Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 66 (67)
Psaume 66 (67)
Omnes gentes Domino confiteantur
Toutes les nations rendront gloire au Seigneur
Notum sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei (Act 28, 28).
Sachez que le salut de Dieu a été envoyé aux gentils (Act 28, 28).
Deus misereátur nostri et benedícat nobis; * illúminet vultum suum super nos,
Que Dieu nous soit favorable et qu'Il nous bénisse ; qu'Il illumine sur nous Son visage,
ut cognoscátur in terra via tua, * in ómnibus géntibus salutáre tuum.
afin que l'on connaisse sur la terre Ta voie, et parmi toutes les nations Ton salut.
Confiteántur tibi pópuli, Deus; * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu ; que les peuples Te louent tous.
Læténtur et exsúltent gentes, quóniam iúdicas pópulos in æquitáte * et gentes in terra dírigis.
Que les nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse ; car Tu juges les peuples avec droiture, et Tu conduis les nations sur la terre.
Confiteántur tibi pópuli, Deus, * confiteántur tibi pópuli omnes.
Que les peuples Te louent, ô Dieu, que les peuples Te louent tous.
Terra dedit fructum suum; * benedícat nos Deus, Deus noster,
La terre a donné son fruit ; que nous bénisse Dieu, notre Dieu,
benedícat nos Deus, * et métuant eum omnes fines terræ.
que Dieu nous bénisse, et que toutes les extrémités de la terre Le révèrent.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 6f; %% (c4) MI(f)se(g)ré(h)re(f) *() me(gh)i(g) De(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
annotation: 6f; %% (c4) MI(f)se(g)ré(h)re(f) *() me(gh)i(g) De(f)us.(f) (::) E(h) u(h) o(f) u(gh) a(g) e.(f) (::)
Ant. 1. Miserére * mei, Deus.
Ant. 1. Aie pitié de moi, ô Dieu.
Et non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume
Psalmus 50 (51)
Psaume 50 (51)
Miserere mei, Deus
Pitié pour moi, mon Dieu
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24).
Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24).
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam;
Aie pitié de moi, Seigneur, selon Ta grande miséricorde.
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam.
Et selon la multitude de Tes bontés, efface mon iniquité.
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me.
Lave-moi encore plus de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper.
Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant moi.
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci,
J'ai péché contre Toi seul, et j'ai fait le mal devant Toi,
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo.
afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, et que Tu sois victorieux, quand on Te juge.
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea.
Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché.
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi.
Car, voici, Tu as aimé la vérité; Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse.
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor.
Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai purifié; Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige.
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti.
Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, et mes os humiliés exulteront.
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele.
Détourne Ta face de mes péchés; et efface toutes mes iniquités.
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis.
Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles.
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me.
Ne me rejette pas de devant Ta Face, et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi.
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me.
Rends-moi la joie de Ton Salut, et par Ton Esprit souverain fortifie-moi.
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur.
J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, et les impies se convertiront à Toi.
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam.
Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut et ma langue célébrera avec joie Ta justice.
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam.
Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, et ma bouche annoncera Ta louange.
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit.
Parce que si Tu avais voulu un sacrifice, je Te l'aurais offert certainement; [mais] des holocaustes ne Te seront point agréables.
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies.
Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié.
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem.
Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion; afin que les murs de Jérusalem soient bâtis.
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos.
Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; alors on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 6f; %% (c4) MI(f)se(g)ré(h)re(f) () me(gh)i(g) De(f)us.(f) (::)
Ant. Miserére mei, Deus.
Ant. Aie pitié de moi, ô Dieu.
annotation:8a;%%(c3) IN-(h)tél-(h>)le-(gho)ge(f) * cla-(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::) ()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
annotation:8a;%%(c3) IN-(h)tél-(h>)le-(gho)ge(f) * cla-(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::) ()E(h) u(h) o(g) u(h) a(f) e.(e) (::)
Ant. 2. Intéllege * clamórem meum, Dómine.
Ant. 2. Comprends mon cri, Seigneur.
Psalmus 5
Psaume 5
Oratio matutina ad implorandum auxilium
Prière matinale pour implorer de l'aide
Verbo inhabitante, æternaliter exsultabunt qui eum intra se receperunt.
Ils se réjouiront sans fin, ceux chez qui habite le Verbe.
Verba mea áuribus pércipe, Dómine; * intéllege gémitum meum.
Prête l'oreille à mes paroles, Seigneur, entends mes soupirs;
Inténde voci clamóris mei, * rex meus et Deus meus.
sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ;
Quóniam ad te orábo, Dómine, mane exáudies vocem meam; * mane astábo tibi et exspectábo.
car c'est à Toi que j'adresse ma prière, Seigneur, dès le matin, Tu entends ma voix ; dès le matin, je T'offre mes vœux et j'attends.
Quóniam non Deus volens iniquitátem tu es; neque habitábit iuxta te malígnus, * neque permanébunt iniústi ante óculos tuos.
Car Tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ; avec toi le méchant ne saurait habiter. Les insensés ne subsistent pas devant Tes yeux ;
Odísti omnes, qui operántur iniquitátem, perdes omnes, qui loquúntur mendácium; * virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus.
Tu hais tous les artisans d'iniquité. Tu fais périr les menteurs ; Le Seigneur abhorre l'homme de sang et de fraude.
Ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ introíbo in domum tuam; * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo.
Pour moi, par Ta grande miséricorde, j'irai dans Ta maison ; je me prosternerai, dans Ta crainte, devant Ton saint temple.
Dómine, deduc me in iustítia tua propter inimícos meos, * dírige in conspéctu meo viam tuam.
Seigneur, conduis-moi, dans Ta justice, à cause de mes ennemis aplanis Ta voie sous mes pas.
Quóniam non est in ore eórum véritas, * cor eórum fóvea;
Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ; leur cœur n'est que malice ;
sepúlcrum patens est guttur eórum, * mólliunt línguas suas.
leur gosier est un sépulcre ouvert, leur langue se fait caressante.
[Iúdica illos, Deus; décidant a cogitatiónibus suis; secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine.]
[Châtie-les, ô Dieu. Qu'ils échouent dans leurs desseins · A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre Toi. ]
Et omnes, qui sperant in te, læténtur, * in ætérnum exsúltent.
Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en Toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse,
Obumbrábis eis, et gloriabúntur in te, * qui díligunt nomen tuum;
et Tu les protégeras ; ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment Ton nom.
quóniam tu benedíces iusto, Dómine, * quasi scuto, bona voluntáte coronábis eum.
Car Tu bénis le juste, le Seigneur ; Tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:8a;%%(c3) IN-(h)tél-(h>)le-(gho)ge(f) cla-(ed)mó-(e)rem(f) me(g)um,(fe~) Dó(f)mi-(e)ne.(e) (::)
Ant. Intéllege clamórem meum, Dómine.
Ant. Comprends mon cri, Seigneur.
annotation: 2d; %% (f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) *(,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
annotation: 2d; %% (f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) *(,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::) E(h) u(h) o(h) u(g) a(ef) e.(f) (::)
Ant. 3. Dómine, in cælo * misericórdia tua.
Ant. 3. Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel.
Psalmus 35 (36)
Psaume 35 (36)
Malitia peccatoris, Domini bonitas
Malice du méchant et bonté de Dieu
Qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitæ (Io 8, 12).
Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie. (Jn 8, 12)
Susúrrat iníquitas ad ímpium in médio cordis eius; * non est timor Dei ante óculos eius.
L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ; la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
Quóniam blandítur ipsi in conspéctu eius, * ut non invéniat iniquitátem suam et óderit.
Car il se flatte lui-même, sous le regard divin, doutant que Dieu découvre jamais Son iniquité et le déteste.
Verba oris eius iníquitas et dolus * désiit intellégere, ut bene ágeret.
Les paroles de sa bouche sont iniquité et tromperie; il a cessé d'avoir l'intelligence, d'agir bien.
Iniquitátem meditátus est in cubíli suo, ástitit omni viæ non bonæ, * malítiam autem non odívit.
Il médite l'iniquité sur sa couche; il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il n'a pas de haine pour le mal.
Dómine, in cælo misericórdia tua * et véritas tua usque ad nubes;
Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel, Ta vérité les nues.
iustítia tua sicut montes Dei, iudícia tua abyssus multa: * hómines et iuménta salvábis, Dómine.
Ta justice est comme les montagnes de Dieu, Tes jugements sont comme le vaste abîme. Tu gardes les hommes et les bêtes, Seigneur.
Quam pretiósa misericórdia tua, Deus! * Fílii autem hóminum in tégmine alárum tuárum sperábunt;
Combien est précieuse Ta bonté, ô Dieu ! A l'ombre de Tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
inebriabúntur ab ubertáte domus tuæ, * et torrénte voluptátis tuæ potábis eos.
Ils s'enivrent de la graisse de ta maison et Tu les abreuves au torrent de Tes voluptés.
Quóniam apud te est fons vitæ, * et in lúmine tuo vidébimus lumen.
Car auprès de Toi est la source de la vie, et dans Ta lumière nous voyons la lumière.
Præténde misericórdiam tuam sciéntibus te * et iustítiam tuam his, qui recto sunt corde.
Que Ta miséricorde demeure pour ceux qui Te connaissent, et Ta justice pour ceux qui ont le cœur droit.
Non véniat mihi pes supérbiæ, * et manus peccatóris non móveat me.
Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas, et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
Ibi cecidérunt, qui operántur iniquitátem, * expúlsi sunt, nec potuérunt stare.
Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité, ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 2d; %% (f3) DO(h)mi(h)ne,(g) in(h) cæ(fe)lo(g) (,) mi(f)se(g)ri(h)cór(f)di(e)a(f) tu(gh)a.(f) (::)
Ant. Dómine, in cælo misericórdia tua.
Ant. Seigneur, Ta miséricorde atteint le ciel.
annotation: 1g; %% (c4)Lau(cd)dá(ixdh)mus(iv) *() no(h)men(g) tu(h)um(g) ín(f)cli(fe)tum,(c) (`) De(d)us(fe) no(d)ster.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
annotation: 1g; %% (c4)Lau(cd)dá(ixdh)mus(iv) *() no(h)men(g) tu(h)um(g) ín(f)cli(fe)tum,(c) (`) De(d)us(fe) no(d)ster.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(g) (::)
Ant. 4. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Ant. 4. Nous louons Ton nom glorieux, notre Dieu.
Canticum (1 Chr 29, 10-13)
Cant. de David (1 Ch 29, 10-13)
Soli Deo honor et gloria
A Dieu seul, honneur et gloire.
Benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi (Eph 1, 3).
Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ (Ep 1, 3)
Benedíctus es, Dómine Deus Israel patris nostri, * ab ætérno in ætérnum.
Béni sois-Tu, d'éternité en éternité, Seigneur, Dieu de notre père d'Israël !
Tua est, Dómine, magnificéntia et poténtia, * glória, splendor atque maiéstas.
A Toi, Seigneur, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire,
Cuncta enim, quæ in cælo sunt et in terra, tua sunt, * tuum, Dómine, regnum, et tu eleváris ut caput super ómnia.
car tout, au ciel et sur la terre, T'appartient; à Toi, Seigneur, la royauté; à Toi de T'élever souverainement au-dessus de tout.
De te sunt divítiæ et glória, * tu domináris ómnium.
De Toi dérivent la richesse et la gloire; Tu domines sur tout ;
In manu tua virtus et poténtia, * in manu tua est magnificáre et firmáre ómnia.
dans Ta main est la force et la puissance, et à Ta main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité.
Nunc ígitur, Deus noster, confitémur tibi * et laudámus nomen tuum ínclitum.
Maintenant donc, notre Dieu, nous Te louons et nous célébrons Ton nom glorieux.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1g; %% (c4)Lau(cd)dá(ixdh)mus(iv) () no(h)men(g) tu(h)um(g) ín(f)cli(fe)tum,(c) (`) De(d)us(fe) no(d)ster.(d) (::)
Ant. Laudámus nomen tuum ínclitum, Deus noster.
Ant. Nous louons Ton nom glorieux, notre Dieu.
annotation: 1a; %% (c4)Lau(h)dá(h)te(g) *() Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
annotation: 1a; %% (c4)Lau(h)dá(h)te(g) *() Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(g) e.(h) (::)
Ant. 5. Laudáte * Dóminum de cælis.
Ant. 5. Louez le Seigneur du haut des cieux.
Psalmus 148
Psaume 148
Præconium Domini creatoris
Supplication au Seigneur créateur
Sedenti super thronum et Agno benedictio et honor et gloria et potestas in sæcula sæculorum (Ap 5, 13).
A Celui qui est assis sur le trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles (Ap 5, 13).
Laudáte Dóminum de cælis, * laudáte eum in excélsis.
Louez le Seigneur du haut des cieux; Louez-Le dans les hauteurs.
Laudáte eum, omnes ángeli eius, * laudáte eum, omnes virtútes eius.
Louez-Le tous, vous Ses Anges, louez-Le, toutes Ses puissances.
Laudáte eum, sol et luna, * laudáte eum, omnes stellæ lucéntes.
Louez-Le, soleil et lune, louez-Le toutes, étoiles et lumière.
Laudáte eum, cæli cælórum, * et aquæ omnes, quæ super cælos sunt.
Louez-Le, cieux des cieux, et que toutes les eaux qui sont au-dessus des cieux
Laudent nomen Dómini, * quia ipse mandávit, et creáta sunt;
louent le nom du Seigneur, car Il a parlé, et ces choses ont été faites, Il a commandé, et elles ont été créées ;
státuit ea in ætérnum et in sǽculum sǽculi * præcéptum pósuit, et non præteríbit.
Il les a établies à jamais dans les siècles des siècles; Il leur a prescrit une loi qui ne sera pas violée.
Laudáte Dóminum de terra, * dracónes et omnes abyssi,
Louez le Seigneur de dessus la terre: dragons, et vous tous, abîmes,
ignis, grando, nix, fumus, * spíritus procellárum, qui facit verbum eius,
feu, grêle, neige, glace, vents des tempêtes, qui exécutez sa parole;
montes et omnes colles, * ligna fructífera et omnes cedri,
montagnes avec toutes les collines, arbres à fruit et tous les cèdres,
béstiæ et univérsa pécora, * serpéntes et vólucres pennátæ.
bêtes sauvages et tous les troupeaux, serpents et oiseaux ailés.
Reges terræ et omnes pópuli, * príncipes et omnes iúdices terræ,
Que les rois de la terre et tous les peuples, que les princes et tous les juges de la terre,
iúvenes et vírgines, * senes cum iunióribus,
que les jeunes gens et les jeunes filles, les vieillards et les enfants
laudent nomen Dómini, * quia exaltátum est nomen eius solíus.
louent le nom du Seigneur, parce qu'il n'y a que Lui dont le nom est élevé.
Magnificéntia eius super cælum et terram, * et exaltávit cornu pópuli sui.
Sa louange est au-dessus du ciel et de la terre; Il a élevé la puissance de Son peuple.
Hymnus ómnibus sanctis eius, * fíliis Israel, pópulo, qui propínquus est ei.
Qu'Il soit loué par tous Ses saints, par les enfants d'Israël, le peuple qui s'approche de Lui.
Psalmus 149
Psaume 149
Exsultatio sanctorum
L'exultation des saints
Filii Ecclesiæ, filii novi populi exsultent in rege suo: in Christo (Hesychius).
Les fils de l'Eglise, les fils du nouveau peuple exultent en leur roi : dans le Christ (Hesychius).
Cantáte Dómino cánticum novum; * laus eius in ecclésia sanctórum.
Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; qu'Il soit loué dans l'assemblée des saints.
Lætétur Israel in eo, qui fecit eum, * et fílii Sion exsúltent in rege suo.
Qu'Israël se réjouisse en Celui qui l'a créé ; que les Fils de Sion soient transportés pour leur Roi.
Laudent nomen eius in choro, * in tympano et cíthara psallant ei,
Qu'ils célèbrent Son Nom de concert ; qu'ils le chantent sur les tambourins et les cithares.
quia beneplácitum est Dómino in pópulo suo, * et honorábit mansuétos in salúte.
Car le Seigneur se complaît en Son peuple ; Il a sauvé et glorifié les paisibles.
Iúbilent sancti in glória, * læténtur in cubílibus suis.
Les saints tressaillent dans la gloire, ils se réjouissent dans leur repos.
Exaltatiónes Dei in gútture eórum * et gládii ancípites in mánibus eórum,
La louange de Dieu est sur leurs lèvres, des glaives à deux tranchants sont dans leurs mains.
ad faciéndam vindíctam in natiónibus, * castigatiónes in pópulis,
Pour tirer vengeance des nations, pour châtier les peuples.
ad alligándos reges eórum in compédibus * et nóbiles eórum in mánicis férreis,
Pour charger de chaînes les pieds de leurs rois, pour mettre aux grands les menottes.
ad faciéndum in eis iudícium conscríptum: * glória hæc est ómnibus sanctis eius.
Pour accomplir sur eux la sentence écrite. C'est la gloire qu'Il réserve à tous Ses saints.
Psalmus 150
Psaume 150
Laudate Dominum
Louez le Seigneur
Psallite spiritu, psallite et mente, hoc est: glorificate Deum et anima et corpore vestro (Hesychius).
Psalmodiez par l'esprit, psalmodiez par le cœur, c'est glorifier Dieu et votre âme et votre corps. (Hesychius).
Laudáte Dóminum in sanctuário eius, * laudáte eum in firmaménto virtútis eius.
Louez le Seigneur dans Son sanctuaire, louez-Le dans le firmament de Sa puissance.
Laudáte eum in magnálibus eius, * laudáte eum secúndum multitúdinem magnitúdinis eius.
Louez-Le pour ses actes éclatants; louez-Le selon l'immensité de Sa grandeur.
Laudáte eum in sono tubæ, * laudáte eum in psaltério et cíthara,
Louez-Le au son de la trompette, louez-Le sur le luth et la harpe.
laudáte eum in tympano et choro, * laudáte eum in chordis et órgano,
Louez-Le avec le tambourin et en choeur, louez-Le avec les instruments à cordes et avec l'orgue,
laudáte eum in cymbalis benesonántibus, laudáte eum in cymbalis iubilatiónis: * omne quod spirat, laudet Dóminum.
Louez-Le avec des cymbales retentissantes, louez-Le avec des cymbales d'allégresse : que tout ce qui respire loue le Seigneur.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1a; %% (c4)Lau(h)dá(h)te(g) () Dó(e)mi(f)num(g) de(fe) cæ(d)lis.(d) (::)
Ant. Laudáte Dóminum de cælis.
Ant. Louez le Seigneur du haut des cieux.
Lectio brevis (Ier 11, 19-20)
Lecture brève (Ier 11, 19-20)
Ego quasi agnus mansuétus, qui portátur ad víctimam; et non cognóvi quia super me cogitavérunt consília: «Cædámus lignum in vigóre eius et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eius non memorétur ámplius». Tu autem, Dómine exercítuum, qui iúdicas iuste et probas renes et corda: vídeam ultiónem tuam ex eis; tibi enim revelávi causam meam.
Moi, j'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie ; et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi :  "Détruisons l'arbre dans sa vigueur et retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nomv". Mais Toi, Seigneur des armées, Tu juges avec justice et Tu sondes les reins et les coeurs ; je verrai la vengeance que Tu tireras d'eux ; et c'est à Toi que j'ai confié ma cause.
 Responsorium breve
Répons bref 
℟. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. ℣. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse.
℟. C'est Lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur. C'est Lui. ℣. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur. Gloire au Père. C'est Lui.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4) En(d) a(e)cé(gh)tum,(hg) fel,(h) a(j)rún(ji)do,(hg) (,) spu(i)ta,(j) cla(kl)vi,(hg) lán(j)ce(ih)a;(h) (;) mi(h)te(hji) cor(g)pus(ge) per(f)fo(dc)rá(de)tur,(efe) (,) san(d)guis,(dh) un(hg)da(ed) pró(f)flu(ed)it;(d) (:) ter(h)ra,(hji) pon(g)tus,(ge) as(f)tra,(dc) mun(de)dus(efe) (,) quo(d) la(dh)ván(hg)tur(ed) flú(f)mie(ed)ne!(d) (::) 2. Crux(d) fí(e)de(gh)lis,(hg) in(h)ter(j) om(ji)nes(hg) (,) ar(i)bor(j) u(kl)na(hg) nó(j)bi(ih)lis!(h) (;) Nul(h)la(hji) ta(g)lem(ge) sil(f)va(dc) pro(de)fert(efe) (,) flo(d)re,(dh) fron(hg)de,(ed) gér(f)mi(ed)ne.(d) (:) Dul(h)ce(hji) li(g)grum,(ge) dul(f)ci(dc) cla(de)vo(efe) (,) dul(d)ce(dh) pon(hg)dus(ed) sús(f)ti(ed)nens!(d) (::) 3. Flec(d)te(e) ra(gh)mos,(hg) ar(h)bor(j) al(ji)ta,(hg) (,) ten(i)sa(j) la(kl)xa(hg) vís(j)ce(ih)ra,(h) (;) et(h) ri(hji)gor(g) len(ge)tés(f)cat(dc) il(de)le(efe) (,) quem(d) de(dh)dit(hg) na(ed)tí(f)vi(ed)tas,(d) (:) ut(h) su(hji)pér(g)ni(ge) mem(f)bra(dc) re(de)gis(efe) (,) mi(d)ti(dh) ten(hg)das(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::) 4. So(d)la(e) di(gh)gna(hg) tu(h) fu(j)í(ji)sti(hg) (,) fer(i)re(j) sæ(kl)cli(hg) pré(j)ti(ih)um,(h) (;) at(h)que(hji) por(g)tum(ge) præ(f)pa(dc)rá(de)re(efe) (,) nau(d)ta(dh) mun(hg)do(ed) náu(f)fra(ed)go,(d) (:) quem(h) sa(hji)cer(g) cru(ge)or(f) per(dc)ún(de)xit(efe) (,) fu(d)sus(dh) A(hg)gni(ed) cór(f)po(ed)re.(d) (::) 5. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;) sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:) cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
annotation: 1; %% (c4) En(d) a(e)cé(gh)tum,(hg) fel,(h) a(j)rún(ji)do,(hg) (,) spu(i)ta,(j) cla(kl)vi,(hg) lán(j)ce(ih)a;(h) (;) mi(h)te(hji) cor(g)pus(ge) per(f)fo(dc)rá(de)tur,(efe) (,) san(d)guis,(dh) un(hg)da(ed) pró(f)flu(ed)it;(d) (:) ter(h)ra,(hji) pon(g)tus,(ge) as(f)tra,(dc) mun(de)dus(efe) (,) quo(d) la(dh)ván(hg)tur(ed) flú(f)mie(ed)ne!(d) (::) 2. Crux(d) fí(e)de(gh)lis,(hg) in(h)ter(j) om(ji)nes(hg) (,) ar(i)bor(j) u(kl)na(hg) nó(j)bi(ih)lis!(h) (;) Nul(h)la(hji) ta(g)lem(ge) sil(f)va(dc) pro(de)fert(efe) (,) flo(d)re,(dh) fron(hg)de,(ed) gér(f)mi(ed)ne.(d) (:) Dul(h)ce(hji) li(g)grum,(ge) dul(f)ci(dc) cla(de)vo(efe) (,) dul(d)ce(dh) pon(hg)dus(ed) sús(f)ti(ed)nens!(d) (::) 3. Flec(d)te(e) ra(gh)mos,(hg) ar(h)bor(j) al(ji)ta,(hg) (,) ten(i)sa(j) la(kl)xa(hg) vís(j)ce(ih)ra,(h) (;) et(h) ri(hji)gor(g) len(ge)tés(f)cat(dc) il(de)le(efe) (,) quem(d) de(dh)dit(hg) na(ed)tí(f)vi(ed)tas,(d) (:) ut(h) su(hji)pér(g)ni(ge) mem(f)bra(dc) re(de)gis(efe) (,) mi(d)ti(dh) ten(hg)das(ed) stí(f)pi(ed)te.(d) (::) 4. So(d)la(e) di(gh)gna(hg) tu(h) fu(j)í(ji)sti(hg) (,) fer(i)re(j) sæ(kl)cli(hg) pré(j)ti(ih)um,(h) (;) at(h)que(hji) por(g)tum(ge) præ(f)pa(dc)rá(de)re(efe) (,) nau(d)ta(dh) mun(hg)do(ed) náu(f)fra(ed)go,(d) (:) quem(h) sa(hji)cer(g) cru(ge)or(f) per(dc)ún(de)xit(efe) (,) fu(d)sus(dh) A(hg)gni(ed) cór(f)po(ed)re.(d) (::) 5. Æ(d)qua(e) Pa(gh)tri(hg) Fi(h)li(j)ó(ji)que,(hg) (,) ín(i)cli(j)to(kl) Pa(hg)rá(j)cli(ih)to,(h) (;) sem(h)pi(hji)ter(g)na(ge) sit(f) be(dc)á(de)tæ(efe) (,) Tri(d)ni(dh)tá(hg)ti(ed) gló(f)ri(ed)a;(d) (:) cu(h)ius(hji) al(g)ma(ge) nos(f) red(dc)é(de)mit(efe) (,) at(d)que(dh) ser(hg)vat(ed) grá(f)ti(ed)a.(d) (::) A(ded)men.(cd) (::)
En acétum, fel, arúndo,
Voici vinaigre, fiel, roseau,
sputa, clavi, láncea;
crachats, clous et lance ;
mite corpus perforátur,
Le doux corps est transpercé,
sanguis, unda prófluit;
le sang et l'eau ruissellent ;
terra, pontus, astra, mundus
terre, mer, astres et monde,
quo lavántur flúmine!
quel fleuve vous lave !
Crux fidélis, inter omnes
Croix fidèle, arbre unique
arbor una nóbilis!
noble entre tous !
Nulla talem silva profert
Nulle forêt n'en produit de tel
flore, fronde, gérmine.
avec ces feuilles, ces fleurs et ces fruits.
Dulce lignum, dulci clavo
Douceur du bois, douceur du clou,
dulce pondus sústinens!
qui porte un si doux fardeau !
Flecte ramos, arbor alta,
Fléchis tes branches, grand arbre,
tensa laxa víscera,
relâche le corps tendu,
et rigor lentéscat ille
assouplis la dureté
quem dedit natívitas,
recue de la nature
ut supérni membra regis
aux membres du roi des cieux
miti tendas stípite.
offre un appui plus doux.
Sola digna tu fuísti
Toi seul as mérité
ferre sæcli prétium,
de porter la rançon du monde,
atque portum præparáre
et de lui préparer un hâvre
nauta mundo náufrago,
après son naufrage,
quem sacer cruor perúnxit
Toi qui fus oint du sang sacré
fusus Agni córpore.
jailli du corps de l'Agneau.
Æqua Patri Filióque,
Au Père et à Son Fils,
ínclito Paráclito,
à l'illustre Consolateur,
sempitérna sit beátæ
à l'heureuse Trinité
Trinitáti glória,
gloire égale et éternelle,
cuius alma nos redémit
car Sa grâce bienfaisante
atque servat grátia. Amen.
nous rachète et nous sauve. Amen.
℣. Eripe me de inimícis meis, Deus meus. ℟. Et ab insurgéntibus in me prótege me.
℣. Délivre-moi de mes ennemis, mon Dieu. ℟. Et protège-moi de ceux qui se dressent contre moi.
annotation: 1f; %% (c4)In(d)cli(ef)ná(g)vit(e) se(gh) Ie(fe)sus,(df/ddoc)*(,) scri(f)bé(h)bat(g) in(f) ter(gh~)ra:(h) (;) Si(d) quis(fe) si(d)ne(e) pec(f)cá(gh)to(gf) est,(f) (,) mit(f)tat(e) in(f) e(g)am(fe) lá(d)pi(cd)dem.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
annotation: 1f; %% (c4)In(d)cli(ef)ná(g)vit(e) se(gh) Ie(fe)sus,(df/ddoc)*(,) scri(f)bé(h)bat(g) in(f) ter(gh~)ra:(h) (;) Si(d) quis(fe) si(d)ne(e) pec(f)cá(gh)to(gf) est,(f) (,) mit(f)tat(e) in(f) e(g)am(fe) lá(d)pi(cd)dem.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. Inclinávit se Iesus, scribébat in terra: Si quis sine peccáto est, mittat in eam lápidem.
Ant. Jésus Se baissa, et Il écrivait sur le sol : Si quelqu’un est sans péché, qu’il lui jette la pierre.
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79
Cantique évangélique (Lc 1,68-79)
De Messia eiusque præcursore
Du Messie et de son précurseur
Benedíctus ✠ Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple,
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant,
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius,
ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens,
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos;
qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent,
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti,
pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte,
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis,
selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce,
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi
qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte,
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris.
marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies,
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum,
afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés,
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto,
par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut,
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis.
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1f; %% (c4)In(d)cli(ef)ná(g)vit(e) se(gh) Ie(fe)sus,(df/ddoc)(,) scri(f)bé(h)bat(g) in(f) ter(gh~)ra:(h) (;) Si(d) quis(fe) si(d)ne(e) pec(f)cá(gh)to(gf) est,(f) (,) mit(f)tat(e) in(f) e(g)am(fe) lá(d)pi(cd)dem.(d) (::)
Ant. Inclinávit se Iesus, scribébat in terra: Si quis sine peccáto est, mittat in eam lápidem.
Ant. Jésus Se baissa, et Il écrivait sur le sol : Si quelqu’un est sans péché, qu’il lui jette la pierre.
Litania
Litanies
Creátor ómnium, númerum electórum tuórum in toto mundo consérva íntegrum. ℟. Kýrie eléison.
Créateur de toutes choses, garde intact le nombre de Tes élus dans le monde entier. ℟. Kýrie eléison.
Christe, transfer nos de ténebris in lucem, de ignorántia in cognitiónem glóriæ nóminis tui. ℟. Christe eléison.
O Christ, fais-nous passer des ténèbres à la lumière, de l'ignorance à la connaissance de la gloire de Ton nom. ℟. Christe eléison. 
Aperi cordis nostri óculos ut cognoscámus te, solum altíssimum. ℟. Kýrie eléison.
Ouvre les yeux de nos cœurs pour que nous Te connaissions, Toi le seul très-haut. ℟. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Deus, per cuius ineffábilem grátiam omni benedictióne ditámur, præsta nobis ita in novitátem a vetustáte transíre, ut regni cæléstis glóriæ præparémur. Per Dóminum.
Dieu qui nous combles de bénédiction par la richessse infinie de ta grâce, fais-nous quitter ce qui ne peut que vieillir, fais-nous entrer dans ce qui est nouveau, et nous serons préparés à la gloire du royaume céleste.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Lumen de vero Lúmine nos ditet suo múnere. ℟. Amen.
Que la lumière issue de la lumière véritable nous enrichisse de Ses dons. ℟. Amen.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut