Sexto Nonas Maii, luna vigesima tertia.
1. Festum sanctórum Philíppi et lacóbi, Apostolórum. Ex his U Philíppus, sicut Petrus et Andréas Bethsáidæ natus et Ioánnis Baptístæ discípulus factus, a Dómino vocátus est, ut eum sequerétur; lacóbus vero, fílius Alphæi, apud Latínos idern ac frater Dómini hábitus est, cognoménto lustus, primus Ecclésiam Hierosolymitánam rexit et, controvérsia de circumcisióne orta, in Petri senténtiam discéssit, ne illud vetus iugum discípulis ex géntibus imponerétur; apostolátum mox martyrio coronávit.
1. Fête des saints Philippe et Jacques, Apôtres. Philippe, né à Bethsaïde, disciple de Jean-Baptiste, comme Pierre et André, fut appelé par le Seigneur à le suivre. Jacques, fils d’Alphée, considéré chez les Latins comme le même que le frère du Seigneur, surnommé le Juste, dirigea le premier l’Église de Jérusalem et, quand s’éleva le débat au sujet de la circoncision, se rangea à l’avis de Pierre de ne pas imposer le joug de la Loi juive aux disciples venant du monde païen ; il couronna peu après son apostolat par le martyre.
2. Antínoe in Thebáide, sanctórum Timóthei et Mauræ, mártyrum.
2. À Antinoé en Thébaïde, l’an 286, les saints martyrs Timothée et Maure.
3. Via Nomentána miliário séptimo ab urbe Roma, sanctórum Evéntii, Alexándri et Theodúli, mártyrum.
3. Sur la voie Nomentane, au septième mille de Rome, au IIIe ou IVe siècle, les saints martyrs Évence, Alexandre et Théodule.
4. Nárniæ in Umbria, sancti Iuvenális, qui primus epíscopus huius sedis cólitur.
4. À Narni en Ombrie, au IVe siècle, saint Juvénal, vénéré comme le premier évêque de la cité.
5*. Kildáriæ in Hibérnia, sancti Conléthi, epíscopi, qui sanctæ Brígidæ sócius fuit in spiritáli cura eius monastério aliorúmque ipsi subiéctis et auctoritáte apud prælátos loci multum pótuit.
5*. À Kildare en Irlande, vers 520, saint Conleth, évêque, qui fut appelé par sainte Brigitte à s’occuper de la vie spirituelle dans son monastère et dans les autres fondations, et qui jouit d’une grande autorité auprès des prélats de la région.
6*. Argo in Grǽcia, sancti Petri, epíscopi, qui summam caritátem in páuperes ac servos navávit et pro bono fidei lítibus componéndis instánter consúluit.
6*. À Argos en Grèce, vers 922, saint Pierre, évêque, qui montra une très grande charité envers les pauvres et les esclaves, et s’efforça constamment d’apaiser les litiges pour le bien de la foi.
7*. In monastério Hohorsténsi in Flándria, tránsitus sancti Ansfrídi, epíscopi Ultraiecténsis, qui, cæcitáte afféctus, eódem recéssit.
7*. Au monastère de Hohorst en Flandre, vers 1008, le trépas de saint Ansfrid, évêque d’Utrecht, qui se retira dans ce lieu quand il fut devenu aveugle.
8*. Kióviæ in Rússia, sancti Theodósii, abbátis, qui lauram Crypténsem nuncupátam fundávit et vitæ cœnobíticæ ibídem institútor fuísse tráditur.
8*. Près de Kiev en Russie, l’an 1074, saint Théodose, abbé, qui fonda la laure des Cryptes et y établit, dit-on, la vie cénobitique.
9*. Vercéllis in Subalpínis, beátæ Æmíliæ Bicchieri, vírginis ex Ordine Prædicatórum, quæ, etsi plúries prioríssa, inter soróres ad vilíssima domus ministéria lætíssima intendébat.
9*. À Verceil dans le Piémont, en 1314, la bienheureuse Émilie Bicchieri, vierge, moniale de l’Ordre des Prêcheurs. Bien qu’elle ait été plusieurs fois prieure, elle s’appliqua, parmi ses sœurs, avec la plus grande joie, aux tâches les plus humbles du couvent.
10*. Casimíriæ in Polónia, beáti Stanislái, presbyteri et canónici reguláris, qui pastoráli caritáte motus díligens fuit verbi Dei miníster, in spiritálibus magíster et in confessiónibus audiéndis expetítus.
10*. À Casimir, près de Cracovie en Pologne, l’an 1489, saint Stanislas Soltys, prêtre et chanoine régulier, qui, poussé par la charité pastorale, fut un ministre diligent de la parole de Dieu, un maître en spiritualité et un confesseur toujours prêt à recevoir les pénitents. (canonisé le 17 octobre 2010 par Benoît XVI)
11*. Segúsii in Subalpínis Itáliæ, beáti Eduárdi Ioséphi Rosaz, epíscopi, qui vigínti quinque annos curam egit apostólicam pópuli ipsi Scornmíssi, præsértim páuperum, et Congregatiónem Sorórum e Tértio Ordine Sancti Francísci fundávit.
11*. À Suse dans le Piémont, en 1903, le bienheureux Édouard-Joseph Rosaz, évêque, qui pendant vingt-cinq ans exerça son ministère apostolique auprès de son peuple, surtout des pauvres, et fonda la Congrégation des Sœurs du Tiers-Ordre de Saint-François.
12*. In civitáte Sherbrooke in Quebecénsi regióne Cánadæ, beátæ Maríæ Leóniæ (Alódiæ) Paradis, vírginis, quæ Congregatiónem Parvárum Sorórum a Sancta Família instítuit, sacerdótibus in usu vitáque commúni sublevándis déditam.
12*. À Sherbrook au Québec, en 1912, la bienheureuse Marie-Léonie (Alodie Paradis), vierge, qui fonda la Congrégation des Petites Sœurs de la Sainte Famille, vouée à aider les prêtres dans leur pratique et leur vie commune.
Et álibi aliórum plurimórum sanctórum Mártyrum et Confessórum, atque sanctárum Vírginum.
Et en d'autres lieux, beaucoup de saints Martyrs, de Confesseurs et de  Vierges saintes.
℟. Deo grátias.
℟. Rendons grâces à Dieu.
℣. Pretiósa in conspéctu Dómini, (T.P. Allelúia.)
℟. Mors sanctórum eius, (T.P. Allelúia.)
℣. Elle est précieuse devant Dieu, (T.P. Alléluia.)
℟. La mort de Ses saints (T.P. Alléluia).
Lectio brevis (Act 5, 41-42)
Lecture brève (Act 5, 41-42)
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni die in templo et circa domos non cessábant docéntes et evangelizántes Christum, Iesum.
Les apôtres s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du Nom (de Jésus). Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Sancta María et omnes Sancti intercédant pro nobis ad Dóminum, ut nos mereámur ab eo adiuvári et salvári, qui vivit et regnat in sǽcula sæculórum. ℟. Amen.
Que sainte Marie et tous les Saints intercèdent pour nous auprès du Seigneur, afin que nous obtenions de Lui le secours et le salut, Lui qui vit pour les siècles des siècles. ℟. Amen.
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur:
En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi :

Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen.

Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen.
Et fidélium ánimæ per misericórdiam Dei requiéscant in pace. ℟. Amen.
Et que les âmes des fidèles par la miséricorde de Dieu reposent en paix. ℟. Amen.
℣. Ite in pace. ℟. Deo grátias.
℣. Allez en paix. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut