Laudes du vendredi 28 janvier 2022
Hebdomada III per annum | IIIème semaine dans l'année |
Feria VI | Vendredi |
S. Thomae de Aquino, presbyteri et Ecclesiae doctoris | St Thomas d'Aquin, prêtre et docteur de l'Église |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Doctor ætérnus cóleris piúsque, | Nous honorons en Toi, ô Christ, le docteur éternel |
Christe, qui leges áperis salútis, | plein de bonté qui révèles les lois du salut, |
verba qui vitæ mérito putáris | et nous croyons que Toi seul, Tu détiens |
solus habére. | les paroles de la vie. |
Teque clamámus, bone Pastor orbis, | Nous proclamons, bon Pasteur de l'univers, |
cælitus semper solidásse Sponsæ | que Tu as confirmé pour toujours dans les cieux |
verba, constánter quibus illa mundo | les paroles de Ton épouse, faisant d'elle |
lumen adésset. | la lumière secourable du monde. |
Ipse quin præbes fámulos corúscos, | C'est Toi qui nous donnes d'illustres serviteurs, |
áureas stellas velut emicántes, | brillants comme de belles étoiles, |
certa qui nobis réserent beátæ | pour qu'ils nous dévoilent les dogmes très sûrs de |
dógmata vitæ. | la vie bienheureuse. |
Unde te laudes récinant, Magíster, | Que nos louanges Te chantent donc, Maître, |
Spíritus fundis bona qui stupénda | qui répands les dons admirables de Ton Esprit |
ore doctórum, tua quo poténter | par la bouche des docteurs, pour mieux |
lux patet alma. | faire briller Ta lumière. |
Quique nunc iustus celebrátur, instet | Que le juste que nous célébrons aujourd'hui |
ut tuam plebem per amœna lucis | intercède pour que Tu donnes à Ton peuple |
des gradi, donec tibi dicat hymnos | de monter dans Ta belle clarté jusqu'à ce qu'il chante Tes louanges |
lúmine pleno. Amen. | dans la pleine lumière. |
Ant. 1 Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei. | Ant. 1 Contre Toi seul j'ai péché, Seigneur, aie pitié de moi. |
Psalmus 50 (51) | Psaume 50 (51) |
Miserere mei, Deus | Pitié pour moi, mon Dieu |
Renovari spiritu mentis vestræ et induere novum hominem (Eph 4, 23-24). | Vous renouveler dans votre esprit et revêtir l'homme nouveau (Eph 4, 23-24). |
Miserére mei, Deus, * secúndum misericórdiam tuam; | Aie pitié de moi, Seigneur, * selon Ta grande miséricorde. |
et secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum * dele iniquitátem meam. | Et selon la multitude de Tes bontés, * efface mon iniquité. |
Amplius lava me ab iniquitáte mea * et a peccáto meo munda me. | Lave-moi encore plus de mon iniquité, * et purifie-moi de mon péché. |
Quóniam iniquitátem meam ego cognósco, * et peccátum meum contra me est semper. | Parce que moi aussi, je connais mon iniquité, * et mon péché est toujours devant moi. |
Tibi, tibi soli peccávi * et malum coram te feci, | J'ai péché contre Toi seul, * et j'ai fait le mal devant Toi, |
ut iustus inveniáris in senténtia tua * et æquus in iudício tuo. | afin que Tu sois reconnu juste dans Tes paroles, * et que Tu sois victorieux, quand on Te juge. |
Ecce enim in iniquitáte generátus sum, * et in peccáto concépit me mater mea. | Car, voici, j'ai été conçu dans l'iniquité, * et ma mère m'a conçu dans le péché. |
Ecce enim veritátem in corde dilexísti * et in occúlto sapiéntiam manifestásti mihi. | Car, voici, Tu as aimé la vérité; * Tu m'as manifesté les choses obscures et cachées de Ta sagesse. |
Aspérges me hyssópo, et mundábor; * lavábis me, et super nivem dealbábor. | Tu m'aspergeras avec de l'hysope et je serai purifié; * Tu me laveras, et je deviendrai plus blanc que la neige. |
Audíre me fácies gáudium et lætítiam, * et exsultábunt ossa, quæ contrivísti. | Tu me feras entendre [une parole de] joie et [d']allégresse, * et mes os humiliés exulteront. |
Avérte fáciem tuam a peccátis meis * et omnes iniquitátes meas dele. | Détourne Ta face de mes péchés; * et efface toutes mes iniquités. |
Cor mundum crea in me, Deus, * et spíritum firmum ínnova in viscéribus meis. | Crée un cœur pur en moi, ô Dieu ! * et renouvelle un esprit droit dans mes entrailles. |
Ne proícias me a fácie tua * et spíritum sanctum tuum ne áuferas a me. | Ne me rejette pas de devant Ta Face, * et ne retire pas Ton Esprit Saint de moi. |
Redde mihi lætítiam salutáris tui * et spíritu promptíssimo confírma me. | Rends-moi la joie de Ton Salut,* et par Ton Esprit souverain fortifie-moi. |
Docébo iníquos vias tuas, * et ímpii ad te converténtur. | J'enseignerai aux [hommes] iniques Tes voies, * et les impies se convertiront à Toi. |
Líbera me de sanguínibus, Deus, Deus salútis meæ, * et exsultábit língua mea iustítiam tuam. | Délivre-moi du sang [versé], ô Dieu, Dieu de mon salut * et ma langue célébrera avec joie Ta justice. |
Dómine, lábia mea apéries, * et os meum annuntiábit laudem tuam. | Seigneur, Tu ouvriras mes lèvres, * et ma bouche annoncera Ta louange. |
Non enim sacrifício delectáris, * holocáustum, si ófferam, non placébit. | Parce que si Tu avais voulu un sacrifice, je Te l'aurais offert certainement; * [mais] des holocaustes ne Te seront point agréables. |
Sacrifícium Deo spíritus contribulátus, * cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. | Le sacrifice que Dieu désire est un esprit brisé de douleur * Tu ne dédaigneras pas, ô Dieu, un cœur contrit et humilié. |
Benígne fac, Dómine, in bona voluntáte tua Sion, * ut ædificéntur muri Ierúsalem. | Dans Ta bonne volonté, Seigneur, traite bénignement Sion; * afin que les murs de Jérusalem soient bâtis. |
Tunc acceptábis sacrifícium iustítiæ, oblatiónes et holocáusta; * tunc impónent super altáre tuum vítulos. | Alors Tu agréeras un sacrifice de justice, des oblations et des holocaustes; * alors on mettra sur Ton autel de jeunes taureaux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tibi soli peccávi, Dómine, miserére mei. | Ant. Contre Toi seul j'ai péché, Seigneur, aie pitié de moi. |
Ant. 2 Cognóvimus, Dómine, iniquitátes nostras, quia peccávimus tibi. | Ant. 2 Nous avons reconnu, Seigneur, nos iniquités, car nous avons péché contre Toi. |
Canticum (Ier 14, 17-21) | Cantique (Ier 14, 17-21) |
Lamentatio populi tempore famis et belli | Lamentation du peuple au temps de famine et de guerre. |
Appropinquavit regnum Dei; pænitemini et credite Evangelio (Mc 1, 15). | Le règne de Dieu approche, faites pénitence et croyez à l'Evangile (Mc 1, 15). |
Dedúcant óculi mei lácrimam per noctem et diem, * et non táceant, | Que mes yeux versent des larmes jour et nuit et qu'ils ne se taisent point, |
quóniam contritióne magna contríta est virgo fília pópuli mei, * plaga péssima veheménter. | parce que la vierge, fille de mon peuple, a été brisée par une grande ruine, sa plaie est tout à fait mauvaise. |
Si egréssus fúero ad agros, ecce occísi gládio; * et si introíero in civitátem, ecce attenuáti fame: | Si je sors dans les champs, voici des hommes transpercés par le glaive, et si j'entre dans la ville, j'en vois d'autres que consume la famine. |
prophéta quoque et sacérdos * abiérunt per terram nesciéntes. | Le prophète même et le prêtre sont allés dans une terre qu'ils ne connaissaient pas. |
Numquid proíciens abiecísti Iudam, * aut Sion abomináta est ánima tua? | As Tu entièrement rejeté Juda ? Ou Sion est-elle devenue l'horreur de Ton âme ? |
Quare ergo percussísti nos, * ita ut nulla sit sánitas? | Pourquoi donc nous as-Tu frappés de telle sorte que nous ne puissions guérir? |
Exspectávimus pacem, et non est bonum, * et tempus curatiónis, et ecce turbátio. | Nous attendions la paix, et il ne vient rien de bon, et le temps de la guérison, et ce fut le trouble. |
Cognóvimus, Dómine, impietátes nostras, † iniquitátes patrum nostrórum, * quia peccávimus tibi. | Seigneur, nous reconnaissons nos impiétés et l'iniquité de nos pères, car nous avons péché contre Toi. |
Ne des nos in oppróbrium propter nomen tuum, * ne fácias contuméliam sólio glóriæ tuæ; | Ne nous livre pas à l'opprobre, à cause de Ton nom, et ne couvre pas de confusion à cause de nous le trône de Ta gloire; |
recordáre, * ne írritum fácias fœdus tuum nobíscum. | souviens-Toi, ne romps point l'alliance que Tu as faite avec nous. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cognóvimus, Dómine, iniquitátes nostras, quia peccávimus tibi. | Ant. Nous avons reconnu, Seigneur, nos iniquités, car nous avons péché contre Toi. |
Ant. 3 Dóminus ipse est Deus; nos pópulus eius et oves páscuæ eius. | Ant. 3 Le Seigneur est notre Dieu, nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage. |
Psalmus 99 (100) | Psaume 99 (100) |
Gaudium in templum ingredientium | Joie de l'entrée dans le temple |
Redemptos iubet Dominus victoriæ carmen canere (S. Athanasius). | Le Seigneur invite les rachetés à entonner un chant de victoire (S. Athanase). |
Iubiláte Dómino, omnis terra, * servíte Dómino in lætítia; | Acclamez Dieu, toute la terre; servez le Seigneur avec joie. |
introíte in conspéctu eius * in exsultatióne. | Entrez en Sa présence * avec allégresse. |
Scitóte quóniam Dóminus ipse est Deus; † ipse fecit nos, et ipsíus sumus, * pópulus eius et oves páscuæ eius. | Sachez que c'est le Seigneur qui est Dieu ; c'est Lui qui nous a faits, et non pas nous-mêmes. Nous sommes Son peuple, et les brebis de Son pâturage. |
Introíte portas eius in confessióne, † átria eius in hymnis, * confitémini illi, benedícite nómini eius. | Franchissez ses portes avec des louanges, ses parvis en chantant des hymnes; célébrez-le, bénissez son nom. |
Quóniam suávis est Dóminus; † in ætérnum misericórdia eius, * et usque in generatiónem et generatiónem véritas eius. | car le Seigneur est suave; sa miséricorde est éternelle, * et sa vérité demeure de génération en génération. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dóminus ipse est Deus; nos pópulus eius et oves páscuæ eius. | Ant. Le Seigneur est notre Dieu, nous sommes Son peuple et les brebis de Son pâturage. |
Lectio brevis (Sap 7, 13-14) | Lecture brève (Sap 7, 13-14) |
Sapiéntiam sine fictióne dídici et sine invídia commúnico; divítias illíus non abscóndo. Infinítus enim thesáurus est homínibus; quem qui acquisiérunt, ad amicítiam in Deum se paravérunt propter disciplínæ dona commendáti. | La Sagesse, je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je ne cache point ses trésors. Car elle est pour les hommes un trésor inépuisable; ceux qui en usent ont part à l'amitié de Dieu, à qui les recommandent les dons acquis par l'instruction. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Sapiéntiam sanctórum * Narrent pópuli. Sapiéntiam. ℣. Et laudes eórum núntiet Ecclésia. * Narrent pópuli. Glória Patri. Sapiéntiam. | ℟. La sagesse des saints * est narrée par le peuple. La Sagesse. ℣. Et leurs louanges sont annoncées dans l'Eglise. * Par le peuple. Gloire au Père. La sagesse. |
Ant. Benedíctus Dóminus, pro cuius amóre beátus Thomas stúduit, vigilávit et laborávit. | Ant. Béni soit le Seigneur, pour l'amour duquel le bienheureux Thomas étudia, veilla, et travailla. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Benedíctus Dóminus, pro cuius amóre beátus Thomas stúduit, vigilávit et laborávit. | Ant. Béni soit le Seigneur, pour l'amour duquel le bienheureux Thomas étudia, veilla, et travailla. |
Preces | Prières litaniques |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, qui beátum Thomam sanctitátis zelo ac sacræ doctrínæ stúdio conspícuum effecísti, da nobis, quǽsumus, et quæ dócuit intelléctu conspícere, et quæ gessit imitatióne complére. Per Dóminum. | Dieu, qui as rendu célèbre le bienheureux Thomas par son zèle pour la sainteté et l'application pour la doctrine sacrée ; daigne nous faire la grâce de pénétrer avec intelligence ce qu'il a enseigné et d'imiter à la perfection ce qu'il a accompli. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |