Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7c2; %% (c3) DI(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *() Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
annotation: 7c2; %% (c3) DI(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) *() Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(ih) (::)
Ant. 1. Dixit Dóminus * Dómino meo: Sede a dextris meis.
Ant. 1. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à Ma droite.
Et non repetitur in psalmo.
Qu'on ne répète pas dans le psaume.
Psalmus 109 (110)
Psaume 109 (110)
Messias rex et sacerdos
Le messie, roi et prêtre
Oportet illum regnare, donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius (1 Cor 15, 25).
Il faut qu'Il règne, après avoir mis tous Ses ennemis sous Ses pieds (1 Cor 15, 25).
Dixit Dóminus Dómino meo: * «Sede a dextris meis,
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : « Assieds-Toi à Ma droite,
donec ponam inimícos tuos * scabéllum pedum tuórum».
en attendant que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds ».
Virgam poténtiæ tuæ emíttet Dóminus ex Sion: * domináre in médio inimicórum tuórum.
Le Seigneur fera sortir de Sion le sceptre de Ta puissance : domine au milieu de Tes ennemis.
Tecum principátus in die virtútis tuæ, in splendóribus sanctis, * ex útero ante lucíferum génui te.
Avec Toi est le principe au jour de Ta puissance, dans les splendeurs des saints : c'est de Mon sein qu'avant que l'aurore [existât] je T'ai engendré.
Iurávit Dóminus et non pænitébit eum: * «Tu es sacérdos in ætérnum secúndum órdinem Melchísedech».
Le Seigneur a juré et Il ne S'en repentira point : Tu es prêtre pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédech.
Dóminus a dextris tuis, * conquassábit in die iræ suæ reges.
Le Seigneur est à Ta droite : Il a brisé des rois au jour de Sa colère.
[Iudicábit in natiónibus: cumulántur cadávera, * conquassábit cápita in terra spatiósa.]
[Il exercera Ses jugements parmi les nations, en accumulant les cadavres, Il écrasera sur la terre les têtes d'un grand nombre.]
De torrénte in via bibet, * proptérea exaltábit caput.
Il boira au torrent en chemin : c'est pourquoi Il lèvera la tête.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7c2; %% (c3) DI(g)xit(h) Dó(i)mi(j)nus(i) () Dó(ih)mi(f)no(h) me(gf)o(e) :() (;) Se(f)de(f) a(d) dex(fh)tris(g) me(e)is.(e) (::)
Ant. Dixit Dóminus Dómino meo: Sede a dextris meis.
Ant. Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Siège à Ma droite.
annotation:4a;%%(c4)FI(h)dé(h)li(g)a(h) *() óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
annotation:4a;%%(c4)FI(h)dé(h)li(g)a(h) *() óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h) (::)
Ant. 2. Fidélia * ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
Ant. 2. Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles
Psalmus 110 (111)
Psaume 110 (111)
Magna opera Domini
Les oeuvres du Seigneur sont grandes
Magna et mirabilia opera tua, Domine Deus omnipotens (Ap 15, 3).
Grandes et merveilleuses Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant (Ap 15, 3).
Confitébor Dómino in toto corde meo, * in consílio iustórum et congregatióne.
Je Te louerai, Seigneur, de tout mon coeur, au conseil des justes et dans l'assemblée.
Magna ópera Dómini, * exquirénda ómnibus, qui cúpiunt ea.
Grandes sont les oeuvres du Seigneur ; parfaitement conforme à toutes Ses volontés.
Decor et magnificéntia opus eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Son oeuvre est louange et magnificence, et Sa justice demeure dans les siècles des siècles.
Memóriam fecit mirabílium suórum, * miséricors et miserátor Dóminus.
Il a fait un mémorial de ses merveilles, le Seigneur miséricordieux et compatissant ;
Escam dedit timéntibus se; * memor erit in sǽculum testaménti sui.
Il a donné une nourriture à ceux qui Le craignent. * Il Se souviendra à jamais de Son alliance.
Virtútem óperum suórum annuntiávit pópulo suo, ut det illis hereditátem géntium; * ópera mánuum eius véritas et iudícium.
Il annoncera la puissance de Ses oeuvres à Son peuple, afin de leur donner l'héritage des nations : * les oeuvres de Ses mains sont vérité et justice.
Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi, * facta in veritáte et æquitáte.
Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles, faits selon la vérité et l'équité.
Redemptiónem misit pópulo suo, * mandávit in ætérnum testaméntum suum.
Il en a envoyé la rédemption à Son peuple : il a établi pour l'éternité Son alliance.
Sanctum et terríbile nomen eius. * Inítium sapiéntiæ timor Dómini,
Saint et terrible est Son nom ; le commencement de la sagesse est la crainte du Seigneur.
intelléctus bonus ómnibus faciéntibus ea; * laudátio eius manet in sǽculum sǽculi.
La bonne intelligence est à tous ceux qui agissent de la sorte; Sa louange demeure dans les siècles des siècles.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:4a;%%(c4)FI(h)dé(h)li(g)a(h) () óm(h>)ni(gf)a(e) man(f)dá(g)ta(f) e(de)ius,(e) (;) con(e)fir(de>)má(c!dwe)ta(e) in(e) sǽ(ef)cu(g)lum(f) sǽ(e)cu(de)li.(e) (::)
Ant. Fidélia ómnia mandáta eius, confirmáta in sǽculum sǽculi.
Ant. Tous Ses commandements sont fidèles, confirmés dans les siècles des siècles
annotation:4e;%%(c4) IN(g) man(gh~)dá(h)tis(g) e(g>)ius(ef) *() cu(g)pit(f) ni(e)mis.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
annotation:4e;%%(c4) IN(g) man(gh~)dá(h)tis(g) e(g>)ius(ef) *() cu(g)pit(f) ni(e)mis.(e) (::) E(g) u(g) o(h) u(f) a(g) e.(e) (::)
Ant. 3. In mandátis eius * cupit nimis.
Ant. 3. Il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
Psalmus 111 (112)
Psaume 111 (112)
Viri iusti beatitudo
Béatitude de l'homme juste
Ut filii lucis ambulate; fructus lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate (Eph 5, 8-9).
Marchez comme des enfants de lumière ; le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et vrai. (Eph 5, 8-9).
Beátus vir, qui timet Dóminum, * in mandátis eius cupit nimis.
Bienheureux l'homme qui craint le Seigneur, il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
Potens in terra erit semen eius, * generátio rectórum benedicétur.
Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justes sera bénie.
Glória et divítiæ in domo eius, * et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.
Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
Exórtum est in ténebris lumen rectis, * miséricors et miserátor et iustus.
Il s'est élevé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits [le Seigneur] est Miséricordieux, compatissant et juste.
Iucúndus homo, qui miserétur et cómmodat, dispónet res suas in iudício, * quia in ætérnum non commovébitur.
Agréable est l'homme qui a de la pitié et qui prête, il réglera ses discours avec jugement ; parce qu'Il ne sera jamais ébranlé.
In memória ætérna erit iustus, * ab auditióne mala non timébit.
Le juste sera éternellement en mémoire : il ne craindra pas d'entendre mal parler [de lui].
Parátum cor eius, sperans in Dómino, confirmátum est cor eius, non timébit, * donec despíciat inimícos suos.
Son coeur est prêt à espérer dans le Seigneur ; son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé, jusqu'à ce qu'il dédaigne ses ennemis.
Distríbuit, dedit paupéribus; iustítia eius manet in sǽculum sǽculi, * cornu eius exaltábitur in glória.
Il a répandu [ses bienfaits], donné aux pauvres : sa justice demeure dans les siècles des siècles,* il sera élevé dans la gloire par la puissance de Dieu.
Peccátor vidébit et irascétur, déntibus suis fremet et tabéscet. * Desidérium peccatórum períbit.
Le pécheur verra, et il sera irrité : il grincera des dents, et se consumera ; le désir des pécheurs périra.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation:4e;%%(c4) IN(g) man(gh~)dá(h)tis(g) e(g>)ius(ef) () cu(g)pit(f) ni(e)mis.(e) (::)
Ant. In mandátis eius cupit nimis.
Ant. Il mettra sa volonté très grandement [à observer] Ses commandements.
annotation: 7c; %% (c3)Sit(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) *(,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
annotation: 7c; %% (c3)Sit(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) *(,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e) (::) E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
Ant. 4. Sit nomen Dómini * benedíctum in sǽcula.
Ant. 4. Que le nom dit Seigneur soit béni dans les siècles.
Psalmus 112 (113)
Psaume 112 (113)
Laudabile nomen Domini
Que soit loué le nom du Seigneur
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52).
Il dépose les puissants de leur trône et Il exalte les humbles (Lc 1, 52).
Laudáte, púeri Dómini, * laudáte nomen Dómini.
Louez enfants du Seigneur, * louez le nom du Seigneur.
Sit nomen Dómini benedíctum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Que le nom dit Seigneur soit béni, * dès ce moment et jusque dans les siècles.
A solis ortu usque ad occásum * laudábile nomen Dómini.
Du lever du soleil à son coucher * que soir loué le nom du Seigneur.
Excélsus super omnes gentes Dóminus, * super cælos glória eius.
Il est élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur, * et au-dessus des cieux est Sa gloire.
Quis sicut Dóminus Deus noster, qui in altis hábitat * et se inclínat, ut respíciat in cælum et in terram?
Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite dans les hauteurs, * et s'incline pour regarder vers le ciel et vers la terre ?
Súscitans de terra ínopem, * de stércore érigens páuperem,
Relevant de terre l'indigent, * et redressant du fumier le pauvre.
ut cóllocet eum cum princípibus, * cum princípibus pópuli sui.
Afin de L'établir avec des princes, * avec les princes de Son peuple.
Qui habitáre facit stérilem in domo, * matrem filiórum lætántem.
Lui qui fait habiter la femme stérile dans une maison * joyeuse mère de [plusieurs] fils.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 7c; %% (c3)Sit(iio) no(g)men(h) Dó(ij)mi(i)ni(h) (,) be(hg)ne(f)díc(gh)tum(f) in(f>) sǽ(e)cu(de)la.(e) (::)
Ant. Sit nomen Dómini benedíctum in sǽcula.
Ant. Que le nom dit Seigneur soit béni dans les siècles.
Lectio brevis (Act 13, 26-30a)
Lecture brève (Act 13, 26-30a)
Viri fratres, nobis verbum salútis huius missum est. Qui habitábant Ierúsalem et príncipes eórum, Iesum ignorántes et voces Prophetárum, quæ per omne sábbatum legúntur, iudicántes implevérunt, et nullam causam mortis inveniéntes petiérunt a Piláto, ut interficerétur; cumque consummássent ómnia, quæ de eo scripta erant, deponéntes eum de ligno posuérunt in monuménto. Deus vero suscitávit eum a mórtuis.
Frères, c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée. Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus) ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli (celles-ci) en Le condamnant; et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de Le faire périr; et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de Lui, ils Le descendirent du bois et Le déposèrent dans un sépulcre. Mais Dieu L'a ressuscité d'entre les morts.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: 6; %% (c4) E(f)go(f) di(g)xi,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(hg) *(;) Mi(f)se(gh)ré(gf)re(g) me(g)i.(f) (::) E(f)go.(f) (::) V/. Sa(ixhi)na(h) á(h)ni(h)mam(g) me(gh)am(g) (,) qui(h)a(g) pec(g)cá(g)vi(f) ti(gh)bi.(hg) *(::) Mi(f)se(gh)ré(gf)re.(g) (::) V/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sanc(g)to.(gh) (::) E(f)go.(f) (::)
annotation: 6; %% (c4) E(f)go(f) di(g)xi,(f) Dó(g)mi(gh)ne,(hg) *(;) Mi(f)se(gh)ré(gf)re(g) me(g)i.(f) (::) E(f)go.(f) (::) V/. Sa(ixhi)na(h) á(h)ni(h)mam(g) me(gh)am(g) (,) qui(h)a(g) pec(g)cá(g)vi(f) ti(gh)bi.(hg) *(::) Mi(f)se(gh)ré(gf)re.(g) (::) V/. Gló(h)ri(h)a(h) Pa(ixhi)tri,(h) et(g) Fí(gh)li(g)o,(g) (,) et(g) Spi(g)rí(h)tu(g)i(f) Sanc(g)to.(gh) (::) E(f)go.(f) (::)
℟. Ego dixi, Dómine, * Miserére mei. Ego. ℣. Sana ánimam meam, quia peccávi tibi. * Miserére. ℣. Glória Patri, et Fílio, et Spiritui Sancto.
℟. J'ai dit : Seigneur, * aie pitié de moi. J'ai dit. ℣. Guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi.* Aie pitié de moi. Gloire au Père. J'ai dit.
Hymnus
Hymne
annotation: 1; %% (c4)VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:) quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;) sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::) 2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:) ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;) ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)da() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::) 3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)ra et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::) 4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;) sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:) sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)ta est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::) 5. Sal(f)ve, a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::) 6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:) pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;) re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::) 7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
annotation: 1; %% (c4)VE(f)xíl(gh)la(ixi) re(hvGF)gis(g) pród(ghg)e(f)unt,(ed) (;) ful(g)get(g) cru(h)cis(fd) mys(f)té(ef)ri(dc)um,(cd) (:) quo(d) car(d)ne(f) car(dc)nis(f) cón(gh)di(g)tor(gf) (;) sus(f)pén(ixg!hwiHG)sus(h) est(fd) pa(f)tí(ef)bu(dc)lo;(cd) (::) 2. Quo,(f) vul(gh)ne(ixi)rá(hvGF)tus(g) ín(ghg)su(f)per(ed) (;) mu(g)cró(g)ne(h) di(fd)ro(f) lán(ef)ce(dc)æ,(cd) (:) ut(d) nos(d) la(f)vá(dc)ret(f) crí(gh)mi(g)ne,(gf) (;) ma(f)ná(ixg!hwiHG)vit(h) un(fd)da() et(f) sán(ef)gui(dc)ne.(cd) (::) 3. Ar(f)bor(gh) de(ixi)có(hvGF)ra et(g) fúl(ghg)gi(f)da,(ed) (;) or(g)ná(g)ta(h) re(fd)gis(f) púr(ef)pu(dc)ra,(cd) (:) e(d)léc(d)ta(f) di(dc)gno(f) stí(gh)pi(g)te(gf) (;) tam(f) sanc(ixg!hwiHG)ta(h) mem(fd)bra(f) tán(ef)ge(dc)re!(cd) (::) 4. Be(f)á(gh)ta,(ixi) cu(hvGF)ius(g) brá(ghg)chi(f)is(ed) (;) sæ(g)cli(g) pe(h)pén(fd)dit(f) pré(ef)ti(dc)um;(cd) (:) sta(d)té(d)ra(f) fac(dc)ta est(f) cór(gh)po(g)ris(gf) (;) præ(f)dám(ixg!hwiHG) tu(h)lit(fd)que(f) tár(ef)ta(dc)ri.(cd) (::) 5. Sal(f)ve, a(gh)ra,(ixi) sal(hvGF)ve,(g) víc(ghg)ti(f)ma,(ed) (;) de(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) gló(ef)ri(dc)a,(cd) (:) qua(d) vi(d)ta(f) mor(dc)tem(f) pér(gh)tu(g)lit(gf) (;) et(f) mor(ixg!hwiHG)te(h) vi(fd)tam(f) réd(ef)di(dc)dit.(cd) (::) 6. O(f) crux,(gh) a(ixi)ve,(hvGF) spes(g) ú(ghg)ni(f)ca!(ed) (;) hoc(g) pas(g)si(h)ó(fd)nis(f) tém(ef)po(dc)re(cd) (:) pi(d)is(d) ad(f)áu(dc)ge(f) grá(gh)ti(g)am,(gf) (;) re(f)ís(ixg!hwiHG)que(h) de(fd)le(f) crí(ef)mi(dc)na(cd) (::) 7. Te,(f) fons(gh) sa(ixi)lú(hvGF)tis,(g) Trí(ghg)ni(f)tas,(ed) (;) col(g)láu(g')det(h) om(fd)nis(f) spí(ef)ri(dc)tus;(cd) (:) quos(d) per(d) cru(f)cis(dc) mys(f)té(gh)ri(g)um(gf) (;) sal(f)vas,(ixg!hwiHG) fo(h)ve(fd) per(f) sǽ(ef)cu(dc)la.(cd) (::) A(ded)men.(cd) (::)
Vexílla regis pródeunt,
Les étendards du Roi s'avancent,
fulget crucis mystérium,
Mystère éclatant de la croix,
quo carne carnis cónditor
Au gibet fut pendue la chair
suspénsus est patíbulo;
Du Créateur de toute chair ;
Quo, vulnerátus ínsuper
C'est là qu'Il reçut la blessure
mucróne diro lánceæ,
d'un coup de lance très cruel,
ut nos laváret crímine,
et fit sourdre le sang et l'eau
manávit unda et sánguine.
pour nous laver de nos péchés.
Arbor decóra et fúlgida,
Arbre dont la beauté rayonne,
ornáta regis púrpura,
paré de la pourpre du Roi,
elécta digno stípite
d'un bois si beau qu'il fut choisi
tam sancta membra tángere!
pour toucher Ses membres très saints !
Beáta, cuius brácchiis
Arbre bienheureux, à tes branches
sæcli pepéndit prétium;
la rançon du monde a pendu ;
statéra facta est córporis
Tu devins balance d'un corps
prædam tulítque tártari.
et ravis leur proie aux enfers.
Salve, ara, salve, víctima,
Salut, autel, salut, victime,
de passiónis glória,
de la glorieuse passion,
qua Vita mortem pértulit
la Vie qui supporta la mort
et morte vitam réddidit!
par la mort a rendu la vie !
O crux, ave, spes única!
O croix, salut, unique espoir !
hoc passiónis témpore,
En ces heures de la passion,
piis adáuge grátiam
augmente les grâces des pieux,
reísque dele crímina.
remets les fautes des pécheurs.
Te, fons salútis, Trínitas,
Trinité, source du salut,
colláudet omnis spíritus;
que Te célèbre tout esprit ;
quos per crucis mystérium
Ceux que Tu sauves par la croix
salvas, fove per sǽcula. Amen.
protège-les à tout jamais. Amen.
℣. Eripe me, Domine, ab homine malo. ℟. Et viro iniquo eripe me.
℣. Délivre-moi, Seigneur, de l'homme méchant. ℟. Et fais-moi échapper à l'homme inique.
annotation: 8g; %% (c4)SCrip(f)tum(fg) est(g) e(gh)nim:(g) *(,) Per(g)cú(gh)ti(gf)am(g) pas(gh)tó(f)rem,(f) (;) et(f) di(g)sper(hj~)gén(ji~)tur(hg) o(hi)ves(h) gre(g)gis;(g) (;) post(g)quam(h) au(jkl>)tem(kkoj~) sur(k!l>)ré(j)xe(i!jo)ro,(hho) (;) præ(g)cé(gh)dam(gf~) vos(g) in(h) Ga(hji)li(h)lǽ(g)am;(g) (:) i(gh)bi(fe) me(d) vi(g)dé(f)bi(e!fo)tis,(dd) (,) di(f)cit(gh>) Dó(hg)mi(fg)nus.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)SCrip(f)tum(fg) est(g) e(gh)nim:(g) *(,) Per(g)cú(gh)ti(gf)am(g) pas(gh)tó(f)rem,(f) (;) et(f) di(g)sper(hj~)gén(ji~)tur(hg) o(hi)ves(h) gre(g)gis;(g) (;) post(g)quam(h) au(jkl>)tem(kkoj~) sur(k!l>)ré(j)xe(i!jo)ro,(hho) (;) præ(g)cé(gh)dam(gf~) vos(g) in(h) Ga(hji)li(h)lǽ(g)am;(g) (:) i(gh)bi(fe) me(d) vi(g)dé(f)bi(e!fo)tis,(dd) (,) di(f)cit(gh>) Dó(hg)mi(fg)nus.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. Scriptum est enim: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis; postquam autem resurréxero, præcédam vos in Galilǽam; ibi me vidébitis, dicit Dóminus.
Ant. Il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau se disperseront ; mais après Ma résurrection, Je vous précéderai en Galilée : c’est là que vous Me verrez, dit le Seigneur.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)SCrip(f)tum(fg) est(g) e(gh)nim:(g) (,) Per(g)cú(gh)ti(gf)am(g) pas(gh)tó(f)rem,(f) (;) et(f) di(g)sper(hj~)gén(ji~)tur(hg) o(hi)ves(h) gre(g)gis;(g) (;) post(g)quam(h) au(jkl>)tem(kkoj~) sur(k!l>)ré(j)xe(i!jo)ro,(hho) (;) præ(g)cé(gh)dam(gf~) vos(g) in(h) Ga(hji)li(h)lǽ(g)am;(g) (:) i(gh)bi(fe) me(d) vi(g)dé(f)bi(e!fo)tis,(dd) (,) di(f)cit(gh>) Dó(hg)mi(fg)nus.(g) (::)
Ant. Scriptum est enim: Percútiam pastórem, et dispergéntur oves gregis; postquam autem resurréxero, præcédam vos in Galilǽam; ibi me vidébitis, dicit Dóminus.
Ant. Il est écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau se disperseront ; mais après Ma résurrection, Je vous précéderai en Galilée : c’est là que vous Me verrez, dit le Seigneur.
Litania
Litanies
Dicámus omnes: Dómine, miserére. ℟. Dómine, miserére.
Disons tous : Seigneur, aie pitié. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro supérna pace et tranquillitáte témporum, invocámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la paix suprême et la tranquillité des temps, nous T'invoquons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro sancta Ecclésia cathólica quæ est in toto orbe diffúsa, supplicámus te. ℟. Dómine, miserére.
 Pour la sainte Église catholique qui est répandue par toute la terre, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro pastóre nostro et omni clero eius, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre pasteur et tout son clergé, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro abbáte nostro et omni congregatióne eius, flagitámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour notre abbé et de toute sa congrégation, nous Te supplions. ℟. Seigneur, prends pitié.
Pro loco nostro et ómnibus habitántibus in eo, deprecámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ce lieu et pour tous ceux qui l'habitent, nous Te supplions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro æris tempérie et fecunditáte terræ, precámur te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la douceur du climat, et la fertilité de la terre, nous Te prions. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro his qui infirmántur ac divérsis languóribus detinéntur, exorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour ceux qui sont affaiblis et atteints de divers maux, nous Te supplions. ℟. Seigneur aie pitié.
Pro remissióne peccatórum vel emendatióne morum, rogámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour la rémission des pécheurs ou la réforme des moeurs, nous Te demandons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Pro réquie defunctórum et indulgéntia pæniténtium, implorámus te. ℟. Dómine, miserére.
Pour le repos des morts et l'indulgence des pénitents, nous T'implorons. ℟. Seigneur, aie pitié.
Exáudi nos, Deus, in omni oratióne nostra, quia pius es.
Exauce-nous, ô Dieu, dans toutes nos prières, car Tu es bon. 
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Kýrie eleison. ℟. Christe eléison. Kýrie eléison.
Deinde cantatur ab abbate :
Ensuite l'abbé chante :
Pater noster, qui es in cælis:
sanctificétur nomen tuum;
advéniat regnum tuum;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
et dimítte nobis débita nostra,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem;
℟. Sed líbera nos a malo.
Notre Père, qui es aux cieux :
que Ton nom soit sanctifié ;
qu'advienne Ton règne ;
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et remets-nous nos dettes,
comme nous remettons à nos débiteurs ;
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
℟. Mais libère nous du malin.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Omnípotens sempitérne Deus, qui humáno géneri, ad imitándum humilitátis exémplum, Salvatórem nostrum carnem súmere et crucem subíre fecísti: concéde propítius; ut et patiéntiæ ipsíus habére documénta et resurrectiónis consórtia mereámur.
Dieu éternel et tout puissant, pour montrer au genre humain quel abaissement il doit imiter, Tu as voulu que notre Sauveur, dans un corps semblable au nôtre, subisse la mort de la croix : accorde-nous cette grâce de retenir les enseignements de Sa passion et d'avoir part à Sa résurrection.
Si præest sacerdos vel diaconus :
Si un prêtre ou un diacre dirige [l'office]:
℣. Dominus vobiscum. ℟. Et cum spiritu tuo.
℣. Le Seigneur soit avec vous. ℟. Et avec votre esprit.
Benedictio simplex:
Bénédiction simple :
Ille nos benedícat per tempora, qui dixit "lux fiat" ante sǽcula. ℟. Amen.
Qu'Il nous bénisse maintenant, Celui qui dit "Que la lumière soit" avant les siècles. ℟. Amen.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Divínum auxílium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Que le secours de Dieu demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut