Avertissement : le cursus monastique est encore en construction. Il peut subsister de nombreuses erreurs.
Vesperae dicuntur tantum ab iis qui Actioni liturgicae postmeridianae non intersunt.
Les vêpres sont dites par ceux qui ne célèbrent pas l'action liturgique de l'après-midi.
annotation: 2*; %% (c3)Non(e) est(f) e(h)i(h) spé(h)ci(ij)es(iio) *(,) ne(hi)que(jh) de(i)cor;(i) (;) et(i) ví(fi)di(h)mus(g) e(fe)um,(fe) (,) et(d) non(e) e(gxfg)rat(h) a(gxg)spé(f)ctus.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
annotation: 2*; %% (c3)Non(e) est(f) e(h)i(h) spé(h)ci(ij)es(iio) *(,) ne(hi)que(jh) de(i)cor;(i) (;) et(i) ví(fi)di(h)mus(g) e(fe)um,(fe) (,) et(d) non(e) e(gxfg)rat(h) a(gxg)spé(f)ctus.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. 1. Non est ei spécies neque decor; et vídimus eum et non erat aspéctus.
Ant. 1. Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire.
Psalmus 115 (116B)
Psaume 115 (116B)
Gratiarum actio in templo
Action de grâce dans le temple
Per ipsum (Christum) offeramus hostiam laudis semper Deo (Hebr 13, 15).
Par Lui (le Christ) que nous offrions sans cesse à Dieu un sacrifice de louange (Hebr 13, 15).
Crédidi, étiam cum locútus sum: * «Ego humiliátus sum nimis».
J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
Ego dixi in trepidatióne mea: * «Omnis homo mendax».
Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
Quid retríbuam Dómino * pro ómnibus, quæ retríbuit mihi?
Que rendrai-je au Seigneur pour tous Ses bienfaits à mon égard ?
Cálicem salutáris accípiam * et nomen Dómini invocábo.
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le Nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius.
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur en présence de tout Son peuple.
Pretiósa in conspéctu Dómini * mors sanctórum eius.
Elle a du prix aux yeux du Seigneur, la mort de Ses fidèles.
O Dómine, ego servus tuus, * ego servus tuus et fílius ancíllæ tuæ.
Ô Seigneur, je suis Ton serviteur, Ton serviteur, fils de Ta servante.
Dirupísti víncula mea: tibi sacrificábo hóstiam laudis * et nomen Dómini invocábo.
Tu as détaché mes liens : je T'offrirai un sacrifice d'actions de grâces, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Vota mea Dómino reddam * coram omni pópulo eius,
J'accomplirai mes voeux envers le Seigneur, en présence de tout Son peuple,
in átriis domus Dómini, * in médio tui, Ierúsalem.
dans les parvis de la maison du Seigneur, dans ton enceinte, Jérusalem.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 2; %% (c3)Non(e) est(f) e(h)i(h) spé(h)ci(ij)es(iio) (,) ne(hi)que(jh) de(i)cor;(i) (;) et(i) ví(fi)di(h)mus(g) e(fe)um,(fe) (,) et(d) non(e) e(gxfg)rat(h) a(gxg)spé(f)ctus.(f) (::)
Ant. Non est ei spécies neque decor; et vídimus eum et non erat aspéctus.
Ant. Il n'avait ni beauté, ni éclat pour attirer nos regards, Et son aspect n'avait rien pour nous plaire.
annotation: 8g; %% (c4)De(gd)dit(f) in(fg) mor(g)tem(g) *(`) á(h)ni(g)mam(f) su(fvED)am(dcd) (;) et(d) cum(fg) sce(g)le(g)rá(h)tis(g) re(h/jjh)pu(ih)tá(g)tus(fg) est:(g) (:) et(jvv) i(klk)pse(ji) pec(h)cá(j)ta(i) mul(hg~)tó(hji)rum(hg~) tu(h)lit(goh) (;) et(f) pro(h) tran(j>)sgres(h)só(hkj)ri(hg)bus(hi) ro(h)gá(g)vit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)De(gd)dit(f) in(fg) mor(g)tem(g) *(`) á(h)ni(g)mam(f) su(fvED)am(dcd) (;) et(d) cum(fg) sce(g)le(g)rá(h)tis(g) re(h/jjh)pu(ih)tá(g)tus(fg) est:(g) (:) et(jvv) i(klk)pse(ji) pec(h)cá(j)ta(i) mul(hg~)tó(hji)rum(hg~) tu(h)lit(goh) (;) et(f) pro(h) tran(j>)sgres(h)só(hkj)ri(hg)bus(hi) ro(h)gá(g)vit.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 2. Dedit in mortem ánimam suam et cum scelerátis reputátus est; et ipse peccáta multórum tulit et pro transgressóribus rogávit.
Ant. 2. Il a livré Son âme à la mort et a été compté parmi les méchants ; et Lui-même assuma les péchés de la multitude et intercéda pour les transgresseurs.
Psalmus 119 (120)
Psaume 119 (120)
Desiderium pacis
Désir de paix
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12).
Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12).
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me.
Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé:
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa.
« Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! »
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa?
Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide?
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum.
Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt.
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar!
Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar !
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem.
Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix.
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me.
Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)De(gd)dit(f) in(fg) mor(g)tem(g) (`) á(h)ni(g)mam(f) su(fvED)am(dcd) (;) et(d) cum(fg) sce(g)le(g)rá(h)tis(g) re(h/jjh)pu(ih)tá(g)tus(fg) est:(g) (:) et(jvv) i(klk)pse(ji) pec(h)cá(j)ta(i) mul(hg~)tó(hji)rum(hg~) tu(h)lit(goh) (;) et(f) pro(h) tran(j>)sgres(h)só(hkj)ri(hg)bus(hi) ro(h)gá(g)vit.(g) (::)
Ant. Dedit in mortem ánimam suam et cum scelerátis reputátus est; et ipse peccáta multórum tulit et pro transgressóribus rogávit.
Ant. Il a livré Son âme à la mort et a été compté parmi les méchants ; et Lui-même assuma les péchés de la multitude et intercéda pour les transgresseurs.
annotation: 8g; %% (c4)Re(g)plé(j)vit(ig) *() et(i) in(j)e(h)bri(g)á(h)vit(g) me(f) (,) a(g)ma(f)ri(h)tú(j)di(j)ne(ig) in(i)i(j)mí(h)cus(h) me(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
annotation: 8g; %% (c4)Re(g)plé(j)vit(ig) *() et(i) in(j)e(h)bri(g)á(h)vit(g) me(f) (,) a(g)ma(f)ri(h)tú(j)di(j)ne(ig) in(i)i(j)mí(h)cus(h) me(g)us.(g) (::) E(j) u(j) o(i) u(j) a(h) e.(g) (::)
Ant. 3. Replévit et inebriávit me amaritúdine inimícus meus.
Ant. 3. Mon ennemi M'a rempli et M'a enivré d'amertume.
Psalmus 139 (140)
Psaume 139 (140)
Tu es refugium meum
Tu es mon refuge
Filius hominis traditur in manus peccatorum (Mt 26, 45).
Le fils de l'homme sera livré aux mains des pécheurs ((Mt 26, 45).
Eripe me, Dómine, ab hómine malo, * a viro violéntiæ serva me.
Délivre-moi Seigneur, de l'homme méchant; délivre-moi de l'homme injuste.
Qui cogitavérunt mala in corde, * tota die constituébant prœ́lia.
Ils méditent l'iniquité dans leur coeur; tous les jours ils entreprennent des combats.
Acuérunt línguas suas sicut serpéntis, * venénum áspidum sub lábiis eórum.
Ils ont aiguisé leur langue comme celle du serpent; le venin des aspics est sous leurs lèvres.
Custódi me, Dómine, de manu peccatóris et a viro violéntiæ serva me, * qui cogitavérunt supplantáre gressus meos.
Seigneur, préserve-moi de la main du pécheur, et délivre-moi des hommes injustes, qui ne pensent qu'à me renverser.
Abscondérunt supérbi láqueum mihi et funes extendérunt in rete, * iuxta iter offendícula posuérunt mihi.
Les superbes m'ont dressé des pièges en secret, et ils ont tendu des filets pour me prendre; près du chemin ils ont mis de quoi me faire tomber
Dixi Dómino: «Deus meus es tu; * áuribus pércipe, Dómine, vocem deprecatiónis meæ».
J'ai dit au Seigneur: Tu es mon Dieu; exauce, Seigneur, la voix de ma supplication.
Dómine, Dómine, virtus salútis meæ, * obumbrásti caput meum in die belli.
Seigneur, Seigneur, qui es la force de mon salut, Tu as mis ma tête à couvert au jour du combat.
Ne concédas, Dómine, desidéria ímpii; * consília eius ne perfícias.
N'accorde pas, Seigneur, les désirs de l'impie ; ne parfais pas ses projets.
[Exáltant caput, qui circúmdant me; * malítia labiórum ipsórum opériat eos.
[Que sur la tête de ceux qui m'assiègent retombe l'iniquité de leurs lèvres,
Cadant super eos carbónes ignis, * in fóveas deícias eos, et non exsúrgant.
que des charbons ardents soient secoués sur eux ! Que Dieu les précipite dans le feu, dans les abîmes d'où ils ne se relèvent plus!
Vir linguósus non firmábitur in terra, * virum violéntiæ mala cápient in intéritu. ]
Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre, et le malheur poursuivra sans merci l'homme violent.]
Cognóvi quia fáciet Dóminus iudícium ínopis * et vindíctam páuperum.
Je sais que le Seigneur fera justice à l'indigent, et qu'Il vengera les pauvres.
Verúmtamen iusti confitebúntur nómini tuo, * et habitábunt recti in conspéctu tuo.
Mais les justes célébreront Ton nom, et les hommes droits habiteront devant Ton visage.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 8g; %% (c4)Re(g)plé(j)vit(ig) () et(i) in(j)e(h)bri(g)á(h)vit(g) me(f) (,) a(g)ma(f)ri(h)tú(j)di(j)ne(ig) in(i)i(j)mí(h)cus(h) me(g)us.(g) (::)
Ant. Replévit et inebriávit me amaritúdine inimícus meus.
Ant. Mon ennemi M'a rempli et M'a enivré d'amertume.
annotation: 1f; %% (c4)Cum(d) ac(d)ce(dc)pís(f)set(g) a(f)cé(gh)tum,(h) *(,) di(ixi)xit:(h) (`) Con(g)sum(g)má(h)tum(fe) est;(d) (;) et(g) in(g)cli(g)ná(gh)to(g) cá(fg)pi(f)te,(f) (,) trá(fg)di(e)dit(f) spí(d)ri(cd)tum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
annotation: 1f; %% (c4)Cum(d) ac(d)ce(dc)pís(f)set(g) a(f)cé(gh)tum,(h) *(,) di(ixi)xit:(h) (`) Con(g)sum(g)má(h)tum(fe) est;(d) (;) et(g) in(g)cli(g)ná(gh)to(g) cá(fg)pi(f)te,(f) (,) trá(fg)di(e)dit(f) spí(d)ri(cd)tum.(d) (::) E(h) u(h) o(g) u(f) a(gh) e.(gf) (::)
Ant. 4. Cum accepísset acétum, dixit: Consummátum est; et inclináto cápite, trádidit spíritum.
Ant. 4. APrès avoir pris le vinaigre, Il dit : tout est consommé ; et, baissant la tête, Il rendit l'esprit.
Psalmus 140 (141)
Psaume 140 (141)
In periculis oratio
Prière dans les dangers
Et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo (Ap 8, 4).
L'ange fit monter devant Dieu la fumée des parfums avec les prières des saints (Ap 8, 4).
Dómine, clamávi ad te, ad me festína; * inténde voci meæ, cum clamo ad te.
Seigneur, j'ai crié vers Toi, hâte-Toi ; prête l'oreille à ma voix, quand je crie vers Toi.
Dirigátur orátio mea sicut incénsum in conspéctu tuo, * elevátio mánuum meárum ut sacrifícium vespertínum.
Que ma prière soit devant Ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir.
Pone, Dómine, custódiam ori meo * et vigíliam ad óstium labiórum meórum.
Seigneur, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres.
Non declínes cor meum in verbum malítiæ * ad machinándas machinatiónes in impietáte
N'incline pas mon coeur vers des mauvaises paroles ; ne l'incline pas à se livrer à des actes d'impiété
cum homínibus operántibus iniquitátem; * et non cómedam ex delíciis eórum.
avec les hommes qui commettent l'iniquité ; que je ne prenne aucune part à leurs festins !
Percútiat me iustus in misericórdia et íncrepet me; óleum autem peccatóris non impínguet caput meum, * quóniam adhuc et orátio mea in malítiis eórum.
Que le juste me frappe, c'est une faveur ; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête ; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.
Deiécti in manus duras iúdicum eórum, * áudient verba mea, quóniam suávia erant.
Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers; et l'on écoutera mes paroles, car elles seront agréables.
Sicut frusta dolántis et dirumpéntis in terra, * dissipáta sunt ossa eórum ad fauces inférni.
Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.
Quia ad te, Dómine, Dómine, óculi mei; * ad te confúgi, non effúndas ánimam meam.
Car vers Toi, Seigneur, Seigneur, je tourne les yeux ; auprès de Toi je cherche un refuge: n'abandonne pas mon âme.
Custódi me a láqueo, quem statuérunt mihi, * et a scándalis operántium iniquitátem.
Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal !
[Cadent in retiácula sua peccatóres simul, * ego autem ultra pertránseam.]
[Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps!]
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 1f; %% (c4)Cum(d) ac(d)ce(dc)pís(f)set(g) a(f)cé(gh)tum,(h) (,) di(ixi)xit:(h) (`) Con(g)sum(g)má(h)tum(fe) est;(d) (;) et(g) in(g)cli(g)ná(gh)to(g) cá(fg)pi(f)te,(f) (,) trá(fg)di(e)dit(f) spí(d)ri(cd)tum.(d) (::)
Ant. Cum accepísset acétum, dixit: Consummátum est; et inclináto cápite, trádidit spíritum.
Ant. APrès avoir pris le vinaigre, Il dit : tout est consommé ; et, baissant la tête, Il rendit l'esprit.
 Responsorium breve
Répons bref 
annotation: 5; %% (c4) CHri(ffg)stus(f) *() fa(fg)ctus(f) est(f) pro(f) no(ghFED/ge/fg)bis(f) (,) ob(f)œ́(hf/GHjvjv/kjk)di(jij)ens(hg) (,) us(hvJJH)que(f) ad(ixfiHGh) mor(fgf)tem,(f) (;) mor(ixf/hhoi>)tem(g) au(gjj)tem(ixjh!iw!jvIGhw!ivHG) cru(fvfsfs)cis.(fd//fg!hvGF//e@go@hv/fhg/hvggo@f) (::)
annotation: 5; %% (c4) CHri(ffg)stus(f) *() fa(fg)ctus(f) est(f) pro(f) no(ghFED/ge/fg)bis(f) (,) ob(f)œ́(hf/GHjvjv/kjk)di(jij)ens(hg) (,) us(hvJJH)que(f) ad(ixfiHGh) mor(fgf)tem,(f) (;) mor(ixf/hhoi>)tem(g) au(gjj)tem(ixjh!iw!jvIGhw!ivHG) cru(fvfsfs)cis.(fd//fg!hvGF//e@go@hv/fhg/hvggo@f) (::)
℟. Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis.
℟. Le Christ s'est fait pour nous, obéissant jusqu'à la mort et à la mort de la croix.
℣. Eripe me, Domine, ab homine malo. ℟. Et viro iniquo eripe me.
℣. Délivre-moi, Seigneur, de l'homme méchant. ℟. Et fais-moi échapper à l'homme inique.
annotation: 2*a; %% (c3)Se(f)púl(e)to(f) Dó(h)mi(hi)no,(i) *(,) si(i>)gná(h)tum(i) est(j) mo(i)nu(h)mén(i)tum,(i) (;) po(fi)nén(h)tes(g) mí(f)li(e)tes(f) (,) qui(e) cu(d)stó(e)di(f)rent(h>) e(f)um.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
annotation: 2*a; %% (c3)Se(f)púl(e)to(f) Dó(h)mi(hi)no,(i) *(,) si(i>)gná(h)tum(i) est(j) mo(i)nu(h)mén(i)tum,(i) (;) po(fi)nén(h)tes(g) mí(f)li(e)tes(f) (,) qui(e) cu(d)stó(e)di(f)rent(h>) e(f)um.(f) (::) E(i) u(h) o(i) u(j) a(h) e.(f) (::)
Ant. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, ponéntes mílites qui custodírent eum.
Ant. Après l'enterrement du Seigneur, le tombeau fut scellé et des soldats furent placés pour le garder.
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55)
Cantique évangélique (Lc 1,46-55)
Exultatio animæ in Domino
Exultation de l'âme dans le Seigneur
Magníficat ✠ * ánima mea Dóminum,
Mon âme glorifie le Seigneur,
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo,
et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur,
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes,
parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse,
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius,
parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint,
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum.
et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent.
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui;
Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ;
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles;
Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ;
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes.
Il a comblé de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides.
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ,
Il a relevé Israël, Son enfant, Se souvenant de Sa miséricorde,
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula.
selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours.
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: 2a; %% (c3)Se(f)púl(e)to(f) Dó(h)mi(hi)no,(i) (,) si(i>)gná(h)tum(i) est(j) mo(i)nu(h)mén(i)tum,(i) (;) po(fi)nén(h)tes(g) mí(f)li(e)tes(f) (,) qui(e) cu(d)stó(e)di(f)rent(h>) e(f)um.(f) (::)
Ant. Sepúlto Dómino, signátum est monuméntum, ponéntes mílites qui custodírent eum.
Ant. Après l'enterrement du Seigneur, le tombeau fut scellé et des soldats furent placés pour le garder.
"Oremus" omittitur, et sub silentio concluditur.
On omet "Prions" et on conclut en silence.
℣. Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias.
℣. Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut