmus 114 (116A)
Psaume 114 (116A)
Gratiarum actio
Action de grâce
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu (Act 14, 22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
Je L'aime, car le Seigneur entend ma voix, mes supplications.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Car Il a incliné vers moi Son oreille; et toute ma vie, je L'invoquerai.
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
Et j'ai invoqué le Nom du Seigneur: « ô Seigneur, sauve mon âme! »
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
Le Seigneur est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
Le Seigneur garde les faibles; j'étais malheureux, et Il m'a sauvé.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Mon âme, retourne à ton repos; car le Seigneur te comble de biens,
quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
oui, Tu as sauvé mon âme de la mort, mon œil des larmes, mes pieds de la chute.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
Je marcherai encore devant le Seigneur, dans la terre des vivants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:1g; %% (c4) In(f)cli(f)ná(fh)vit(h) Dó(h)mi(g)nus(h) () au(f)rem(e) su(g)am(fe) mi(d)hi.(d) (::)
Ant. Inclinávit Dóminus aurem suam mihi.
Ant. Le Seigneur a incliné Son oreille vers moi.
annotation: 8g; %% (c3)CRé(h)di(g)di,(f) *(`) prop(f)ter(e) quod(f) lo(e)cú(f)tus(de) sum.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
annotation: 8g; %% (c3)CRé(h)di(g)di,(f) *(`) prop(f)ter(e) quod(f) lo(e)cú(f)tus(de) sum.(e) (::) E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 3. Crédidi, * propter quod locútus sum.
Ant. 3. J'ai cru, c'est pourquoi je parle.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
Psalmus 116 (117)
Psaume 116 (117)
Laus miserentis Domini
Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9).
J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9).
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * collaudáte eum, omnes pópuli.
Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous.
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum.
Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c3)CRé(h)di(g)di,(f) (`) prop(f)ter(e) quod(f) lo(e)cú(f)tus(de) sum.(e) (::)
Ant. Crédidi, propter quod locútus sum.
Ant. J'ai cru, c'est pourquoi je parle.
annotation: 2*d; %% (f3)Sæ-(hg)pe(f) *() ex(f)pu(g)gna(h)vé(i)runt(j>) me(i) (,) a(i) iu(i)-ven(ig~)tú(hi)te(g) me-(h)a.(f) (::) ()E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e(f) (::)
annotation: 2*d; %% (f3)Sæ-(hg)pe(f) *() ex(f)pu(g)gna(h)vé(i)runt(j>) me(i) (,) a(i) iu(i)-ven(ig~)tú(hi)te(g) me-(h)a.(f) (::) ()E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e(f) (::)
Ant. 4. Sæpe * expugnavérunt me a iuventúte mea.
Ant. 4. Ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse
Quæ non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 128 (129)
Psaume 128 (129)
Populi afflicti renovata fiducia
Confiance renouvelée du peuple dans l'épreuve
Ecclesia loquitur de iis quæ tolerat (S. Augustinus).
L'Eglise parle de ce qu'elle subit (S. Augustin).
Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * dicat nunc Israel,
Ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, qu'Israël le dise maintenant,
sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea, * étenim non potuérunt advérsum me.
ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse, mais ils n'ont pas prévalu contre moi.
Supra dorsum meum aravérunt aratóres, * prolongavérunt sulcos suos.
Les pécheurs ont travaillé sur mon dos, ils m'ont fait sentir longtemps leur injustice.
Dóminus autem iustus * concídit cervíces peccatórum.
Le Seigneur est juste, Il tranchera la tête des pécheurs.
Confundántur et convertántur retrórsum * omnes, qui odérunt Sion.
Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion.
Fiant sicut fenum tectórum * quod, priúsquam evellátur, exáruit;
Qu'ils deviennent comme l'herbe des toits, qui se sèche avant qu'on l'arrache ;
de quo non implévit manum suam, qui metit, * et sinum suum, qui manípulos cólligit.
le moissonneur n'en remplit pas sa main, et celui qui ramasse les gerbes n'en remplit pas son sein.
Et non dixérunt, qui præteríbant: «Benedíctio Dómini super vos, * benedícimus vobis in nómine Dómini».
Et les passants n'ont point dit : « Que la bénédiction du Seigneur soit sur nous, nous vous bénissons au Nom du Seigneur ».
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 2d; %% (f3)Sæ-(hg)pe(f) () ex(f)pu(g)gna(h)vé(i)runt(j>) me(i) (,) a(i) iu(i)-ven(ig~)tú(hi)te(g) me-(h)a.(f) (::)
Ant. Sæpe expugnavérunt me a iuventúte mea.
Ant. Ils m'ont souvent attaqué depuis ma jeunesse
Lectio brevis (Rom 12, 1-2)
Lecture brève (Rom 12, 1-2)
Obsecro vos, fratres, per misericórdiam Dei, ut exhibeátis córpora vestra hóstiam vivéntem, sanctam, Deo placéntem, rationábile obséquium vestrum; et nolíte conformári huic sǽculo, sed transformámini renovatióne mentis, ut probétis quid sit volúntas Dei, quid bonum et bene placens et perféctum.
Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d'offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable. Ne vous conformez pas à ce siècle; mais transformez-vous par le renouvellement de votre esprit, afin que vous reconnaissiez quelle est la volonté de Dieu, volonté qui est bonne, agréable et parfaite.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: 6; %% (c4) E(f)go(f) di(g)xi,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(hg) *(;) Mi(f)se(gh)ré(gf)re(g) me(g)i.(f) (::) E(f)go.(f) (::) V/. Sa(ixhi)na(h) á(h)ni(h)mam(g) me(gh)am(g) (,) qui(h)a(g) pec(g)cá(g)vi(f) ti(gh)bi.(hg) *(::) Mi(f)se(gh)ré(gf)re.(g) (::) V/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sanc(g)to.(gh) (::) E(f)go.(f) (::)
annotation: 6; %% (c4) E(f)go(f) di(g)xi,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(hg) *(;) Mi(f)se(gh)ré(gf)re(g) me(g)i.(f) (::) E(f)go.(f) (::) V/. Sa(ixhi)na(h) á(h)ni(h)mam(g) me(gh)am(g) (,) qui(h)a(g) pec(g)cá(g)vi(f) ti(gh)bi.(hg) *(::) Mi(f)se(gh)ré(gf)re.(g) (::) V/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sanc(g)to.(gh) (::) E(f)go.(f) (::)
℟. Ego dixi, Dómine, * Miserére mei. Ego. ℣. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. * Miserére. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spiritui Sancto.
℟. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit. ℣. Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi.* Aie pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Hymnus
Hymne
annotation: 4; %% (c4)Ie(f)su,(e) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gh)ri(gvFE)æ(e'_) (,) di(d)cá(dh)tor(h) abs(h)ti(hg)nén(gi)ti(hg)æ,(g.h.) (;) qui(h) ob(h) sa(g)lú(hg)tem(f) mén(g)ti(fe)um(d'_) (,) præ(f)cé(e)pe(g)ras(hg) ie(f)iú(gh)ni(gvFE)um,(e.) (::) 2. Ad(f)és(e)to(g) nunc(hg) Ec(f)clé(gh)si(gvFE)æ,(e'_) (,) ad(d)és(dh)to(h) pæ(h)ni(hg)tén(gi)ti(hg)æ,(g.h.) (;) qua(h) sup(h)pli(g)cá(hg)mus(f) cér(g)nu(fe)i(d'_) (,) pec(f)cá(e)ta(g) nos(hg)tra(f) dí(gh)lu(gvFE)i.(e.) (::) 3. Tu(f) re(e)tro(g)ác(hg)ta(f) crí(gh)mi(gvFE)na(e'_) (,) tu(d)a(dh) re(h)mít(h)te(hg) grá(gi)ti(hg)a(g.h.) (;) et(h) a(h) fu(g)tú(hg)ris(f) ád(g)hi(fe)be(d'_) (,) cus(f)tó(e)di(g)am(hg) mi(f)tís(gh)si(gvFE)me,(e.) (::) 4. Ut,(f) ex(e)pi(g)á(hg)ti(f) án(gh)nu(gvFE)is(e'_) (,) com(d)punc(dh)ti(h)ó(h)nis(hg) ác(gi)ti(hg)bus,(g.h.) (;) ten(h)dá(h)mus(g) ad(hg) pas(f)chá(g)li(fe)a(d'_) (,) di(f)gne(e) co(g)lén(hg)da(f) gáu(gh)di(gvFE)a.(e.) (::) 5. Te(f) re(e)rum(g) u(hg)ni(f)vér(gh)si(gvFE)tas,(e'_) (,) cle(d)mens,(dh) ad(h)ó(h)ret,(hg) Trí(gi)ni(hg)tas,(g.h.) (;) et(h) nos(h) no(g)vi(hg) per(f) vé(g)ni(fe)am(d'_) (,) no(f)vum(e) ca(g)ná(hg)mus(f) cán(gh)ti(gvFE)cum.(e.) (::)
annotation: 4; %% (c4)Ie(f)su,(e) qua(g)dra(hg)ge(f)ná(gh)ri(gvFE)æ(e'_) (,) di(d)cá(dh)tor(h) abs(h)ti(hg)nén(gi)ti(hg)æ,(g.h.) (;) qui(h) ob(h) sa(g)lú(hg)tem(f) mén(g)ti(fe)um(d'_) (,) præ(f)cé(e)pe(g)ras(hg) ie(f)iú(gh)ni(gvFE)um,(e.) (::) 2. Ad(f)és(e)to(g) nunc(hg) Ec(f)clé(gh)si(gvFE)æ,(e'_) (,) ad(d)és(dh)to(h) pæ(h)ni(hg)tén(gi)ti(hg)æ,(g.h.) (;) qua(h) sup(h)pli(g)cá(hg)mus(f) cér(g)nu(fe)i(d'_) (,) pec(f)cá(e)ta(g) nos(hg)tra(f) dí(gh)lu(gvFE)i.(e.) (::) 3. Tu(f) re(e)tro(g)ác(hg)ta(f) crí(gh)mi(gvFE)na(e'_) (,) tu(d)a(dh) re(h)mít(h)te(hg) grá(gi)ti(hg)a(g.h.) (;) et(h) a(h) fu(g)tú(hg)ris(f) ád(g)hi(fe)be(d'_) (,) cus(f)tó(e)di(g)am(hg) mi(f)tís(gh)si(gvFE)me,(e.) (::) 4. Ut,(f) ex(e)pi(g)á(hg)ti(f) án(gh)nu(gvFE)is(e'_) (,) com(d)punc(dh)ti(h)ó(h)nis(hg) ác(gi)ti(hg)bus,(g.h.) (;) ten(h)dá(h)mus(g) ad(hg) pas(f)chá(g)li(fe)a(d'_) (,) di(f)gne(e) co(g)lén(hg)da(f) gáu(gh)di(gvFE)a.(e.) (::) 5. Te(f) re(e)rum(g) u(hg)ni(f)vér(gh)si(gvFE)tas,(e'_) (,) cle(d)mens,(dh) ad(h)ó(h)ret,(hg) Trí(gi)ni(hg)tas,(g.h.) (;) et(h) nos(h) no(g)vi(hg) per(f) vé(g)ni(fe)am(d'_) (,) no(f)vum(e) ca(g)ná(hg)mus(f) cán(gh)ti(gvFE)cum.(e.) (::)
Iesu, quadragenáriæ
Jésus Toi qui a rendue sainte
dicátor abstinéntiæ,
l'abstinence de ce carême
qui ob salútem méntium
et qui, pour la santé de l'âme
præcéperas ieiúnium,
nous as commandé de jeûner
Adésto nunc Ecclésiæ,
Assiste à présent Ton Eglise
adésto pæniténtiæ,
assiste notre pénitence
qua supplicámur cérnui
qu'elle efface tous nos péchés
peccáta nostra dílui.
humblement nous T'en supplions
Tu retroácta crímina
Par Ta grâce fais-nous remise
tua remítte grátia
de toutes les fautes passées
et a futúris ádhibe
et de toute faute à venir
custódiam mitíssime,
préserve-nous dans Ta bonté
Ut, expiáti ánnuis
Ainsi purifiés chaque année
compunctiónis áctibus,
par ces actes de repentir
tendámus ad paschália
nous préparerons notre coeur
digne colénda gáudia.
à bien fêter la joie de Pâques
Te rerum univérsitas,
Que toute chose en l'univers
clemens, adóret, Trínitas
T'adore, ô Trinité clémente
et nos novi per véniam
renouvelés par le pardon
novum canámus cánticum. Amen.
chantons le cantique nouveau. Amen.
℣. Alis suis obumbrábit tibi. ℟. Et sub pennas eius confúgies.
℣. Il te couvrira de Ses ailes. ℟. Et tu te réfugieras sous Son plumage.
annotation: 3a; %% (c4)Co(g)gnó(gj)vit(h) au(g)tem(-hih~) pa(ijo)ter(i) *(,) qui(i)a(j) il(k>)la(j) ho(ji)ra(h) e(h)rat(g) (;) in(g) qua(h) di(j)xit(i) Ie(ghwig)sus:(h) (,) Fí(g)li(e)us(f) tu(g)us(gh) vi(gvFD)vit;(d) (;) et(gh) cré(j)di(i)dit(hg) i(hi)pse(h) (,) et(g>) do(e)mus(f) e(g)ius(ghg) to(e)ta.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
annotation: 3a; %% (c4)Co(g)gnó(gj)vit(h) au(g)tem(-hih~) pa(ijo)ter(i) *(,) qui(i)a(j) il(k>)la(j) ho(ji)ra(h) e(h)rat(g) (;) in(g) qua(h) di(j)xit(i) Ie(ghwig)sus:(h) (,) Fí(g)li(e)us(f) tu(g)us(gh) vi(gvFD)vit;(d) (;) et(gh) cré(j)di(i)dit(hg) i(hi)pse(h) (,) et(g>) do(e)mus(f) e(g)ius(ghg) to(e)ta.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(h) a(j) e.(ih) (::)
Ant. Cognóvit autem pater quia illa hora erat in qua dixit Iesus: Fílius tuus vivit; et crédidit ipse et domus eius tota.
Ant. Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus avait dit : Ton fils est vivant ; et il crut, lui et toute sa maison.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 3a; %% (c4)Co(g)gnó(gj)vit(h) au(g)tem(-hih~) pa(ijo)ter(i) (,) qui(i)a(j) il(k>)la(j) ho(ji)ra(h) e(h)rat(g) (;) in(g) qua(h) di(j)xit(i) Ie(ghwig)sus:(h) (,) Fí(g)li(e)us(f) tu(g)us(gh) vi(gvFD)vit;(d) (;) et(gh) cré(j)di(i)dit(hg) i(hi)pse(h) (,) et(g>) do(e)mus(f) e(g)ius(ghg) to(e)ta.(e) (::)
Ant. Cognóvit autem pater quia illa hora erat in qua dixit Iesus: Fílius tuus vivit; et crédidit ipse et domus eius tota.
Ant. Le père constata que c’était à cette heure même que Jésus avait dit : Ton fils est vivant ; et il crut, lui et toute sa maison.
Litania
Litanies
Qui gentes in terra multíplicas et ex ómnibus éligis qui te díligunt. ℟. Kýrie eléison. 
Toi qui multiplies les nations sur la terre et qui choisi Tes élus parmi tous ceux qui T'aiment. ℟. Kýrie eléison. 
Periclitántium adiútor et desperántium salvátor.  ℟. Christe eléison.
Viens en aide à ceux qui sont en péril et sauve des désespérés. ℟. Christe Eléison.
Educ defúnctos in lucem quam inhábitas, ut te conspíciant in ætérnum. ℟. Kýrie eléison.
Conduis les morts dans la lumière où Tu demeures, afin qu'ils Te voient pour l'éternité. ℟. Kýrie eléison. 
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis, præsta, quǽsumus, ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíliis.
Dieu, dont les ineffables mystères renouvellent le monde, accorde à Ton Eglise de profiter des moyens que tu as institués pour sa vie éternelle, et de ne pas manquer de Ton aide pour la vie temporelle.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ineffábilis Déitas ad amórem sui érigat mentes nostras. ℟. Amen.
Que le Dieu ineffable élève nos esprits vers Son amour. ℟. Amen.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut