Vêpres du jeudi 17 février 2022
Hebdomada VI per annum | VIème semaine dans l'année |
Feria V | Jeudi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Deus, qui claro lúmine | Par la clarté de Ta lumière, |
diem fecísti, Dómine, | Seigneur Dieu, Tu créas le jour : |
tuam rogámus glóriam | aussi invoquons-nous Ta gloire, |
dum pronus dies vólvitur. | en cette heure où le jour décline. |
Iam sol urgénte véspero | Le soir s'en vient, et le soleil |
occásum suum gráditur, | s'en va déjà vers son couchant ; |
mundum conclúdens ténebris, | dans la nuit, il enclôt le monde, |
suum obsérvans órdinem. | suivant l'ordre qui est le sien. |
Tu vero, excélse Dómine, | Mais Toi, Seigneur et Dieu Très-Haut, |
precántes tuos fámulos | ne permets pas que l'ombre accable |
diúrno lassos ópere | Tes serviteurs qui Te supplient, |
ne sinas umbris ópprimi, | fatigués des travaux du jour: |
Ut non fuscátis méntibus | Que passe le jour de ce monde, |
dies abscédat sǽculi, | sans que nos âmes s'obscurcissent ; |
sed tua tecti grátia | mais que Ta grâce nous protège, |
cernámus lucem prósperam. | et nos yeux verront le salut. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit Consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 1 Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. | Ant. 1 Je T'ai mis à la lumière des nations, afin que Tu sois Mon salut jusqu'aux extrémités de la terre. |
Psalmus 71 (72) | Psaume 71 (72) |
Regia Messiæ potestaste | Le pouvoir royal du Messie |
Apertis thesauris suis, obtulerunt ei munera, aurum et tus et myrrham (Mt 2, 11). | Ouvrant leurs coffrets, les mages Lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe |
I | I |
Deus, iudícium tuum regi da * et iustítiam tuam fílio regis; | O Dieu, donne Tes jugements au roi, et Ta justice au fils du roi ; |
iúdicet pópulum tuum in iustítia * et páuperes tuos in iudício. | qu'Il dirige Ton peuple avec justice, et Tes malheureux avec équité. |
Afferant montes pacem pópulo, * et colles iustítiam. | Que les montagnes produisent la paix au peuple, ainsi que les collines, par la justice. |
Iudicábit páuperes pópuli † et salvos fáciet fílios ínopis * et humiliábit calumniatórem. | Qu'Il fasse droit aux malheureux de son peuple, qu'Il assiste les enfants du pauvre, et qu'Il humilie le calomniateur. |
Et permanébit cum sole et ante lunam, * in generatióne et generatiónem. | Qu'on Te révère, tant que subsistera le soleil, tant que brillera la lune, de génération en génération. |
Descéndet sicut plúvia in gramen * et sicut imber írrigans terram. | Qu'Il descende comme la pluie sur le gazon, comme les ondées qui irriguent la terre. |
Florébit in diébus eius iustítia et abundántia pacis, * donec auferátur luna. | Qu'en Ses jours le juste fleurisse, avec l'abondance de la paix, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune. |
Et dominábitur a mari usque ad mare * et a Flúmine usque ad términos orbis terrárum. | Il dominera d'une mer à l'autre, du Fleuve aux extrémités de la terre. |
Coram illo prócident íncolæ desérti, * et inimíci eius terram lingent. | Devant Lui se prosterneront les habitants du désert, et Ses ennemis mordront la poussière. |
Reges Tharsis et ínsulæ múnera ófferent, * reges Arabum et Saba dona addúcent. | Les rois de Tharsis et les îles lui offriront des présents, les rois d'Arabie et de Saba apporteront des dons. |
Et adorábunt eum omnes reges, * omnes gentes sérvient ei. | Et tous les rois se prosterneront devant Lui, toutes les nations Le serviront. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pósui te in lucem géntium, ut sis salus mea usque ad extrémum terræ. | Ant. Je T'ai mis à la lumière des nations, afin que Tu sois Mon salut jusqu'aux extrémités de la terre. |
Ant. 2 Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex oppressióne rédimet ánimas eórum. | Ant. 2 Le Seigneur a donné le salut aux fils des pauvres ; Il a délivré leurs âmes de l'oppression. |
II | II |
Quia liberábit ínopem clamántem * et páuperem, cui non erat adiútor. | Car Il délivrera le pauvre qui crie vers Lui, et le malheureux dépourvu de tout secours. |
Parcet páuperi et ínopi * et ánimas páuperum salvas fáciet. | II aura pitié du misérable et de l'indigent, et il sauvera la vie du pauvre. |
Ex oppressióne et violéntia rédimet ánimas eórum, * et pretiósus erit sanguis eórum coram illo. | Il les affranchira de l'oppression et de la violence, et leur sang aura du prix à ses yeux. |
Et vivet, et dábitur ei de auro Arábiæ, † et orábunt pro ipso semper; * tota die benedícent ei. | Et Il vivra, et on Lui donnera de l'or d'Arabie; on L'adorera sans cesse, tout le jour on Le bénira. |
Et erit ubértas fruménti in terra, * in summis móntium fluctuábit; | Que les blés abondent dans le pays, jusqu'au sommet des montagnes ! |
sicut Líbanus fructus eius * et florébit de civitáte sicut fenum terræ. | Que leurs épis s'agitent comme les arbres du Liban, que les hommes fleurissent dans la ville comme l'herbe des champs. |
Sit nomen eius benedíctum in sæcula, * ante solem permanébit nomen eius. | Que Son nom soit béni dans les siècles, tant que brillera le soleil, que Son nom se propage. |
Et benedicéntur in ipso omnes tribus terræ, * omnes gentes magnificábunt eum. | Qu'on cherche en Lui la bénédiction ! Que toutes les nations Le proclament heureux ! |
Benedíctus Dóminus Deus, Deus Israel, * qui facit mirabília solus. | Béni soit le Seigneur Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges. |
Et benedíctum nomen maiestátis eius in ætérnum; * et replébitur maiestáte eius omnis terra. Fiat, fiat. | Béni soit à jamais Son nom de majesté. Que toute la terre soit remplie de Sa majesté. Amen, Amen. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salvos fáciet Dóminus fílios páuperum; ex oppressióne rédimet ánimas eórum. | Ant. Le Seigneur a donné le salut aux fils des pauvres ; Il a délivré leurs âmes de l'oppression. |
Ant. 3 Nunc facta est salus et regnum Dei nostri. | Ant. 3 C'est maintenant que se réalise le salut et le règne de notre Dieu. |
Canticum (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) | Cantique (Ap 11, 17-18; 12, 10 b-12 a) |
De iudicio Dei | Le jugement de Dieu |
Grátias ágimus tibi, * Dómine Deus omnípotens, | Nous Te rendons grâce, Seigneur, Dieu de l'univers, |
qui es et qui eras, * quia accepísti virtútem tuam magnam et regnásti. | Toi qui es, Toi qui étais, car Tu as saisi Ta grande puissance et Tu aas régné. |
Et irátæ sunt gentes, * et advénit ira tua, et tempus mortuórum iudicári, | Les peuples s'étaient mis en colère, alors, Ta colère est venue et le temps du jugement pour les morts, |
et réddere mercédem servis tuis prophétis et sanctis * et timéntibus nomen tuum, pusíllis et magnis. | le temps de récompenser Tes serviteurs, les saints, les prophètes, ceux qui craignent Ton nom, les petits et les grands. |
Nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri * et potéstas Christi eius, | Maintenant voici le salut et le règne et la puissance de notre Dieu, voici le pouvoir de Son Christ, |
quia proiéctus est accusátor fratrum nostrórum, * qui accusábat illos ante conspéctum Dei nostri die ac nocte. | car l'accusateur de nos frères est rejeté, Lui qui les accusait, jour et nuit, devant notre Dieu. |
Et ipsi vicérunt illum propter sánguinem Agni * et propter verbum testimónii sui; | Ils l'ont vaincu par le sang de l'Agneau par la parole dont ils furent les témoins ; |
et non dilexérunt ánimam suam * usque ad mortem. | renonçant à l'amour d'eux-mêmes, jusqu'à mourir. |
Proptérea lætámini, cæli * et qui habitátis in eis. | A cause de cela, soyez donc dans la joie, cieux, et vous, qui habitez les cieux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Nunc facta est salus et regnum Dei nostri. | Ant. C'est maintenant que se réalise le salut et le règne de notre Dieu. |
Lectio brevis (1 Petr 1, 22-23) | Lecture brève (1 Petr 1, 22-23) |
Animas vestras castificántes in obœdiéntia veritátis ad fraternitátis amórem non fictum, ex corde ínvicem dilígite atténtius, renáti non ex sémine corruptíbili sed incorruptíbili per verbum Dei vivum et pérmanens. | Rendez vos âmes pures par une obéissance d'amour, par un amour fraternel non feint ; portez une attention continuelle à vous aimer les uns les autres du fond du coeur ; ayant été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole de Dieu, qui vit et demeure éternellement. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Dóminus pascit me, * Et nihil mihi déerit. Dóminus. ℣. In páscuis viréntibus me collocávit. * Et nihil mihi déerit. Glória Patri. Dóminus. | ℟. Le Seigneur est mon berger, * et je ne manque de rien. ℣. Dans les pâturages d'herbe fraîche Il me fait reposer. Gloire au Père. Le Seigneur. |
Ant. Esuriéntes iustítiam Dóminus saturávit et implévit bonis. | Ant. Le Seigneur a rassasié les affamés de justice, Il les a comblés de biens. |
Canticum Evangelicum (Lc 1, 46-55) | Cantique évangélique (Lc 1,46-55) |
Exultatio animæ in Domino | Exultation de l'âme dans le Seigneur |
Magníficat * ánima mea Dóminum, | Mon âme glorifie le Seigneur, |
et exsultávit spíritus meus * in Deo salvatóre meo, | et mon esprit a tressailli d'allégresse en Dieu mon Sauveur, |
quia respéxit humilitátem ancíllæ suæ. * Ecce enim ex hoc beátam me dicent omnes generationes, | parce qu'Il a pris en considération l'humilité de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, |
quia fecit mihi magna, qui potens est, * et sanctum nomen eius, | parce que Celui qui est puissant a fait en moi de grandes choses, et Son nom est saint, |
et misericórdia eius in progénies et progénies * timéntibus eum. | et Sa miséricorde se répand d'âge en âge sur ceux qui Le craignent. |
Fecit poténtiam in bráchio suo, * dispérsit supérbos mente cordis sui; | Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur ; |
depósuit poténtes de sede * et exaltávit húmiles; | Il a renversé les puissants de leur trône, et Il a élevé les humbles ; |
esuriéntes implévit bonis * et dívites dimísit inánes. | Il a rempli de biens les affamés, et Il a renvoyé les riches les mains vides. |
Suscépit Israel púerum suum, * recordátus misericórdiæ, | Il a relevé Israël, Son serviteur, Se souvenant de Sa miséricorde, |
sicut locútus est ad patres nostros, * Abraham et sémini eius in sǽcula. | selon ce qu'Il avait dit à nos pères, à Abraham et à sa race pour toujours. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Esuriéntes iustítiam Dóminus saturávit et implévit bonis. | Ant. Le Seigneur a rassasié les affamés de justice, Il les a comblés de biens. |
Preces | Prières litaniques |
Animas nostras ad Dóminum et Salvatórem nostrum pergráti levémus, qui benedícit pópulum suum in omni benedictióne spiritáli, et cum devotióne rogémus: | Elevons nos coeurs vers Dieu, notre Sauveur, car Il nous a bénis et comblés de bénédictions de l'Esprit. Pleins de reconnaissance, implorons-Le. |
Bénedic pópulum tuum, Dómine. | Seigneur, bénis Ton peuple. |
Miséricors Deus, consérva Papam nostrum N. et Epíscopum nostrum N., | Dieu de miséricorde, veille sur notre pape N. et notre évêque N. : |
— incólumes custódi eos Ecclésiæ tuæ. | — garde les forts pour Ton Eglise. |
Regiónem nostram, Dómine, tuére benígnus, | Dans Ta bonté, Seigneur, protège-notre pays, |
— a malis nos líbera univérsis. | — et délivre-nous de tout mal. |
Voca fílios in circúitum mensæ tuæ, | Appelle Tes enfants à partager Ton festin : |
— qui préssius te vírginem, páuperem et obœdiéntem sequántur. | — qu'ils Te suivent de plus près dans la chasteté, l'obéissance et la pauvreté. |
Ancíllas tuas custódi, propósitum virginitátis proféssas, | Veille sur Tes servantes qui ont fait profession de virginité : |
— ut te, Agnum divínum, quocúmque íeris, sequántur. | — qu'elles Te suivent, Agneau divin, partout où Tu vas. |
Defúncti in tua pace requiéscant ætérna, | Que les défunts reposent dans Ta paix éternelle : |
— et eórum nobíscum coniúnctio, spiritálium bonórum communicatióne, roborétur. | — par la communion des biens spirituels, renforce nos liens avec eux. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Vespertínæ laudis offícia persolvéntes, cleméntiam tuam, Dómine, deprecámur, ut a meditatióne legis tuæ cor nostrum recédere non permíttas, et nobis lumen ætérnæ vitæ dones et præmium. Per Dóminum. | En achevant les louanges vespérales, nous implorons Ta bonté, Seigneur : ne permets pas que notre coeur abandonne la méditation de Ta loi et donne-nous la lumière et la récompense de la vie éternelle. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |