Septimo Kalendas Aprilis, luna sextodecima.
1. Salisbúrgi in Bavária, sancti Rupérti, epíscopi, qui, primum Vormátiæ degens, a Theodóne duce rogátus Baváriam pétiit et in óppido luvávo ecclésiam monasteriúmque ædificávit, quibus epíscopus et abbas præfuit et unde fidem christiánam diffúdit.
1. À Salzbourg en Bavière, vers 718, saint Rupert, évêque. D’abord établi à Worms, il gagna la Bavière à la demande du duc Théodon, fit construire une église et un monastère dans l’ancienne place forte romaine de Juvavum, qu’il gouverna comme évêque et abbé, et d’où il diffusa la foi chrétienne.
2*. Septémpedæ in Picéno Itáliæ, beáti Peregríni de Phaleróne, presbyteri, qui inter primos sancti Francísci discípulos fuit et peregrínus in Terra Sancta Saracenórum quoque afféctus est admiratióne.
2*. À San Severino dans les Marches, vers 1233, le bienheureux Pérégrin de Falerone, qui fut un des premiers disciples de saint François, et obtint de faire le pèlerinage de Terre sainte, pleurant de dévotion à chaque endroit sanctifié par le Sauveur, et s’attirant la vénération des Sarrasins.
3*. Quarónæ apud Nováriam in Subalpínis Itáliæ, beátæ Panacéæ de’ Muzzi, vírginis ct mártyris, quæ ab ipsa novérca, a qua semper divexabátur, in ecclésia orans quintodécimo ætátis anno interfécta est.
3*. À Quarona près de Novare, dans le Piémont, vers 1383, la bienheureuse Panacée, vierge et martyre, qui, à l’âge de quinze ans, alors qu’elle priait dans l’église, fut frappée à mort par sa belle-mère, qui n’avait cessé de la tourmenter.
4*. Augústæ Taurinórum item in Subalpínis, beáti Francísci Faá di Bruno, presbyteri, qui mathemáticæ et physicæ sciéntiam cum caritátis óperum stúdio coniúnxit.
4*. À Turin, également dans le Piémont, en 1888, le bienheureux François Faá di Bruno, prêtre, qui sut allier les sciences mathématiques et physiques avec le zèle des œuvres de charité.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Is 50, 5-7)
Lecture brève (Is 50, 5-7)
Dóminus Deus apéruit mihi aurem; ego autem non rebellávi, retrórsum non ábii. Dorsum meum dedi percutiéntibus et genas meas velléntibus: fáciem meam non avérti ab increpatiónibus et sputis. Dóminus Deus auxiliátor meus; ídeo non sum confúsus, ídeo pósui fáciem meam ut petram duríssimam, et scio quóniam non confúndar.
Le Seigneur m'a ouvert l'oreille ; et moi, je n'ai pas résisté, je ne me suis pas retiré en arrière. J'ai livré mon dos à ceux qui me frappaient, et mes joues à ceux qui m'arrachaient la barbe : je n'ai pas dérobé mon visage aux outrages et aux crachats. Le Seigneur m'est venu en aide ; c'est pourquoi l'outrage ne m'a point abattu, c'est pourquoi j'ai rendu ma face semblable à pierre très dure, et je savais que je ne serais pas confondu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut