Office de none du lundi 31 janvier 2022
Hebdomada IV per annum | IVème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
S. Ioannis Bosco, presbyteri | St Jean Bosco, prêtre. |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Ternis horárum términis | Déjà la grâce du Seigneur |
volútis dante Dómino, | trois fois nous a donné trois heures ; |
trinum perfécte et únicum | avec amour nous chantons Dieu, |
ipsum devóti psállimus. | Trinité, parfaite unité |
Sacrum Dei mystérium | Gardons-en des coeurs purifiés |
puro tenéntes péctore, | le mystère sacré de Dieu |
Petri magístri régula | et puisque le magistère de Pierre |
signo salútis pródita, | fut confirmé par un miracle, |
Et nos psallámus spíritu, | Chantons nous aussi dans l'Esprit |
hæréntes sic apóstolis, | en nous attachant aux apôtres |
ut plantas adhuc débiles | pour que, par la force du Christ, |
Christi virtúte dírigant. | ils rendent plus fermes nos pas. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son Unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito, | avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers l'infini des siècles. Amen. |
Ant. 1 Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, Dómine. | Ant. 1 Dirige mes pas selon Ta parole, Seigneur. |
Psalmus 118 (119), 129-136 | Psaume 118 (119), 129-136 |
Meditatio verbi Domini in lege | Méditation sur la parole du Seigneur et sa loi. |
Plenitudo legis est dilectio (Rom 13, 10). | La plénitude de la loi, c'est l'amour (Rom 13, 10). |
XVII (Phe) | XVII (Phe) |
Mirabília testimónia tua, * ídeo servávit ea ánima mea. | Tes enseignements sont merveilleux, aussi mon âme les observe. |
Declarátio sermónum tuórum illúminat * et intelléctum dat párvulis. | La révélation de Tes paroles illumine, elle donne l'intelligence aux simples. |
Os meum apérui et attráxi spíritum, * quia præcépta tua desiderábam. | J'ouvre la bouche et j'aspire, car je suis avide de Tes commandements. |
Convértere in me et miserére mei * secúndum iudícium tuum cum diligéntibus nomen tuum. | Tourne vers moi Ta face et aie pitié de moi; c'est justice envers ceux qui aiment Ton nom. |
Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, * et non dominétur mei omnis iníquitas. | Affermis mes pas en suivant Ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi. |
Rédime me a calúmniis hóminum, * ut custódiam mandáta tua. | Délivre-moi de l'oppression des hommes, et je garderai Tes ordonnances. |
Fáciem tuam illúmina super servum tuum * et doce me iustificatiónes tuas. | Fais luire Ta face sur Ton serviteur, et enseigne-moi Tes lois. |
Rívulos aquárum deduxérunt óculi mei, * quia non custodiérunt legem tuam. | Mes yeux répandent des torrents de larmes, parce qu'on n'observe pas Ta loi. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, Dómine. | Ant. Dirige mes pas selon Ta parole, Seigneur. |
Ant. 2 Unus est legislátor et iudex; tu autem quis es, qui iúdicas próximum? | Ant. 2 Un seul est législateur et juge ; Toi donc, qui es tu, pour juger ton prochain ? |
Psalmus 81 ( 82) | Psaume 81 ( 82) |
Contra iudices iniquos | Contre les jugements iniques |
Nolite ante tempus quidquam iudicare, quoadusque veniat Dominus (1 Cor 4, 5) | Ne jugez de rien avant le temps jusqu'à ce que vienne le Seigneur (1 Cor 4, 5). |
Deus stetit in concílio divíno, * in médio deórum iúdicat. | Dieu se tient dans l'assemblée du Tout-puissant ; au milieu des dieux Il rend son arrêt : |
«Usquequo iudicábitis iníque * et fácies peccatórum sumétis? | " Jusques à quand jugerez-vous injustement, et prendrez-vous parti pour les méchants? |
Iudicáte egéno et pupíllo, * húmilem et páuperem iustificáte. | " Rendez justice au faible et à l'orphelin, faites droit au malheureux et au pauvre, |
Erípite páuperem * et egénum de manu peccatóris liberáte». | sauvez le misérable et l'indigent, délivrez-les de la main des méchants". |
Nesciérunt, neque intellexérunt, in ténebris ámbulant; * movebúntur ómnia fundaménta terræ. | Ils n'ont ni savoir ni intelligence, ils marchent dans les ténèbres ; tous les fondements de la terre sont ébranlés. |
Ego dixi: «Dii estis * et fílii Excélsi omnes» . | J'ai dit : "Vous êtes des dieux, vous êtes tous les fils du Très-Haut". |
Vos autem sicut hómines moriémini * et sicut unus de princípibus cadétis. | Cependant, vous mourrez comme des hommes, vous tomberez comme le premier venu des princes. |
Surge, Deus, iúdica terram, * quóniam tu hereditábis in ómnibus géntibus. | Lève-Toi, ô Dieu, juge la terre, car toutes les nations T'appartiennent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Unus est legislátor et iudex; tu autem quis es, qui iúdicas próximum? | Ant. Un seul est législateur et juge ; Toi donc, qui es tu, pour juger ton prochain ? |
Ant. 3 Clamávi, et Dóminus exaudívit me. | Ant. 3 J'ai crié et le Seigneur m'a exaucé. |
Psalmus 119 (120) | Psaume 119 (120) |
Desiderium pacis | Désir de paix |
In tribulatione patientes, orationi instantes (Rom 12, 12). | Soyez patients dans l'affliction, assidus à la prière, (Rom 12, 12). |
Ad Dóminum, cum tribulárer, clamávi, * et exaudívit me. | Vers le Seigneur, dans ma détresse, j'ai crié, et Il m'a exaucé: |
Dómine, líbera ánimam meam a lábiis mendácii, * a língua dolósa. | « Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue astucieuse! » |
Quid detur tibi aut quid apponátur tibi, * língua dolósa? | Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit, langue perfide? |
Sagíttæ poténtis acútæ * cum carbónibus iuniperórum. | Les flèches aiguës du Tout-puissant, avec les charbons ardents du genêt. |
Heu mihi, quia peregrinátus sum in Mosoch, * habitávi ad tabernácula Cedar! | Malheureux que je suis de séjourner dans Mések, d'habiter sous les tentes de Cédar ! |
Multum íncola fuit ánima mea * cum his, qui odérunt pacem. | Trop longtemps j'ai demeuré avec ceux qui haïssent la paix. |
Ego eram pacíficus; * cum loquébar, illi impugnábant me. | Je suis un homme de paix et, quand je leur parle, ils sont pour la guerre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Clamávi, et Dóminus exaudívit me. | Ant. J'ai crié et le Seigneur m'a exaucé. |
Lectio brevis (Bar 4, 21-22) | Lecture brève (Bar 4, 21-22) |
Confídite, fílii, clamáte ad Deum, et erípiet vos de dominatióne, de manu inimicórum. Ego enim sperávi ab Ætérno salútem vestram; et venit mihi gáudium a Sancto, super misericórdia, quæ véniet vobis cito ab Ætérno, salutári vestro. | Courage, mes fils; criez au Seigneur, et Il vous arrachera à la puissance, aux mains de vos ennemis. J'attends de l'Eternel votre délivrance, et la joie me vient de la part du Saint pour la miséricorde que vous enverra bientôt l'Eternel, votre Sauveur. |
℣. Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine. | ℣. Souviens-Toi de Tes bontés, Seigneur, |
℟. Et misericordiárum tuárum quæ a sǽculo sunt. | ℟. Et de Tes miséricordes qui datent des siècles. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui beátum Ioánnem presbyterum adulescéntium patrem et magístrum excitásti, concéde, quǽsumus, ut, eódem caritátis igne succénsi, ánimas quærere tibíque soli servíre valeámus. Per Dóminum. | Dieu qui as suscité le bienheureux Jean Bosco, prêtre, pour donner à la jeunesse un maître et un père, accorde-nous, nous T'en prions, le même feu de charité qui nous fera chercher le salut des âmes en ne servant que Toi seul. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Gressus meos dírige secúndum elóquium tuum, Dómine. | Ant. 1 Dirige mes pas selon Ta parole, Seigneur. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Unus est legislátor et iudex; tu autem quis es, qui iúdicas próximum? | Ant. 2 Un seul est législateur et juge ; Toi donc, qui es tu, pour juger ton prochain ? |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Clamávi, et Dóminus exaudívit me. | Ant. 3 J'ai crié et le Seigneur m'a exaucé. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |