Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
Ter dicitur:
On dit trois fois :
℣. Dómine, lábia mea apéries.
℟. Et os meum annuntiábit laudem tuam.
℣. Seigneur, ouvre mes lèvres.
℟. Et ma bouche annoncera Ta louange.
Sequens psalmus dicitur quotidie et anteponitur psalmo 94, si Vigiliæ incipiunt ab invitatorio.
Le psaume suivant se dit chaque jour avant le psaume 94 si les Vigiles commencent par l'invitatoire.
Psalmus 3
Psaume 3
Dominus protector meus
Le Seigneur est mon protecteur
Dormivit et somnum cepit et resurrexit, quoniam Dominus suscepit eum (S. Irenæus).
Il S'est couché et Il S'est endormi, et Il est ressuscité car le Seigneur L'a soutenu.
Dómine, quid multiplicáti sunt, qui tríbulant me? * Multi insúrgunt advérsum me,
Seigneur, pourquoi ceux qui me persécutent se sont-ils multipliés ? Une multitude s'élève contre moi.
multi dicunt ánimæ meæ: * «Non est salus ipsi in Deo».
Beaucoup disent à mon âme : Il n'y a pas de salut pour elle dans son Dieu.
Tu autem, Dómine, protéctor meus es, * glória mea et exáltans caput meum.
Mais Toi, Seigneur, Tu es mon protecteur, ma gloire, et Tu me relèves la tête.
Voce mea ad Dóminum clamávi, * et exaudívit me de monte sancto suo.
De ma voix j'ai crié vers le Seigneur, et Il m'a exaucé du haut de Sa montagne sainte.
Ego obdormívi et soporátus sum, * exsurréxi, quia Dóminus suscépit me.
Je me suis endormi, et j'ai été assoupi ; et je me suis levé, parce que le Seigneur a été mon soutien.
Non timébo mília pópuli circumdántis me. * Exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus;
Je ne craindrai point les milliers d'hommes du peuple qui m'environnent. Lève-Toi, Seigneur ; sauve-moi, mon Dieu.
quóniam tu percussísti in maxíllam omnes adversántes mihi, * dentes peccatórum contrivísti.
Car Tu as frappé tous ceux qui s'opposaient à moi sans raison ; Tu as brisé les dents des pécheurs.
Dómini est salus, * et super pópulum tuum benedíctio tua.
Le salut vient du Seigneur ; et c'est Toi qui bénis Ton peuple.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus invitatorius 94
Psaume invitatoire 94
Antiphona statim proponitur ac repetitur, iterumque resumitur post unamquam stropham.
L'antienne est proposée une fois puis répétée, et ensuite reprise après chaque strophe.
Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, * veníte, adorémus.
Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, * venez, adorons.
℟. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, * veníte, adorémus.
℟. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, * venez, adorons.
Veníte, exsultémus Dómino; iubilémus Deo salutári nostro. Præoccupémus fáciem eius in confessióne et in psalmis iubilémus ei.
Venez, chantons avec allégresse au Seigneur, faisons monter l'expression d'une joie vers Dieu, notre salut. Hâtons-nous de nous présenter devant Lui et dans des Psaumes célébrons Sa gloire.
℟. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, * veníte, adorémus.
℟. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, * venez, adorons.
Quóniam Deus magnus Dóminus et rex magnus super omnes deos. Quóniam non repéllet Dóminus plebem suam, quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.
Parce que le Seigneur est le grand Dieu ; le grand Roi au dessus de tous les dieux ; parce que le Seigneur ne repoussera pas Son peuple ; parce que dans Sa main sont tous les confins de la terre et que Son regard domine les cimes des montagnes.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illus, et arídam fundavérunt manus eius. Veníte, adorémus et procidámus ante Deum, plorémus coram Dómino qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster, nos autem pópulus eius et oves páscuæ eius.
Parce qu'à Lui est la mer, et que c'est Lui-même qui l'a faite, et que Ses mains ont formé le continent. Venez, adorons, prosternons-nous devant Dieu, et pleurons devant le Seigneur qui nous a faits, parce que Lui-même est le Seigneur notre Dieu, et que nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage.
℟. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, * veníte, adorémus.
℟. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, * venez, adorons.
Hódie si vocem eius audieritus: "Nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne secúndum diem tentatiónis in desérto, ubi tentavérunt me patres vestri: probavérunt et vidérunt ópera mea.
Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs, comme il arriva à vos pères dans l'exaspération au jour de la tentation dans le désert, alors qu'ils Me tentèrent, M'éprouvèrent et virent Mes œuvres.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi: Semper hi errant corde. Isi vero non cognovérunt vias meas, quibus iurávi in ira mea: Si introíbunt in réquiem meam."
Pendant quarante ans, J'ai été proche de cette génération et J'ai dit : Toujours ils errent de cœur ; et eux, ils n'ont point connu Mes voies : et Je leur ai juré dans Ma colère, s'ils entrerons dans Mon repos.
℟. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, * veníte, adorémus.
℟. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, * venez, adorons.
Glória Patri et Fílio, et Spirítui sancto. Sicut erat in princípio et nunc et semper et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit, Comme il était au commencement, maintenant et toujours, pour les siècles des siècles. Amen.
℟. Veníte, adorémus.
℟. venez, adorons.
℟. Christum Dóminum, pro nobis tentátum et passum, * veníte, adorémus.
℟. Le Christ Seigneur, qui pour nous a été tenté et a souffert, * venez, adorons.
Hymnus
Hymne
Pange, lingua, gloriósi
Chante, ma langue,
próélium certáminis
les lauriers d’un glorieux combat,
et super crucis tropǽo
Sur le trophée de la Croix
dic triúmphum nóbilem,
chante le grand triomphe,
quáliter redémptor orbis
Raconte comment le Rédempteur du monde
immolátus vícerit.
triomphe en S’immolant.
De paréntis protoplásti
Dieu compatit au malheur
fraude factor cóndolens,
du premier homme sorti de Ses mains.
quando pomi noxiális
Dès qu’il mordit à la pomme funeste,
morte morsu córruit,
Adam se précipita dans la mort.
ipse lignum tunc notávit,
Dieu Lui- même désigna l’arbre nouveau pour réparer
damna ligni ut sólveret.
les malheurs causés par le premier.
Hoc opus nostræ salútis
Cette œuvre réparatrice,
ordo depopóscerat,
l’économie de notre salut la réclamait ;
multifórmis perditóris
Dieu voulait que l’artifice du serpent
arte ut artem fálleret,
fût déjoué par un autre artifice ;
et medélam ferret inde,
Il voulait porter le remède
hostis unde lǽserat.
là où l’ennemi avait causé le tort.
Quando venit ergo sacri
Quand donc fut arrivée
plenitúdo témporis,
la plénitude des temps annoncés,
missus est ab arce Patris
du haut du trône de Son Père,
Natus, orbis cónditor,
le Fils, créateur du monde, fut envoyé.
atque ventre virgináli
Dans le sein d’une Vierge,
carne factus pródiit.
Il Se revêtit de chair et Il naquit.
Lustra sex qui iam perácta
Le temps de six lustres est écoulé,
tempus implens córporis,
la durée de Sa vie mortelle est accomplie :
se volénte, natus ad hoc,
le Rédempteur, de Lui-même,
passióni déditus,
Se livre aux tourments de Sa Passion ; Agneau divin.
agnus in crucis levátur
Il est cloué à la croix,
immolándus stípite.
bois très saint sur lequel Il S’immole.
Æqua Patri Filióque,
Gloire soit éternellement
ínclito Paráclito,
à la bienheureuse Trinité.
sempitérna sit beátæ
Honneur égal au Père et au Fils,
Trinitáti glória,
comme aussi au Paraclet,
cuius alma nos redémit
car Sa grâce bienfaisante
atque servat grátia. Amen.
nous rachète et nous sauve. Amen.
IN I NOCTURNO
AU Ier NOCTURNE
mode:4; annotation:e;%"(c4)RE(h)ctos(g) de(h)cet(gf) *() col(e)lau(f)dá(g)ti(f)o.(e.) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e.) (::)"
mode:4; annotation:e;%"(c4)RE(h)ctos(g) de(h)cet(gf) *() col(e)lau(f)dá(g)ti(f)o.(e.) (::) E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e.) (::)"
Ant. 1. Rectos decet * collaudátio.
Ant. 1. Aux hommes droits sied la louange.
Psalmus 32 (33)
Psaume 32 (33)
Laus Domini providentis
Louange au Seigneur dans Sa providence
Omnia per ipsum facta sunt (Io 1, 3).
Tout est fait par Lui (Io 1, 3).
Exsultáte, iusti, in Dómino; * rectos decet collaudátio.
Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur ; Aux hommes droits sied la louange.
Confitémini Dómino in cíthara, * in psaltério decem chordárum psállite illi.
Célébrez le Seigneur avec la harpe, chantez-Le sur le luth à dix cordes.
Cantáte ei cánticum novum, * bene psállite ei in vociferatióne,
Chantez à Sa gloire un cantique nouveau; unissez avec art vos instruments et vos voix.
quia rectum est verbum Dómini, * et ómnia ópera eius in fide.
Car la parole du Seigneur est droite, et toutes Ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
Díligit iustítiam et iudícium; * misericórdia Dómini plena est terra.
Il aime la justice et la droiture ; la terre est remplie de la bonté du Seigneur.
Verbo Dómini cæli facti sunt, * et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
Par la parole du Seigneur les cieux ont été faits, et toute leur armée par le souffle de Sa bouche.
Cóngregans sicut in utre aquas maris, * ponens in thesáuris abyssos.
II rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ; Il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
Tímeat Dóminum omnis terra, * a fácie autem eius formídent omnes inhabitántes orbem.
Que toute la terre craigne le Seigneur ! Que tous les habitants de l'univers tremblent devant Lui
Quóniam ipse dixit, et facta sunt, * ipse mandávit, et creáta sunt.
Car Il a dit, et tout a été fait ; Il a ordonné, et tout a existé.
Dóminus díssipat consília géntium, * írritas facit cogitatiónes populórum.
Le Seigneur renverse les desseins des nations; Il réduit à néant les pensées des peuples.
Consílium autem Dómini in ætérnum manet, * cogitatiónes cordis eius in generatióne et generatiónem.
Mais les desseins du Seigneur subsistent à jamais, et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
Beáta gens, cui Dóminus est Deus, * pópulus, quem elégit in hereditátem sibi.
Heureuse la nation dont le Seigneur est le Dieu, heureux le peuple qu'Il a choisi pour Son héritage !
De cælo respéxit Dóminus, * vidit omnes fílios hóminum.
Du haut des cieux le Seigneur regarde, Il voit tous les enfants des hommes ;
De loco habitáculi sui respéxit * super omnes, qui hábitant terram,
Du lieu de Sa demeure, Il observe tous les habitants de la terre,
qui finxit singillátim corda eórum, * qui intéllegit ómnia ópera eórum.
Lui qui forme leur coeur à tous, qui est attentif à toutes leurs actions.
Non salvátur rex per multam virtútem, * et gigas non liberábitur in multitúdine virtútis suæ.
Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire, ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
Fallax equus ad salútem, * in abundántia autem virtútis suæ non salvábit.
Le cheval est impuissant à procurer le salut, et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
Ecce óculi Dómini super metuéntes eum, * in eos, qui sperant super misericórdia eius,
L'oeil du Seigneur est sur ceux qui Le craignent, sur ceux qui espèrent en Sa bonté,
ut éruat a morte ánimas eórum * et alat eos in fame.
Pour délivrer leur âme de la mort, et les faire vivre au temps de la famine.
Anima nostra sústinet Dóminum, * quóniam adiútor et protéctor noster est;
Notre âme attend avec confiance le Seigneur; Il est notre secours et notre bouclier;
quia in eo lætábitur cor nostrum, * et in nómine sancto eius sperávimus.
Car en Lui notre coeur met sa joie, car en Son saint Nom nous mettons notre confiance.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.
Seigneur, que Ta grâce soit sur nous,  comme nous espérons en Toi !
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 33 (34)
Psaume 33 (34)
Dominus iustorum salus
Le Seigneur est le salut des justes
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3).
Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3).
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo.
Je veux bénir le Seigneur en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche.
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur.
Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux entendent et se réjouissent
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum.
Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons Son nom !
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me.
J'ai cherché le Seigneur, et Il m'a exaucé, et Il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur.
Quand on regarde vers Lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte.
Iste pauper clamávit, et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum.
Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et Il l'a sauvé de toutes ses angoisses.
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos.
L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui Le craignent, et Il les sauve.
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo.
Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon ! Heureux l'homme qui met en lui son refuge !
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum.
Craignez le Seigneur, vous Ses saints, car il n'y a point d'indigence pour ceux qui Le craignent.
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.
Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien.
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos.
Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum?
Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum.
Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses;
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam.
éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la.
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum.
Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum.
La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir.
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.
Les justes crient, et le Seigneur les entend, et Il les délivre de toutes leurs angoisses.
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit.
le Seigneur est près de ceux qui ont le coeur brisé, Il sauve ceux dont l'esprit est abattu.
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus.
Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le Seigneur le délivre.
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur.
II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur.
Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés.
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo.
le Seigneur délivre l'âme de ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en Lui ne sont pas châtiés.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
mode:4; annotation:e;%"(c4)RE(h)ctos(g) de(h)cet(gf) () col(e)lau(f)dá(g)ti(f)o.(e.) (::)
Ant. Rectos decet collaudátio.
Ant. Aux hommes droits sied la louange.
mode:4; annotation:a;%"(c4) EX(h)pú(h)gna(gf) * im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e.) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h.) (::)"
mode:4; annotation:a;%"(c4) EX(h)pú(h)gna(gf) * im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e.) (::) E(h) u(g) o(h) u(i) a(g) e.(h.) (::)"
Ant. 2. Expúgna * impugnántes me.
Ant. 2. Combats ceux qui me combattent.
Psalmus 34
Psaume 34
Dominus salvator in persecutione
Le Seigneur sauveur dans la persécution
Congregati sunt... et consilium fecerunt, ut Iesum dolo tenerent et occiderent. (Mt 26,3,4)
Ils s'assemblèrent et tinrent conseil pour se saisir de Jésus par ruse, et Le faire mourir.
Iúdica, Dómine, iudicántes me; * impúgna impugnántes me.
Juge, Seigneur, ceux qui me jugent ; combats ceux qui me combattent.
Apprehénde clípeum et scutum * et exsúrge in adiutórium mihi.
Prends Tes armes et Ton bouclier et lève-Toi pour me secourir.
Effúnde frámeam et secúrim advérsus eos, qui persequúntur me. * Dic ánimæ meæ: “Sálus tua ego sum.”
Tire Ton épée et barre le passage à ceux qui me persécutent. Dis à mon âme: "Je suis ton salut".
Confundántur et revereántur * quæréntes ánimam meam;
Qu'ils soient couverts de honte et de confusion, ceux qui en veulent à ma vie.
avertántur retrórsum et confundántur * cogitántes mihi mala.
Qu'il reculent et soient confondus, ceux qui méditent le mal contre moi.
Fiant tamquam pulvis ante ventum, * et ángelus Dómini impéllens eos;
fiat via illórum ténebræ et lúbricum, * et ángelus Dómini pérsequens eos.
Qu'ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, et que l'Ange du Seigneur les serre de près.
Que leur chemin soit ténébreux et glissant, * et que l'ange du Seigneur les poursuive.
Quóniam gratis abscondérunt mihi láqueum suum, * gratis fodérunt fóveam ánimæ meæ.
Car sans raison ils ont caché un piège pour me perdre; ils ont sans motif outragé mon âme.
Véniat illi calámitas, quam ignórat, et cáptio, quam abscóndit, apprehéndat eum, * et in eándem calamitátem ipse cadat.
Qu'un piège dont il ne se doute pas tombe sur lui; que le rets qu'il a caché le saisisse, et qu'il tombe dans son propre filet.
Ánima autem mea exsultábit in Dómino * et delectábitur super salutári suo.
Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, et mettra ses délices dans son Sauveur.
Ómnia ossa mea dicent: “Dómine, quis símilis tibi?
Tous mes os diront: "Seigneur, qui est semblable à Toi ?
Erípiens ínopem de manu fortiórum eíus, * egénum et páuperem a diripiéntibus eum.”
qui arrache le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent"
Surgéntes testes iníqui, * quæ ignorábam, interrogábant me;
Des témoins iniques se sont élevés; ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.
retribuébant mihi mala pro bonis, * desolátio est ánimæ meæ.
Ils n'ont rendu le mal pour le bien; c'était la stérilité pour mon âme.
Ego autem, cum infirmaréntur, * induébar cilício,
Mais moi, quand ils me tourmentaient, je me revêtais d'un cilice.
humiliábam in ieiúnio ánimam meam; * et orátio mea in sinu meo convertebátur.
J'humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière retournait dans mon sein.
Quasi pro próximo et quasi pro fratre meo ambulábam, * quasi lugens matrem contristátus incurvábar.
J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
Cum autem vacillárem, lætáti sunt et convenérunt; * convenérunt contra me percutiéntes, et ignorávi.
Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.
Diripuérunt et non desistébant; tentavérunt me, subsannavérunt me subsannatióne, * frenduérunt super me déntibus suis.
Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; ils ont grincé des dents contre moi.
Dómine, quámdiu aspícies? Restítue ánimam meam a malignitáte eórum, * a leónibus únicam meam.
Seigneur, quand regarderas-Tu ? Sauve mon âme de leur malignité; arrache mon unique à ces lions.
Confitébor tibi in ecclésia magna, * in pópulo multo laudábo te.
Je Te célébrerai dans une grande assemblée; je Te louerai au milieu d'un peuple nombreux.
Non supergáudeant mihi inimíci mei mendáces, * qui odérunt me gratis et ánnuunt óculis.
Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux.
Étenim non pacífice loquebántur * et contra mansuétos terræ dolos cogitábant.
Car ils me disaient des paroles de paix; mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des tromperies.
Et dilatavérunt super me os suum; * dixérunt: “Éuge, éuge, vidérunt óculi nostri.”
Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, et ils ont dit: Courage, courage! nos yeux ont vu.
Vidísti, Dómine, ne síleas; * Dómine, ne discédas a me.
Tu as vu, Seigneur; ne reste pas en silence; Seigneur, ne T'éloigne pas de moi.
Exsúrge et evígila ad iudícium meum, * Deus meus et Dóminus meus, ad causam meam.
Iúdica me secúndum iustítiam tuam, Dómine Deus meus, * et non supergáudeant mihi.
Levez-Toi et prenez soin de mon droit; mon Dieu et mon Seigneur, défends ma cause.
Juge-moi selon Ta justice, Seigneur mon Dieu, et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
Non dicant in córdibus suis: “Éuge ánimæ nostræ”; * nec dicant: “Devorávimus eum.”
Qu'ils ne disent pas dans leur coeurs: Courage, courage! réjouissons-nous. Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons dévoré.
Erubéscant et revereántur simul, * qui gratulántur malis meis;
Qu'ils rougissent et soient confondus, ceux qui se félicitent de mes maux.
induántur confusióne et reveréntia, * qui magna loquúntur super me
Qu'ils soient couverts de confusion et de honte, ceux qui parlent avec orgueil contre moi.
Exsúltent et læténtur, qui volunt iustítiam meam, et dicant semper: “Magnificétur Dóminus, qui vult pacem servi sui.”
Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur.
Et lingua mea meditábitur iustítiam tuam, * tota die laudem tuam.
Et ma langue célébrera Ta justice, et Ta louange tout le jour.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
mode:4; annotation:a;%"(c4) EX(h)pú(h)gna(gf) im(e)pu(f)gnán(g>)tes(f) me.(e.) (::)
Ant. Expúgna impugnántes me.
Ant. Combats ceux qui me combattent.
Ant. 3. Revéla * Dómino viam tuam.
Ant. 3. Révèle, Seigneur, Ton chemin.
Psalmus 36
Psaume 36
Sors malorum et iustorum
Sort de ceux qui font le mal et des justes
Beati mites, quoniam ipsi possidebunt terram (Mt 5,5)
Heureux les humbles, car ils possèderont la terre.
I
I
Noli æmulári in malignántibus * neque zeláveris faciéntes iniquitátem,
Ne porte pas envie aux méchants, et ne sois pas jaloux de ceux qui commettent l'iniquité;
quóniam tamquam fenum velóciter aréscent * et quemádmodum herba virens décident.
car ils se dessécheront aussi vite que l'herbe, et, comme les tiges des plantes, ils se faneront promptement.
Spera in Dómino et fac bonitátem, * et inhabitábis terram et pascéris in fide.
Espère au Seigneur, et fais le bien; alors tu habiteras la terre, et tu te nourriras de ses richesses.
Delectáre in Dómino, * et dabit tibi petitiónes cordis tui.
Mets tes délices dans le Seigneur, et Il t'accordera ce que ton coeur demande.
Commítte Dómino viam tuam et spera in eo, * et ipse fáciet;
Découvre au Seigneur ta voie, et espère en Lui, et Lui-même Il agira.
et edúcet quasi lumen iustítiam tuam * et iudícium tuum tamquam merídiem.
Et Il fera éclater ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
Quiésce in Dómino et exspécta eum; noli æmulári in eo, qui prosperátur in via sua, * in hómine, qui mólitur insídias.
Sois soumis au Seigneur, et prie-Le. Ne porte pas envie à celui qui réussit dans sa voie, à l'homme qui commet des injustices.
Désine ab ira et derelínque furórem, * noli æmulári, quod vertit ad malum,
Laisse la colère, et abandonne la fureur; n'aie pas d'envie, ce serait mal faire.
quóniam qui malignántur, exterminabúntur, * sustinéntes autem Dóminum ipsi hereditábunt terram.
Car les méchants seront exterminés; mais ceux qui attendent patiemment le Seigneur auront la terre en héritage.
Et adhuc pusíllum et non erit peccátor, * et quæres locum eíus et non invénies.
Encore un peu de temps, et le pécheur ne sera plus; et tu chercheras sa place, et tu ne la trouveras pas.
Mansuéti autem hereditábunt terram * et delectabúntur in multitúdine pacis.
Mais les doux posséderont la terre, et ils se délecteront dans l'abondance de la paix.
Insidiábitur peccátor iústo * et stridébit super eum déntibus suis.
Le pécheur observera le juste, et il grincera des dents contre lui.
Dóminus autem irridébit eum, * quóniam próspicit quod véniet dies eíus.
Mais le Seigneur Se rira de lui, parce qu'il voit que Son jour viendra.
Gládium evaginavérunt peccatóres, * intendérunt arcum suum,
Les pécheurs ont tiré le glaive, ils ont tendu leur arc,
ut deíciant páuperem et ínopem, * ut trucídent recte ambulántes in via.
pour renverser le pauvre et l'indigent, pour égorger ceux qui ont le coeur droit.
Gládius eórum intrábit in corda ipsórum, * et arcus eórum confringétur.
Que leur glaive perce leur propre coeur, et que leur arc soit brisé.
Mélius est módicum iústo * super divítias peccatórum multas,
Mieux vaut le peu du juste que les grandes richesses des pécheurs;
quóniam bráchia peccatórum conteréntur, * confírmat autem iústos Dóminus.
car les bras des pécheurs seront brisés, mais le Seigneur affermit les justes.
Novit Dóminus dies immaculatórum, * et heréditas eórum in ætérnum erit.
Le Seigneur connaît les jours des hommes sans tache, et leur héritage sera éternel.
Non confundéntur in témpore malo * et in diébus famis saturabúntur.
Ils ne seront pas confondus au temps du malheur, et aux jours de famine ils seront rassasiés,
Quia peccatóres períbunt, inimíci vero Dómini ut decor campórum defícient, * quemádmodum fumus defícient.
parce que les pécheurs périront. Mais les ennemis du Seigneur n'auront pas plus tôt été honorés et élevés, qu'ils tomberont et s'évanouiront comme la fumée.
Mutuátur peccátor et non solvet, * iústus autem miserétur et tríbuet.
Le pécheur empruntera et ne payera point; * mais le juste est compatissant et il donne.
Quia benedícti eíus hereditábunt terram, * maledícti autem eíus exterminabúntur.
Car ceux qui bénissent Dieu posséderont la terre; mais ceux qui Le maudissent périront.
A Dómino gressus hóminis confirmántur, * et viam eíus volet.
Les pas de l'homme seront dirigés par le Seigneur, et il prendra plaisir à Sa voie.
Cum cecíderit, non collidétur, * quia Dóminus susténtat manum eíus.
Lorsqu'il tombera, il ne se brisera pas, car le Seigneur le soutient de Sa main.
Iúnior fui et sénui et non vidi iústum derelíctum * nec semen eíus quærens panem.
J'ai été jeune, et j'ai vieilli; mais je n'ai pas vu le juste abandonné, ni sa race mendiant du pain.
Tota die miserétur et cómmodat, * et semen illíus in benedictióne erit.
Tout le jour il est compatissant et il prête, et sa race sera en bénédiction.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
II
II
Declína a malo et fac bonum, * et inhabitábis in sǽculum sǽculi,
Détourne-toi du mal et fais le bien, et possède une demeure éternelle.
quia Dóminus amat iudícium * et non derelínquet sanctos suos.
Car le Seigneur aime l'équité, et Il n'abandonnera pas Ses saints;
Iniústi in ætérnum disperíbunt, * et semen impiórum exterminábitur.
ils seront gardés éternellement. Les méchants seront punis, * et la race des impies périra.
Iústi autem hereditábunt terram * et inhabitábunt in sǽculum sǽculi super eam.
Mais les justes posséderont la terre, et ils y habiteront à jamais.
Os iústi meditábitur sapiéntiam, * et lingua eíus loquétur iudícium;
La bouche du juste méditera la sagesse, et sa langue proférera l'équité.
lex Dei eíus in corde ipsíus, * et non vacillábunt gressus eíus.
La loi de son Dieu est dans son coeur, et on ne le renversera point.
Consíderat peccátor iústum * et quærit mortificáre eum;
Le pécheur observe le juste, et il cherche à le mettre à mort ;
Dóminus autem non derelínquet eum in mánibus eíus * nec damnábit eum, cum iudicábitur illi.
Mais le Seigneur ne l'abandonnera point entre ses mains, et ne le condamnera pas lorsqu'il sera jugé.
Exspécta Dóminum et custódi viam eíus, et exaltábit te, ut hereditáte cápias terram; * cum exterminabúntur peccatóres, vidébis.
Attends le Seigneur et garde Sa voie; et Il t'élèvera, pour que tu possèdes la terre en héritage. Quand les pécheurs seront exterminés, tu verras.
Vidi ímpium superexaltátum * et elevátum sicut cedrum viréntem;
J'ai vu l'impie grandement exalté, et élevé comme les cèdres du Liban.
et transívi, et ecce non erat, * et quæsívi eum, et non est invéntus.
Et j'ai passé, et déjà il n'était plus; et je l'ai cherché, mais on n'a pu trouver sa place.
Obsérva innocéntiam et vide æquitátem, * quóniam est postéritas hómini pacífico.
Garde l'innocence, et n'aie en vue que l'équité, car des biens resteront à l'homme pacifique.
Iniústi autem disperíbunt simul, * postéritas impiórum exterminábitur.
Mais les injustes périront tous ensemble; ce que les impies auront laissé disparaîtra.
Salus autem iustórum a Dómino, * et protéctor eórum in témpore tribulatiónis.
Mais le salut des justes vient du Seigneur, et Il est leur protecteur au temps de la tribulation.
Et adiuvábit eos Dóminus et liberábit eos et éruet eos a peccatóribus et salvábit eos, * quia speravérunt in eo.
Le Seigneur les assistera, et les délivrera; Il les arrachera des mains des pécheurs, et Il les sauvera, parce qu'ils ont espéré en Lui.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 37
Psaume 37
Obsecratio peccatoris in extremo periculo constituti
Obsécration du pécheur alors qu'il est en extrême danger
Stabant omnes noti eius a longe (Lc 23,49)
Tous ceux de Sa connaissance se tenaient loin.
Dómine, ne in furóre tuo árguas me * neque in ira tua corrípias me,
Seigneur, ne me reprends dans Ta fureur, et ne me punis pas dans Ta colère,
quóniam sagíttæ tuæ infíxæ sunt mihi, * et descéndit super me manus tua.
car j'ai été transpercé de Tes flèches, et Tu as appesanti sur moi Ta main.
Non est sánitas in carne mea a fácie indignatiónis tuæ, * non est pax óssibus meis a fácie peccatórum meórum.
Il n'est rien resté de sain dans ma chair à la vue de Ta colère; il n'y a plus de paix dans mes os à la vue de mes péchés.
Quóniam iniquitátes meæ supergréssæ sunt caput meum * et sicut onus grave gravant me nimis.
Car mes iniquités se sont élevés au-dessus de ma tête, et comme un lourd fardeau elles se sont appesanties sur moi.
Putruérunt et corrúpti sunt livóres mei * a fácie insipiéntiæ meæ.
Mes plaies ont été remplies de corruption et de pourriture, par l'effet de ma folie.
Inclinátus sum et incurvátus nimis; * tota die contristátus ingrediébar.
Je suis devenu misérable, et continuellement tout courbé; je marchais triste tout le jour.
Quóniam lumbi mei impléti sunt ardóribus, * et non est sánitas in carne mea.
Car mes reins ont été remplis d'illusions, et il n'y a rien de sain dans ma chair.
Afflíctus sum et humiliátus sum nimis, * rugiébam a gémitu cordis mei.
J'ai été affligé et humilié outre mesure, et le gémissement de mon coeur m'arrachait des rugissements.
Dómine, ante te omne desidérium meum, * et gémitus meus a te non est abscónditus.
Seigneur, tout mon désir est devant Toi, et mon gémissement ne T'est point caché.
Palpitávit cor meum, derelíquit me virtus mea, * et lumen oculórum meórum, et ipsum non est mecum.
Mon coeur est troublé, ma force m'a quitté, et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
Amíci mei et próximi mei procul a plaga mea stetérunt, * et propínqui mei de longe stetérunt.
Mes amis et mes proches se sont avancés jusqu'à moi, et se sont arrêtés. Ceux qui étaient près de moi se sont arrêtés à distance.
Et láqueos posuérunt, qui quærébant ánimam meam; et, qui requirébant mala mihi, locúti sunt insídias * et dolos tota die meditabántur.
Et ceux qui en voulaient à ma vie usaient de violence. Ceux qui cherchaient à me faire du mal ont proféré des mensonges, et tout le jour ils méditaient la tromperie.
Ego autem tamquam surdus non audiébam * et sicut mutus non apériens os suum;
Mais moi, comme si j'eusse été sourd, je n'entendais pas; et comme si j'eusse été muet, je n'ouvrais pas la bouche.
et factus sum sicut homo non áudiens * et non habens in ore suo redargutiónes.
Je suis devenu comme un homme qui n'entend pas, et qui n'a pas de répliques dans sa bouche.
Quóniam in te, Dómine, sperávi, * tu exáudies, Dómine Deus meus.
Car c'est en Toi, Seigneur, que j'ai espéré; Tu m'exauceras, Seigneur mon Dieu.
Quia dixi: “Ne quando supergáudeant mihi; * dum commovéntur pedes mei, magnificántur super me.”
Car j'ai dit: Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet, eux qui, ayant vu mes pieds ébranlés, ont parlé insolemment de moi.
Quóniam ego in lapsum parátus sum, * et dolor meus in conspéctu meo semper.
Car je suis préparé aux châtiments, et ma douleur est toujours devant mes yeux.
Quóniam iniquitátem meam annuntiábo * et sollícitus sum de peccáto meo.
Car je proclamerai mon iniquité, et je serai toujours occupé de la pensée de mon péché.
Inimíci autem mei vivunt et confirmáti sunt; * et multiplicáti sunt, qui odérunt me iníque.
Cependant mes ennemis vivent, et sont devenus plus puissants que moi, et ceux qui me haïssent injustement se sont multipliés.
Retribuéntes mala pro bonis detrahébant mihi, * pro eo quod sequébar bonitátem.
Ceux qui rendent le mal pour le bien me décriaient, parce que je m'attachais au bien.
Ne derelínquas me, Dómine; * Deus meus, ne discésseris a me.
Ne m'abandonne pas, Seigneur mon Dieu; ne T'éloigne pas de moi.
Festína in adiutórium meum, * Dómine, salus mea.
Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Revéla Dómino viam tuam.
Ant. Révèle, Seigneur, Ton chemin.
℣. Réspice in me, et miserére mei. ℟. Quia únicus et pauper sum ego.
℣. Posez sur moi le regard, et aie pitié de moi. ℟. Car moi, je suis seul et malheureux.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
Exaudi Dómine Iesu Christe, preces servorum tuórum, et miserére nobis, * qui cum Patre et Spíritu Sancto vivis et regnas in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Exauce, Seigneur Jésus-Christ, les supplications de Tes serviteurs, * Toi qui vis et règne avec le Père et l'Esprit Saint dans les siècles des siècles. ℟. Amen.
In primo nocturno, anno II
Premier nocturne, année II
De libro Ieremíæ prophétæ
Du livre de Jérémie
Lectio I
Lecture I
In princípio regni Ióachim fílii Iosíæ regis Iudæ factum est verbum istud a Dómino dicens: " Hæc dicit Dóminus: Sta in átrio domus Dómini et loquéris ad omnes civitátes Iudæ de quibus véniunt, ut adórent in domo Dómini, univérsos sermónes quos ego mandávi tibi ut loquáris ad eos: noli subtráhere verbum, si forte áudiant et convertántur unusquísque a via sua mala, et pæníteat me mali quod cógito fácere eis propter malítiam óperum eórum. Et dices ad eos: Hæc dicit Dóminus: Si non audiéritis me, ut ambulétis in lege mea quam dedi vobis, ut audiátis sermónes servórum meórum prophetárum quos ego misi ad vos de nocte consúrgens et dírigens, et non audístis, dabo domum istam sicut Silo et urbem hanc dabo in maledictiónem cunctis géntibus terræ. "
Au début du règne de Joiaqim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part du Seigneur: " Ainsi parle le Seigneur. Tiens-toi dans la cour du Temple du Seigneur. Contre tous ceux des villes qui viennent se prosterner dans le Temple du Seigneur tu diras toutes les paroles que je t'ai ordonné de leur dire; ne retranche pas un mot. Peut-être écouteront-ils et se détourneront-ils chacun de sa voie perverse: alors je me repentirai du malheur que je suis en train de méditer contre eux pour la perversité de leurs actes. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur. Si vous ne m'écoutez pas pour suivre ma Loi que j'ai placée devant vous, pour être attentifs aux paroles de mes serviteurs les prophètes, que je vous envoie sans me lasser mais que vous n'avez pas écoutés, je traiterai ce Temple comme Silo et je ferai de cette ville une malédiction pour toutes les nations de la terre. "
℟. Circumdedérunt me viri mendáces, sine causa flagéllis cecidérunt me; * Sed tu, Dómine defénsor, víndica me. ℣. Quóniam tribulátio próxima est, et non est qui ádiuvet. * Sed tu.
℟. Des hommes de mensonge s'attroupent contre moi; sans raison ils me déchirent à coups de fouets. * Lève-toi, Seigneur mon Dieu, pour défendre et juger ma cause! ℣. L'angoisse est proche, je n'ai personne pour m'aider. * Lève-toi.
Lectio II
Lecture II
Et audiérunt sacerdótes et prophétæ et omnis pópulus Ieremíam loquéntem verba hæc in domo Dómini. Cumque complésset Ieremías loquens ómnia quæ præcéperat ei Dóminus, ut loquerétur ad univérsum pópulum, apprehendérunt eum sacerdótes et prophétæ et omnis pópulus dicens: " Morte moriáris! Quare prophetásti in nómine Dómini dicens: "Sicut Silo erit domus hæc, et urbs ista desolábitur eo quod non sit habitátor"? "
Prêtres, prophètes et peuple entier entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans le Temple du Seigneur. Et quand Jérémie eut fini de prononcer tout ce que le Seigneur lui avait ordonné de dire à tout le peuple, prêtres, prophètes et peuple entier se saisirent de lui en disant: " Tu vas mourir! Pourquoi as-tu fait au nom du Seigneur cette prophétie: "Ce Temple deviendra comme Silo et cette ville sera une ruine, inhabitée"? "
℟. Insurrexérunt in me viri iníqui absque misericórdia; quæsiérunt me interfícere et non pepercérunt in fáciem meam spúere. Et lánceis vulneravérunt me; et concússa sunt ómnia ossa mea. * Ego autem æstimábam me tamquam mórtuum super terram. ℣. Et dedérunt in escam meam fel, et in siti mea potavérunt me acéto. * Ego.
℟. Des impies, des hommes sans affection, se lèvent contre moi; ils cherchent à m'ôter la vie, et n'hésitent pas à me cracher au visage; leurs coups de lance me blessent, je tremble de tous mes os. * Vivant, je me vois déjà mort. ℣. À mon pain, ils ont mêlé du poison; quand j'avais soif, ils m'ont donné du vinaigre. * Vivant.
Lectio III
Lecture III
Et congregátus est omnis pópulus advérsus Ieremíam in domo Dómini. Et audiérunt príncipes Iudæ verba hæc et ascendérunt de domo regis in domum Dómini et sedérunt in intróitu portæ domus Dómini Novæ. Et locúti sunt sacerdótes et prophétæ ad príncipes et ad omnem pópulum dicéntes: " Iudícium mortis est viro huic, quia prophetávit advérsus civitátem istam, sicut audístis áuribus vestris. " Et ait Ieremías ad omnes príncipes et ad univérsum pópulum dicens: " Dóminus misit me ut prophetárem ad domum istam et ad civitátem hanc ómnia verba quæ audístis. Nunc ergo bonas fácite vias vestras et ópera vestra et audíte vocem Dómini Dei vestri, et pænitébit Dóminum mali quod locútus est advérsum vos. Ego autem ecce in mánibus vestris sum, fácite mihi quod bonum et rectum est in óculis vestris; verúmtamen scitóte et cognóscite quod si occidéritis me, sánguinem innocéntem tradétis contra vosmetípsos et contra civitátem istam et habitatóres eius; in veritáte enim misit me Dóminus ad vos ut lóquerer in áuribus vestris ómnia verba hæc. "
Et tout le peuple s'attroupa autour de Jérémie au Temple du Seigneur. Apprenant ces événements, les princes de Juda montèrent du palais royal au Temple du Seigneur et siégèrent à l'entrée de la porte Neuve du Temple du Seigneur. Alors prêtres et prophètes dirent aux princes et à tout le peuple: " C'est la mort que mérite cet homme, car il a prophétisé contre cette ville, ainsi que vous l'avez entendu de vos oreilles! " Mais Jérémie répondit à tous les princes et à tout le peuple: " C'est le Seigneur qui m'a envoyé prophétiser contre le Temple et contre cette ville en prononçant toutes les paroles que vous avez entendues. Maintenant donc, améliorez vos voies et vos œuvres, soyez attentifs à l'appel du Seigneur votre Dieu; alors ils se repentira du malheur qu'il a prononcé contre vous. Pour moi, me voici entre vos mains. Faites de moi ce qui vous semble bon et juste. Mais sachez bien que si vous me faites mourir, c'est du sang innocent que vous mettrez sur vous, sur cette ville et sur ses habitants. Car le Seigneur m'a bel et bien envoyé vers vous, pour prononcer à vos oreilles toutes ces paroles. "
℟. Atténde, Dómine, ad me, et audi voces adversariórum meórum. * Numquid rédditur pro bono malum, quia fodérunt fóveam ánimæ meæ? ℣. Homo pacis meæ in quo sperábam ampliávit advérsum me supplantatiónem. * Numquid rédditur. ℣. Glória Patri. * Numquid rédditur.
℟. Seigneur, prête-moi l'oreille; écoute ce que disent mes adversaires. * Est-ce ainsi que l'on rend le mal pour le bien? Ils creusent une fosse pour attenter à ma vie. ℣. Même l'ami qui avait ma confiance m'a frappé du talon. * Est-ce ainsi. ℣. Gloire au Père. * Est-ce ainsi.
IN II NOCTURNO
AU IIème NOCTURNE
Ant. 4. Ut non delínquam in lingua mea.
Ant. 4.
Psalmus 38
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est ...propter eum qui subiecit in spem (Rom 8,20)
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
Dixi: “Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me.”
J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
Locútus sum in lingua mea: * “Nótum fac mihi, Dómine, finem meum;
La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea.”
et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
Étenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Étenim ut imágo pertránsit homo.
Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité. Oui, l'homme passe comme un fantôme,
Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
Ámove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
Détourne de moi Tes plaies. sous le coup de Ta main, j'ai défailli.
In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuísti hóminem, et tabéscere fecísti, sicut tínea, desiderabília eíus. * Étenim vánitas omnis homo.
Tu as puni l'homme à cause de son iniquité, et Tu as fait dessécher son désir comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 39 (40)
Psaume 39 (40)
Gratiarum actio et auxilii petitio
Action de grâce et demande d'aide
Hostiam et oblationem noluisti, corpus autem aptasti mihi (Hebr 10, 5).
Tu n'as voulu ni sacrifice, ni offrande, mais Tu m'as formé un corps (Hebr 10,5).
Exspéctans exspectávi Dóminum, * et inténdit mihi.
J'ai mis dans le Seigneur toute mon espérance : Il S'est incliné vers moi,
Et exaudívit clamórem meum * et edúxit me de lacu misériæ et de luto fæcis;
Il a écouté mes cris. II m'a retiré de la fosse de perdition, de la fange du bourbier.
et státuit super petram pedes meos * et firmávit gressus meos.
Il a dressé mes pieds sur le rocher, Il a affermi mes pas.
Et immísit in os meum cánticum novum, * carmen Deo nostro.
Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, une louange à notre Dieu ;
Vidébunt multi et timébunt * et sperábunt in Dómino.
beaucoup le voient, et ils révèrent le Seigneur, ils se confient en Lui.
Beátus vir, qui pósuit Dóminum spem suam * et non respéxit supérbos et declinántes in mendácium.
Heureux l'homme qui a mis dans le Seigneur sa confiance, et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux, et vers ceux que le mensonge égare.
Multa fecísti tu, Dómine Deus meus, mirabília tua, et cogitatiónes tuas pro nobis: * non est qui símilis sit tibi.
Tu as multiplié, Seigneur, mon Dieu, Tes merveilles et Tes desseins en notre faveur : nul n'est comparable à Toi.
Si nuntiáre et éloqui volúero, * multiplicabúntur super númerum.
Je voudrais les publier et les proclamer, ils surpassent tout récit.
Sacrifícium et oblatiónem noluísti, * aures autem fodísti mihi.
Tu ne désires ni sacrifice ni oblation, Tu m'as percé les oreilles.
Holocáustum et pro peccáto non postulásti, * tunc dixi: «Ecce vénio.
Tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire. Alors j'ai dit : « Voici que je viens.
In volúmine libri scriptum est de me. * Fácere voluntátem tuam,
Avec le rouleau du livre écrit pour moi. Je veux faire Ta volonté,
Deus meus, vólui; * et lex tua in præcórdiis meis».
ô mon Dieu, et Ta loi est au fond de mon coeur ».
Annuntiávi iustítiam tuam in ecclésia magna; * ecce lábia mea non prohibébo, Dómine, tu scisti.
J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ; je ne fermerai pas mes lèvres, Seigneur, Tu le sais.
Iustítiam tuam non abscóndi in corde meo, * veritátem tuam et salutáre tuum dixi.
Je ne tiendrai pas Ta justice cachée dans mon coeur ; je publierai Ta fidélité et Ton salut,
Non abscóndi misericórdiam tuam * et veritátem tuam ab ecclésia magna.
je ne tairai pas Ta bonté et Ta vérité à la grande assemblée.
Tu autem, Dómine, ne prohíbeas miseratiónes tuas a me; * misericórdia tua et véritas tua semper suscípiant me,
Toi, Seigneur, ne me ferme pas Tes miséricordes ; que Ta bonté et Ta vérité me gardent toujours !
quóniam circumdedérunt me mala, quorum non est númerus; comprehendérunt me iniquitátes meæ, * et non pótui vidére.
Car des maux sans nombre m'environnent; mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ;
Multiplicátæ sunt super capíllos cápitis mei, * et cor meum derelíquit me.
elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête, et mon coeur m'abandonne.
Compláceat tibi, Dómine, ut éruas me; * Dómine, ad adiuvándum me festína.
Qu'il Te plaise, le Seigneur, de me délivrer ! Seigneur, hâte-Toi de me secourir !
[Confundántur et revereántur simul, qui quærunt ánimam meam, * ut áuferant eam.
[Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme pour la perdre !
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala.
Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma ruine !
Obstupéscant propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: Éuge, éuge.]
Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte, ceux qui me disent : " Ah ! ah!" ]
Exsúltent et læténtur in te omnes quæréntes te * et dicant semper: «Magnificétur Dóminus», qui díligunt salutáre tuum.
Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Toi, tous ceux qui Te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : Gloire au Seigneur, ceux qui aiment Ton salut !
Ego autem egénus et pauper sum; * Dóminus sollícitus est mei.
Moi, je suis pauvre et indigent, mais le Seigneur prendra soin de moi.
Adiútor meus et liberátor meus tu es; * Deus meus, ne tardáveris.
Tu es mon aide et mon libérateur : mon Dieu, ne tarde pas.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
Ant.
Ant. 5. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant. 5.
Psalmus 40 (41)
Psaume 40 (41)
Infirmi oratio
Prière de l'infirme
Unus ex vobis me tradet, qui manducat mecum (Mc 14, 18).
L'un de vous Me livrera, celui qui mange avec Moi (Mc 14, 18).
Beátus, qui intéllegit de egéno, * in die mala liberábit eum Dóminus.
Heureux celui qui prend souci du pauvre, au jour du malheur, le Seigneur le délivrera.
Dóminus servábit eum et vivificábit eum et beátum fáciet eum in terra * et non tradet eum in ánimam inimicórum eius.
Le Seigneur le gardera et le fera vivre ; il sera heureux sur la terre, et ne sera pas livré pas au désir de ses ennemis.
Dóminus opem feret illi super lectum dolóris eius; * univérsum stratum eius versábis in infirmitáte eius.
Le Seigneur l'assistera sur son lit de douleur; Tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
Ego dixi: «Dómine, miserére mei; * sana ánimam meam, quia peccávi tibi».
Moi, je dis : « Seigneur, aie pitié de moi ; guéris mon âme, car j'ai péché contre Toi ».
Inimíci mei dixérunt mala mihi: * «Quando moriétur, et períbit nomen eius?».
Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : « Quand mourra-t-il, quand périra son nom ?».
Et si ingrediebátur, ut visitáret, vana loquebátur; cor eius congregábat iniquitátem sibi, * egrediebátur foras et detrahébat.
Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors.
Simul advérsum me susurrábant omnes inimíci mei; * advérsum me cogitábant mala mihi:
Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
«Malefícium effúsum est in eo; * et, qui decúmbit, non adíciet ut resúrgat».
« Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui, le voilà couché, il ne se relèvera plus ».
Sed et homo pacis meæ, in quo sperávi, * qui edébat panem meum, levávit contra me calcáneum.
Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
Tu autem, Dómine, miserére mei * et resúscita me, et retríbuam eis.
Toi, Seigneur, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
In hoc cognóvi quóniam voluísti me, * quia non gaudébit inimícus meus super me;
Je connaîtrai que Tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi ;
me autem propter innocéntiam suscepísti * et statuísti me in conspéctu tuo in ætérnum.
A cause de mon innocence, Tu m'as soutenu, et Tu m'as établi pour toujours en Ta présence.
Benedíctus Dóminus Deus Israel * a sǽculo et usque in sǽculum. Fiat, fiat.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles. Amen, amen.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 41 (42)
Psaume 41 (42)
Desiderium Domini et templi eius
Désir de Dieu et de Son temple
Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17).
Celui qui a soif, qu'il vienne, et qu'il reçoive l'eau de la vie (Ap 22, 17).
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus.
Comme le cerf soupire après les sources des eaux, ainsi mon âme soupire vers Toi, mon Dieu.
Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei?
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu?
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu'on me dit tous les jours: « Où est ton Dieu ?».
Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei,
Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai répandu mon âme au dedans de moi-même; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu'à la maison de Dieu,
in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis.
parmi les chants d'allégresse et de louange, pareils au bruit d'un festin.
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui le salut de mon visage et mon Dieu.
In meípso ánima mea contristáta est; proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar.
Mon âme a été toute troublée en moi-même; c'est pourquoi je me souviendrai de Toi, du pays du Jourdain, de l'Hermon, et du mont Misar.
Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt.
L'abîme appelle l'abîme, au bruit de Tes cataractes ; toutes Tes vagues amoncelées et Tes flots ont passé sur moi.
In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ.
Pendant le jour le Seigneur a envoyé Sa miséricorde, et la nuit Son cantique. Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie.
Dicam Deo: * «Suscéptor meus es.
Je dirai à Dieu: « Tu es mon défenseur.
Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?».
Pourquoi m'as-Tu oublié, et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l'ennemi m'afflige ? ».
Dum confringúntur ossa mea, exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?».
Pendant que mes os sont brisés, mes ennemis qui me persécutent m'accablent par leurs reproches, me disant tous les jours: « Où est son Dieu ? ».
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me?
Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ?
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus.
Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui le salut de mon visage et mon Dieu.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Sana, Dómine, ánimam meam, quia peccávi tibi.
Ant.
Ant. 6. Eructávit cor meum verbum bonum.
Ant. 6.
Psalmus 43
Psaume 43
Populi calamitates
Tragédies des peuples
In his ominibus supervincimus per eum, qui dilexit nos (Rom 8,37)
En tout cela nous demeurons victorieux, par Celui qui nous a aimés.
Deus, áuribus nostris audívimus; patres nostri annuntiavérunt nobis * opus, quod operátus es in diébus eórum, in diébus antíquis.
O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles; nos pères nous ont annoncé l'oeuvre que Tu as faite en leurs jours, et aux jours anciens.
Tu manu tua gentes depulísti et plantásti illos, * afflixísti pópulos et dilatásti eos.
Ta main a exterminé les nations, et Tu les as établis à leur place; Tu as affligé les peuples, et Tu les as chassés.
Nec enim in gládio suo possedérunt terram, * et bráchium eórum non salvávit eos;
Car ce n'est point par leur glaive qu'ils ont conquis ce pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés,
sed déxtera tua et bráchium tuum et illuminátio vultus tui, * quóniam complacuísti in eis.
mais c'est Ta droite et Ton bras, et la lumière de Ton visage, parce que Tu les aimais.
Tu es rex meus et Deus meus, * qui mandas salútes Iácob.
Tu es mon roi et mon Dieu, Toi qui ordonnes le salut de Jacob.
In te inimícos nostros proiécimus, * et in nómine tuo conculcávimus insurgéntes in nos.
Par Toi nous renverserons nos ennemis, et en Ton Nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre nous.
Non enim in arcu meo sperábo, * et gládius meus non salvábit me.
Car ce n'est pas dans mon arc que je me confierai, et ce n'est pas mon glaive qui me sauvera.
Tu autem salvásti nos de affligéntibus nos * et odiéntes nos confudísti.
Mais c'est Toi qui nous as sauvés de ceux qui nous affligeaient, et qui as confondu ceux qui nous haïssaient.
In Deo gloriábimur tota die * et in nómine tuo confitébimur in sǽculum.
En Dieu nous nous glorifierons tout le jour, et nous célébrerons à jamais Ton Nom.
Nunc autem reppulísti et confudísti nos * et non egrediéris, Deus, cum virtútibus nostris.
Mais maintenant Tu nous as repoussés et couverts de honte, et Tu ne sors plus, ô Dieu, avec nos armées.
Convertísti nos retrórsum coram inimícis nostris; * et, qui odérunt nos, diripuérunt sibi.
Tu nous as fait tourner le dos à nos ennemis, et ceux qui nous haïssaient nous mettaient au pillage.
Dedísti nos tamquam oves ad vescéndum * et in géntibus dispersísti nos.
Tu nous as livrés comme des brebis de boucherie, et Tu nous as dispersés parmi les nations.
Vendidísti pópulum tuum sine lucro * nec dítior factus es in commutatióne eórum.
Tu as vendu Ton peuple à vil prix, et il n'y a pas eu foule dans l'achat qui s'en est fait.
Posuísti nos oppróbrium vicínis nostris, * subsannatiónem et derísum his, qui sunt in circúitu nostro.
Tu nous as rendus l'opprobre de nos voisins, et un objet d'insulte et de moquerie pour ceux qui nous entourent.
Posuísti nos similitúdinem in géntibus, * commotiónem cápitis in pópulis.
Tu nous as rendus la fable des nations; les peuples branlent la tête à notre sujet.
Tota die verecúndia mea contra me est, * et confúsio faciéi meæ coopéruit me
Tout le jour ma honte est devant mes yeux, et la confusion de mon visage me couvre tout entier,
a voce exprobrántis et obloquéntis, * a fácie inimíci et ultóris.
à la voix de celui qui m'outrage et m'injurie, à la vue de l'ennemi et du persécuteur.
Hæc ómnia venérunt super nos, nec oblíti sumus te * et iníque non égimus in testaméntum tuum.
Tous ces maux sont venus sur nous; et pourtant nous ne T'avons pas oublié, et nous n'avons pas agi avec iniquité contre Ton alliance.
Et non recéssit retro cor nostrum, * nec declinavérunt gressus nostri a via tua;
Et notre coeur ne s'est point retiré en arrière; et Tu as détourné nos pas de Ta voie.
sed humiliásti nos in loco vúlpium * et operuísti nos umbra mortis.
Car Tu nous as humiliés dans un lieu d'affliction, et l'ombre de la mort nous a recouverts.
Si oblíti fuérimus nomen Dei nostri * et si expandérimus manus nostras ad deum aliénum,
Si nous avons oublié le Nom de notre Dieu, et si nous avons étendu nos mains vers un dieu étranger,
nonne Deus requíret ista? * Ipse enim novit abscóndita cordis.
Dieu n'en redemandera-t-Il pas compte? Car Il connaît les secrets du coeur.
Quóniam propter te mortificámur tota die, * æstimáti sumus sicut oves occisiónis.
Car c'est à cause de Vous que nous sommes tous les jours livrés à la mort, * et qu'on nous regarde comme des brebis de boucherie.
Evígila, quare obdórmis, Dómine? * Exsúrge et ne repéllas in finem.
Lève-Toi ; pourquoi dors-Tu, Seigneur? Lève-Toi, et ne nous repousse pas à jamais.
Quare fáciem tuam avértis, * oblivísceris inópiæ nostræ et tribulatiónis nostræ?
Pourquoi détournes-Tu Ton visage? Pourquoi oublies-Tu notre misère et notre tribulation ?
Quóniam humiliáta est in púlvere ánima nostra, * conglutinátus est in terra venter noster.
Car notre âme est humiliée dans la poussière, et notre sein est comme collé à la terre.
Exsúrge, Dómine, adiúva nos * et rédime nos propter misericórdiam tuam.
Lève-Toi, Seigneur; secoure-nous, et rachète-nous par Ta miséricorde.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Psalmus 44 (45)
Psaume 44 (45)
Regis nuptiæ
Chant nuptial pour le roi
Ecce Sponsus venit; exite obviam ei (Mt 25, 6).
Voici l'époux, sortez à Sa rencontre (Mt 25, 6).
Eructávit cor meum verbum bonum, dico ego ópera mea regi. * Língua mea cálamus scribæ velóciter scribéntis.
De mon cœur jaillit un beau chant ; je dédis mon œuvre au roi. Ma langue est comme le roseau rapide du scribe.
Speciósus forma es præ fíliis hóminum, diffúsa est grátia in lábiis tuis, * proptérea benedíxit te Deus in ætérnum.
Tu es le plus beau des fils de l'homme, la grâce est répandue sur Tes lèvres, c'est pourquoi Dieu T'a béni pour toujours.
Accíngere gládio tuo super femur tuum, potentíssime, * magnificéntia tua et ornátu tuo.
Ceins Ton épée sur Ta cuisse, ô héros, revêts Ta splendeur et Ta majesté.
Et ornátu tuo procéde, currum ascénde * propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam.
Et dans Ta majesté avance-Toi, monte sur Ton char, combats pour la vérité, la douceur et la justice.
Et dóceat te mirabília déxtera tua: sagíttæ tuæ acútæ pópuli sub te cadent * in corda inimicórum regis.
et que Ta droite Te fasse accomplir des faits merveilleux. Tes flèches sont aiguës, des peuples tomberont à Tes pieds, elles perceront le cœur des ennemis du roi.
Sedes tua, Deus, in sæculum sæculi; * sceptrum æquitátis sceptrum regni tui.
Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ; le sceptre de Ta royauté est un sceptre de droiture.
Dilexísti iustítiam et odísti iniquitátem, proptérea unxit te Deus, Deus tuus, * óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.
Tu aimes la justice et Tu hais l'iniquité : c'est pourquoi Dieu, Ton Dieu, T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons.
Myrrha et álœ et cásia ómnia vestiménta tua; * e dómibus ebúrneis chordæ deléctant te.
La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous Tes vêtements, des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
Fíliæ regum in pretiósis tuis; * ástitit regína a dextris tuis ornáta auro ex Ophir.
Des filles de rois sont parmi Tes bien-aimées, la reine est à Ta droite, parée de l'or d'Ophir.
Audi, fília, et vide, et inclína aurem tuam * et oblivíscere pópulum tuum et domum patris tui;
Écoutez, ma fille, regardez et prêtez l'oreille : oubliez votre peuple et la maison de votre père,
et concupíscet rex spéciem tuam. * Quóniam ipse est dóminus tuus, et adóra eum.
et le roi sera épris de votre beauté ; car Il est votre Seigneur : rendez-lui vos hommages.
Fília Tyri cum munéribus; * vultum tuum deprecabúntur dívites plebis.
La fille de Tyr, avec des présents, et les plus riches du peuple rechercheront votre faveur. "
Gloriósa nimis fília regis intrínsecus, * textúris áureis circumamícta.
Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur; son vêtement est fait de tissus d'or.
In véstibus variegátis adducétur regi; * vírgines post eam, próximæ eius, afferúntur tibi.
En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ; après elles, des jeunes filles ses compagnes, Te sont amenées.
Afferúntur in lætítia et exsultatióne, * adducúntur in domum regis.
On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ; elles entrent dans le palais du Roi.
Pro pátribus tuis erunt tibi fílii; * constítues eos príncipes super omnem terram.
Vos enfants prendront la place de vos pères ; vous les établirez princes sur toute la terre.
Memor ero nóminis tui * in omni generatióne et generatióne;
Je rappellerai votre nom dans tous les âges ;
proptérea pópuli confitebúntur tibi in ætérnum * et in sǽculum sǽculi.
et les peuples vous loueront éternellement et à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Eructávit cor meum verbum bonum.
Ant.
℣. Ipse autem est miséricors. ℟. Et propítius fiet peccátis nostris.
℣. Il est Lui-même miséricordieux. ℟. Et Il pardonne nos péchés.
Postea benedicat abbas:
Ensuite l'abbé bénit :
In secundo nocturno, anno II
Deuxième nocturne, année II
Ex Sermónibus sancti Bernárdi abbátis (Sermo in Fer. 4 Hebd. Sanctæ, 10-11: EC 5, 63-64)
Sermon de saint Bernard
Lectio I
Lecture I
Patet quia pássio hæc potentíssima est ad exhauriénda ómnium génera peccatórum. Sed quis scit si data est mihi? Mihi data est, quia álteri dari non pótuit. Numquid ángelo? Sed ille non éguit. Numquid diábolo? Sed ille non resúrgit. Dénique non in similitúdinem angelórum, absit autem ut in similitúdinem dæmonum, sed in similitúdinem hóminum factus et hábitu invéntus ut homo exinanívit enim semetípsum, formam servi accípiens. Fílius erat, et factus est tamquam servus. Nec solum formam servi accépit, ut subésset, sed étiam mali servi ut vapuláret, et servi peccáti, ut pœnam sólveret, cum culpam non habéret.
Cette passion est évidemment très puissante pour expier toutes sortes de péchés. Mais qui sait si elle m'a été donnée? Elle m'a été donnée, car elle n'a pu être donnée à un autre. À l'ange? Il n'en avait pas besoin. Au démon? Il ne se relève pas. Car il n'a pas pris la ressemblance des anges, ni des démons, mais celle de l'homme, il ressemblait à l'homme et il s'est anéanti lui-même, en prenant la condition de l'esclave. Il était Fils et il s'est fait comme l'esclave. Il n'en a pas seulement pris la condition pour s'abaisser, mais il a pris celle de l'esclave mauvais pour être frappé et celle de l'esclave de péché pour racheter la peine, alors qu'il était sans faute.
℟. Deus Israel, propter te sustínui impropérium, opéruit reveréntia fáciem meam; extráneus factus sum frátribus meis, et hospes fíliis matris meæ, * Quóniam zelus domus tuæ comédit me. ℣. Deus, Deus meus, réspice in me, quare me dereliquísti? Longe a salúte mea. * Quóniam zelus.
℟. Dieu d'Israël, c'est pour toi que j'endure l'insulte, que la honte me couvre le visage; je suis un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. * L'amour de ta maison m'a perdu. ℣. Dieu, mon Dieu, regarde-moi, pourquoi m'as-tu abandonné? Le salut est loin de moi. * L'amour.
Lectio II
Lecture II
In similitúdinem, inquit, hóminum, non hóminis, quia primus homo nec in carne peccáti, nec in similitúdine carnis peccáti creátus est. Christus autem in universáli hóminum miséria préssius et profúndius se immérsit, ne súbtilis ille diáboli óculus magnum hoc pietátis deprehénderet sacraméntum. Ideo hábitu, et omni hábitu, invéntus est ut homo, nec in eo, quantum ad natúræ débitum, signum áliquod singularitátis appáruit. Quia enim ita invéntus est, ídeo crucifíxus. Paucis autem revelávit seípsum, ut essent qui créderent; réliquis autem abscónditus est, quia si cognovíssent, numquam Dóminum glóriæ crucifixíssent. Ad hoc étiam illi singulári peccáto ignorántiam copulávit, ut sub áliqua iustítiæ umbra ignorántibus posset ignósci.
Il a pris la ressemblance des hommes, non pas celle d'un seul homme, car le premier homme avait été créé non pas dans une chair de péché ni avec la ressemblance d'une chair de péché. Le Christ est allé plus loin dans la misère humaine universelle, pour arracher à l'œil du démon ce grand mystère de bonté. C'est pourquoi il a ressemblé à l'homme et à l'homme tout entier, et, pour la dette de la nature, il n'a présenté aucun signe de singularité. Parce qu'il a été trouvé tel, il a été crucifié; mais il s'est révélé à quelques-uns pour qu'il y ait des croyants; il s'est caché aux autres, car s'ils l'avaient connu, il n'auraient jamais crucifié le Seigneur de gloire. Il a réuni en lui l'ignorance à ce péché unique, afin qu'une ombre de justice puisse pardonner à leur ignorance.
℟. Synagóga populórum circumdedérunt me; et non réddidi retribuéntibus mihi mala. * Consumétur, Dómine, nequítia peccatórum, et dírige iustum. ℣. Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, glória mea, et exáltans caput meum. * Consumétur.
℟. Une assemblée de peuples m'environne, pourtant je n'ai pas causé de tort à mes alliés. * Mets fin, Seigneur, à la rage des impies, affermis le juste. ℣. Mais toi, Seigneur, mon bouclier, ma gloire, tu tiens haute ma tête. * Mets fin.
Lectio III
Lecture III
Duo autem nobis in hereditátem relíquerat ille vetústus Adam qui fugit a fácie Dei, labórem vidélicet et dolórem: labórem in actióne, dolórem in passióne. Non hoc ipse audiérat in paradíso, quem accéperat ut operarétur et custodíret illum: operarétur delectabíliter, custodíret fidéliter, et sibi, et pósteris suis. Christus Dóminus labórem et dolórem considerávit, ut tráderet eos in manus suas, immo se magis in manus eórum, infíxus in limo profúndi, et intravérunt aquæ istæ usque ad ánimam eius. Vide, inquit ad Patrem, humilitátem meam et labórem meum, quia pauper sum ego et in labóribus a iuventúte mea. Laborávit sústinens, manus eius in labóribus serviérunt. De dolóre vide quid díxerit: O vos omnes qui transítis per viam, atténdite et vidéte si est dolor sicut dolor meus. Vere languóres nostros ipse tulit et dolóres nostros ipse portávit, vir dolórum, pauper et dolens, tentátus per ómnia absque peccáto. Et in vita passívam hábuit actiónem, et in morte passiónem actívam sustínuit, dum salútem operarétur in médio terræ.
Mais le vieil Adam, qui s'est caché loin de Dieu, nous a laissé un double héritage: le travail et la douleur, le travail dans l'action, la douleur dans la passion. Ce n'était pas le cas au paradis, qu'il avait reçu afin de le travailler et de le garder, le travailler avec plaisir et le garder avec fidélité pour lui et sa postérité. Le Christ Seigneur a regardé le travail et la douleur pour les prendre en mains, ou plutôt pour se livrer en leurs mains, enfoncé au plus profond de l'abîme et recouvert par les eaux jusque dans son âme. Vois, dit-il à son Père, mon humiliation et mon travail, car je suis pauvre et je suis dans la peine depuis ma jeunesse. Il a travaillé avec persévérance, ses mains se sont mises au travail. Vois ce qu'il dit de la douleur: Vous tous qui passez par le chemin, voyez s'il est une douleur pareille à ma douleur. Il a vraiment porté nos maladies et il s'est chargé de nos douleurs, homme de douleurs, pauvre et souffrant, tenté en tout sauf dans le péché. Sa vie a été une action douloureuse et sa mort une passion active, alors qu'il accomplissait le salut au sein de la terre.
℟. Contumélias et terróres passus sum ab eis qui erant pacífici mei, et custodiéntes latus meum, * Dicéntes: Decipiámus eum et prævaleámus illi! Sed tu, Dómine, mecum es tamquam bellátor fortis. Cadent in oppróbrium sempitérnum. Et vídeam vindíctam in eis, quia tibi revelávi causam meam. ℣. Omnes inimíci mei advérsum me cogitábant mala mihi, verbum iníquuum mandavérunt advérsum me. * Dicéntes. ℣. Glória Patri. * Dicéntes.
℟. J'endure les menaces et les outrages de ceux qui étaient en paix avec moi: mes amis guettent mes faux-pas, * Ils disent: S'il se laisse abuser, nous aurons le dessus! Mais, Seigneur, tu es avec moi comme un guerrier redoutable. Ils connaîtront une honte éternelle; et je verrai la revanche que tu prendras sur eux, car c'est à toi que j'ai confié ma cause. ℣. Unis contre moi, mes ennemis murmurent; ils m'adressent des paroles maléfiques. * Ils disent. ℣. Gloire au Père. * Ils disent.
Kýrie eléison. ℟. Christe eléison. Kýrie eleison.
Seigneur, aie pitié, ℟. O Christ, aie pitié. Seigneur aie pitié.
Pater noster,
Notre Père,
En silence jusqu'à :
℣. Et ne nos indúcas in tentatiónem.
℟. Sed libera nos a malo.
℣. Et ne nous abandonne pas dans l'épreuve.
℟. Mais délivre-nous du malin.
Oratio diei cum conclusione longiori.
Oraison du jour avec la conclusion longue.
Orémus.
Prions.
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui ex nostra infirmitáte defícimus, intercedénte Unigéniti Fílii tui passióne, respirémus.
Accorde-nous, Dieu tout puissant, alors que notre faiblesse nous accable, de reprendre haleine grâce à la passion de Ton Fils unique.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Divínum auxilium máneat semper nobíscum.
℟. Et cum frátribus nostris abséntibus. Amen.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Que le secours divin demeure toujours avec nous.
℟. Et avec nos frères absents. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut