Office de none du dimanche 20 février 2022
Hebdomada VII per annum | VIIème semaine dans l'année |
Dominica | Dimanche |
Dominica VII per annum | VIIème dimanche dans l'année |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rerum, Deus, tenax vigor, | Dieu fort, soutien de l'univers, |
immótus in te pérmanens, | qui est en Toi sans changement, |
lucis diúrnæ témpora | Tu fixes dans leur succession |
succéssibus detérminans, | les temps que le soleil mesure. |
Largíre clarum véspere, | Donne-nous un soir lumineux |
quo vita numquam décidat, | où la vie ne décline pas, |
sed prǽmium mortis sacræ | où, pour le fruit de la Sainte Mort, |
perénnis instet glória. | resplendira toujours la gloire. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 De tribulatióne invocávi Dóminum, et exaudívit me, allelúia. | Ant. 1 Dans la tribulation j'ai invoqué le Seigneur et Il m'a exaucé, alléluia. |
Psalmus 117 (118) | Psaume 117 (118) |
Vox iubilationis et salutis | Voix de la joie et du salut |
Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis ædificatoribus, qui factus est in caput anguli (Act 4, 11). | Voici la pierre rejetée par vous, les bâtisseurs, qui est devenue la pierre d'angle (Act 4, 11). |
I | I |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Louez le Seigneur parce qu'Il est bon, parce qu'éternelle est Sa miséricorde. |
Dicat nunc Israel, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Voici l'heure pour Israël de dire qu'Il est bon et qu'éternelle est Sa miséricorde. |
Dicat nunc domus Aaron, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Voici l'heure pour la maison d'Aaron de dire qu'Il est bon et qu'éternel est Son amour. |
Dicant nunc, qui timent Dóminum, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Voici l'heure pour tous ceux qui craignent le Seigneur de dire qu'Il est bon et qu'éternelle est Sa miséricorde. |
De tribulatióne invocávi Dóminum, * et exaudívit me edúcens in latitúdinem Dóminus. | Dans ma détresse, j'ai invoqué le Seigneur, et le Seigneur m'a exaucé sans mesure. |
Dóminus mecum, * non timébo, quid fáciat mihi homo. | Le Seigneur est avec moi, je ne craindrai pas ce que l'homme pourrait me faire. |
Dóminus mecum adiútor meus, * et ego despíciam inimícos meos. | Le Seigneur est mon soutien, je regarde de haut mes ennemis. |
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in hómine. | Mieux vaut mettre sa confiance dans le Seigneur que la placer en l'homme. |
Bonum est confúgere ad Dóminum * quam confídere in princípibus. | Mieux vaut se réfugier dans le Seigneur que d'accorder sa confiance aux princes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. De tribulatióne invocávi Dóminum, et exaudívit me, allelúia. | Ant. Dans la tribulation j'ai invoqué le Seigneur et Il m'a exaucé, alléluia. |
Ant. 2 Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me. | Ant. 2 La droite du Seigneur a fait éclater Sa puissance, la droite du Seigneur m'a exalté. |
II | II |
Omnes gentes circuiérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. | Toutes les nations m'entouraient : au nom du Seigneur, je les ai détruites. |
Circumdántes circumdedérunt me, * et in nómine Dómini excídi eos. | Elles m'entouraient elles me cernaient : au nom du Seigneur, je les ai détruites. |
Circumdedérunt me sicut apes † et exarsérunt sicut ignis in spinis, * et in nómine Dómini excídi eos. | Elles m'entouraient comme une nuée d'abeilles ; elles ont crépité comme un feu d'épines ; au nom du Seigneur, je les ai détruites. |
Impelléntes impulérunt me, ut cáderem, * et Dóminus adiúvit me. | On me poussait de toutes part pour me faire tomber ; le Seigneur m'a recueilli. |
Fortitúdo mea et laus mea Dóminus * et factus est mihi in salútem. | Le Seigneur est ma force et mon chant, Il S'est fait pour moi le salut. |
Vox iubilatiónis et salútis * in tabernáculis iustórum: | Cris d'allégresse et de salut sous la tente des justes. |
«Déxtera Dómini fecit virtútem! † Déxtera Dómini exaltávit me; * déxtera Dómini fecit virtútem!». | La droite du Seigneur a déployé Sa puissance ; la droite du Seigneur m'a exalté ; la droite du Seigneur a déployé Sa puissance. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me. | Ant. La droite du Seigneur a fait éclater Sa puissance, la droite du Seigneur m'a exalté. |
Ant. 3 Deus Dóminus illúxit nobis, allelúia. | Ant. 3 Le Seigneur Dieu nous a illuminés, alléluia. |
III | III |
Aperíte mihi portas iustítiæ; * ingréssus in eas confitébor Dómino. | Ouvrez-moi les portes de la justice : j'y entrerai pour louer le Seigneur. |
Hæc porta Dómini; * iusti intrábunt in eam. | Voici la porte du Seigneur : les justes seuls y ont accès. |
Confitébor tibi, quóniam exaudísti me * et factus es mihi in salútem. | Je Te loue de m'avoir exaucé, de T'être fait mon sauveur. |
Lápidem, quem reprobavérunt ædificántes, * hic factus est in caput ánguli; | La pierre mise au rebut par les maçons est devenue la pierre d'angle. |
a Dómino factum est istud * et est mirábile in óculis nostris. | C'est le Seigneur qui a fait ce prodige, et nos yeux Le contemplent avec admiration. |
Hæc est dies, quam fecit Dóminus: * exsultémus et lætémur in ea. | Voici le jour que le Seigneur a fait. Passons-le dans l'allégresse et dans la joie. |
O Dómine, salvum me fac; * o Dómine, da prosperitátem! | O Seigneur, sauve-moi ! O Seigneur, donne-moi la prospérité ! Béni soit Celui qui vient au nom du Seigneur ! |
Benedíctus, qui venit in nómine Dómini. * Benedícimus vobis de domo Dómini. | De la maison du Seigneur nous vous bénissons. Le Seigneur est Dieu, et Sa lumière a brillé pour nous. |
Deus Dóminus et illúxit nobis. * Instrúite sollemnitátem in ramis condénsis usque ad córnua altáris. | Faites de ce jour une solennité : ornez les cornes de l'autel. |
Deus meus es tu, et confitébor tibi, * Deus meus, et exaltábo te. | Tu es mon Dieu, je Te louerai ; Tu es mon Dieu, je T'exalterai. |
Confitémini Dómino, quóniam bonus, * quóniam in sæculum misericórdia eius. | Je Te louerai de m'avoir exaucé et de T'être fait mon sauveur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Deus Dóminus illúxit nobis, allelúia. | Ant. Le Seigneur Dieu nous a illuminés, alléluia. |
Lectio brevis (2 Tim 1, 9) | Lecture brève (2 Tim 1, 9) |
Deus nos salvos fecit et vocávit vocatióne sancta, non secúndum ópera nostra sed secúndum propósitum suum et grátiam, quæ data est nobis in Christo Iesu ante témpora sæculária. | Dieu nous a sauvés, et Il nous a donné une vocation sainte, non à cause de nos propres actes, mais à cause de son projet à Lui et de sa grâce. Cette grâce nous avait été donnée dans le Christ Jésus avant tous les siècles. |
℣. Dedúxit eos Dóminus in spe, et non timuérunt. ℟. Indúxit eos in fines sanctificationis suæ. |
℣. Le Seigneur les guide dans l'espérance, et ils ne craindront pas. ℟. Il les fait entrer aux extrémités de Sa sanctification. |
Orémus. | Prions. |
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, semper rationabília meditántes, quæ tibi sunt plácita, et dictis exsequámur et factis. Per Dóminum. | Nous T'en prions, Dieu tout-puissant, accorde-nous de nous occuper sans cesse des réalités spirituelles afin d'accomplir ce qui Te plaît, dans nos paroles et dans nos actes. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 De tribulatióne invocávi Dóminum, et exaudívit me, allelúia. | Ant. 1 Dans la tribulation j'ai invoqué le Seigneur et Il m'a exaucé, alléluia. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me. | Ant. 2 La droite du Seigneur a fait éclater Sa puissance, la droite du Seigneur m'a exalté. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Deus Dóminus illúxit nobis, allelúia. | Ant. 3 Le Seigneur Dieu nous a illuminés, alléluia. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |