℣. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde.
℣. Dieu, viens à mon aide.
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína.
℟. Seigneur, vite à mon secours.
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio,  et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Hymnus
Hymne
O memoriále mortis Dómini,
O mémorial de la mort du Seigneur,
panis vivus vitam præstans hómini,
pain vivant qui donnes la vie à l'homme,
præsta meæ menti de te vívere
donne à mon âme de ne vivre que de Toi
et te illi semper dulce sápere.
et de trouver toujours en Toi sa joie et ses délices.
Pie pelicáne, Iesu Dómine,
O Pélican plein de tendresse, Seigneur Jésus,
me immúndum munda tuo sánguine,
que Ton sang me purifie de mes souillures;
cuius una stilla salvum fácere
ce sang, dont une seule goutte suffit
totum mundum quit ab omni scélere.
pour effacer tous les péchés du monde.
Jesu, quem velatum nunc adspicio,
O Jésus, que je contemple à travers un voile,
oro fiat illud, quod tam sitio :
je T'en prie, réalise le désir ardent de mon âme;
ut te revelata cernens facie,
fais qu'un jour, Te voyant sans voile, face à face,
visu sim beatus tuæ gloriæ. Amen.
je sois bienheureux à la vue de Ta gloire. Amen.
Ant. 1. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum.
Ant. 1. Peuples de l'univers, regardez avec attention et voyez ma douleur.
Psalmus 114 (116A)
Psaume 114 (116A)
Gratiarum actio
Action de grâce
Per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei (Act 14, 22).
C'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans le Royaume de Dieu (Act 14, 22).
Diléxi, quóniam exáudit Dóminus * vocem deprecatiónis meæ.
Je L'aime, car le Seigneur entend ma voix, mes supplications.
Quia inclinávit aurem suam mihi, * cum in diébus meis invocábam.
Car Il a incliné vers moi Son oreille; et toute ma vie, je L'invoquerai.
Circumdedérunt me funes mortis, * et angústiæ inférni invenérunt me.
Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
Tribulatiónem et dolórem invéni et nomen Dómini invocábam: * «O Dómine, líbera ánimam meam».
Et j'ai invoqué le Nom du Seigneur: « ô Seigneur, sauve mon âme! »
Miséricors Dóminus et iustus, * et Deus noster miserétur.
Le Seigneur est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
Custódiens párvulos Dóminus; * humiliátus sum, et salvum me fáciet.
Le Seigneur garde les faibles; j'étais malheureux, et Il m'a sauvé.
Convértere, ánima mea, in réquiem tuam, * quia Dóminus benefécit tibi;
Mon âme, retourne à ton repos; car le Seigneur te comble de biens,
quia erípuit ánimam meam de morte, óculos meos a lácrimis, * pedes meos a lapsu.
oui, Tu as sauvé mon âme de la mort, mon œil des larmes, mes pieds de la chute.
Ambulábo coram Dómino * in regióne vivórum.
Je marcherai encore devant le Seigneur, dans la terre des vivants.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Atténdite, univérsi pópuli, et vidéte dolórem meum.
Ant. Peuples de l'univers, regardez avec attention et voyez ma douleur.
Ant. 2. Iesus Christus diléxit nos, et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
Ant. 2. Le Christ Jésus nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans Son propre sang.
Psalmus 120 (121)
Psaume 120 (121)
Custos populi
Garde du peuple
Non esurient amplius, neque sitient amplius, neque cadet super illos sol neque ullus æstus (Ap 7, 16).
Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, la brûlure du soleil ne les accablera plus. (Ap 7, 16).
Levábo óculos meos in montes: * unde véniet auxílium mihi?
Je lève les yeux vers les montagnes : d'où me viendra le secours?
Auxílium meum a Dómino, * qui fecit cælum et terram.
Mon secours viendra du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Non dabit in commotiónem pedem tuum, * neque dormitábit, qui custódit te.
Il ne permettra pas que ton pied trébuche; celui qui te garde ne sommeillera pas.
Ecce non dormitábit neque dórmiet, * qui custódit Israel.
Non, il ne sommeille ni ne dort, celui qui garde Israël.
Dóminus custódit te, Dóminus umbráculum tuum, * ad manum déxteram tuam.
Le Seigneur est ton gardien, le Seigneur est ton abri, toujours à ta droite.
Per diem sol non percútiet te, * neque luna per noctem.
Pendant le jour le soleil ne te frappera point, ni la lune pendant la nuit.
Dóminus custódiet te ab omni malo; * custódiet ánimam tuam Dóminus.
Le Seigneur te gardera de tout mal, il gardera ton âme.
Dóminus custódiet intróitum tuum et éxitum tuum * ex hoc nunc et usque in sǽculum.
Le Seigneur gardera ton départ et ton arrivée, maintenant et à jamais.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Iesus Christus diléxit nos, et lavit nos a peccátis nostris in sánguine suo.
Ant. Le Christ Jésus nous a aimés et nous a lavés de nos péchés dans Son propre sang.
Ant. 3. Crucem tuam adorámus, Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
Ant. 3. Nous adorons Ta croix, Seigneur, et nous louons et glorifions Ta sainte résurrection : voici le bois par lequel la joie vient dans le monde entier.
Canticum (Ap 15, 3-4)
Cantique (Ap 15, 3-4)
Hymnus adorationis
Hymne d'adoration
Magna et mirabília ópera tua, * Dómine Deus omnípotens;
Grandes, merveilleuses, Tes oeuvres, Seigneur, Dieu tout puissant ;
iustæ et veræ viæ tuæ, * Rex géntium!
Ils sont justes, ils sont vrais, Tes chemins, Roi des nations !
Quis non timébit, Dómine, * et glorificábit nomen tuum?
Qui ne Te craindrait, Seigneur, à Ton nom, qui ne rendrait gloire ?
Quia solus Sanctus, quóniam omnes gentes vénient et adorábunt in conspéctu tuo, * quóniam iudícia tua manifestáta sunt.
Car Toi seul es saint, parce que toutes les nations viendront et se prosterneront devant Toi, parce qu'ils sont manifestés, Tes jugements.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Crucem tuam adorámus, Dómine, et sanctam resurrectiónem tuam laudámus et glorificámus: ecce enim propter lignum venit gáudium in univérso mundo.
Ant. Nous adorons Ta croix, Seigneur, et nous louons et glorifions Ta sainte résurrection : voici le bois par lequel la joie vient dans le monde entier.
Lectio brevis (1 Petr 2, 21b-24)
Lecture brève (1 Petr 2, 21b-24)
Christus passus est pro vobis vobis relínquens exémplum, ut sequámini vestígia eius: qui peccátum non fecit, nec invéntus est dolus in ore ipsíus; qui cum maledicerétur, non remaledicébat, cum paterétur, non comminabátur, commendábat autem iuste iudicánti; qui peccáta nostra ipse pértulit in córpore suo super lignum, ut peccátis mórtui iustítiæ viverémus; cuius livóre sanáti estis.
Le Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez Ses traces :  Lui qui n'a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s'est point trouvé de fausseté, Lui qui, outragé, ne rendait point l'outrage; qui, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s'en remettait à celui qui juge avec justice ;  qui a Lui-même porté nos péchés en Son corps sur le bois, afin que, morts au péché, nous vivions pour la justice ; c'est par Ses meurtrissures que vous avez été guéris.
 Responsorium breve
Répons bref 
 Loco responsorii dicitur:
 En lieu du répons, on dit :
Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis.
Le Christ S'est fait pour nous obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix.
Ant. Cum inimíci essémus, reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius.
Ant. Alors que nous étions ennemis, nous avons été réconciliés à Dieu par la mort de son Fils.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
Ant. Cum inimíci essémus, reconciliáti sumus Deo per mortem Fílii eius.
Ant. Alors que nous étions ennemis, nous avons été réconciliés à Dieu par la mort de son Fils.
Preces
Prières litaniques
Pro precibus laudabiliter adhibetur oratio universalis, quæ invenitur in Missali pro hac die. Tamen ad libitum sumi possunt preces quæ hic proponuntur, vel tacita oratio fieri potest secundum intentiones ibi enuntiatas.
Aujourd'hui, il est louable d'utiliser comme Preces pour les vêpres la prière universelle proposée pour ce jour dans le Missel romain. Mais, ad libitum, on peut également utiliser les prières suivantes, ou simplement annoncer les différentes intentions de la prière universelle du Missel, mentionnées ci-dessus, et faire un moment de prière silencieuse après chacune d'elles.
Dómini nostri Iesu Christi mortem pie commemorántes, ex qua mundo vita proflúxit, Deum Patrem deprecémur, dicéntes:
Alors que nous commémorons avec piété la mort de notre Seigneur Jésus-Christ, dont est issue la vie du monde, prions Dieu le Père en disant:
Per mortem Fílii tui exáudi nos, Dómine.
Par la mort de Ton Fils, écoute-nous Seigneur.
Ecclésiam tuam coadúna.
Papam nostrum N. tuére.
Cunctos órdines et fidéles pópuli tui Spíritu sanctífica.
Catechumenórum fidem et intelléctum adáuge.
Cóngrega christiános.
Iudǽos ad redemptiónis perduc plenitúdinem.
In Christum non credéntes luce claritátis tuæ illústra.
Te negántibus signa tuæ pietátis in rebus creátis revéla.
Rempúblicam moderántium mentes et corda dírige.
Omnes tribulátos consoláre.
Defúnctis succúrre.
Maintiens l'unité de Ton Église.
Protège le pape N.
Sanctifie par Ton Esprit les [ministres] ordonnés et les fidèles de Ton peuple.
Augmente la foi et la sagesse des catéchumènes.
Rassemble les chrétiens.
Fais parvenir Israël à la plénitude de la rédemption.
Illumine de Ta grâce ceux qui ne croient pas en Christ.
Révèle Ta bonté à ceux qui Te nient au travers des choses créées.
Dirige les pensées et les décisions aux modérateurs de la chose publique.
Console ceux qui sont en difficulté.
Secours les défunts.
Pater noster, qui es in cælis:
Notre Père, qui es aux cieux :
sanctificétur nomen tuum;
que Ton nom soit sanctifié ;
advéniat regnum tuum;
qu'advienne Ton règne ;
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra.
que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre.
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie;
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ;
et dimítte nobis débita nostra,
et remets-nous nos dettes,
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris;
comme nous remettons nous-mêmes à nos débiteurs ;
et ne nos indúcas in tentatiónem;
et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ;
sed líbera nos a malo.
mais libère nous du mauvais.
Postea dicitur immediate et sine orémus oratio propria, cum conclusione longiore.
Après cela on dit immédiatement et sans "Prions" l'oraison propre, avec la conclusion longue.
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium, et crucis subíre torméntum.
Nous Te prions, Seigneur, de regarder en pitié Ta famille, pour laquelle notre Seigneur Jésus-Christ n’a point refusé de Se livrer entre les mains des méchants, et de souffrir le supplice de la croix.
Dóminus vobíscum.
Le Seigneur soit avec vous.
℟. Et cum spíritu tuo.
℟. Et avec votre esprit.
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus.
Que Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit.
℟. Amen.
℟. Amen.
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa.
Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe.
Et si fit dimissio, sequitur invitatio:
Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation :
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut