Introitus
Introït
2 Tim. 1, 12
annotation: 1; %% (c4) SCi(h)o(ghg) () * cu(h)i(ixhg/hih) cré(fg'h)di(f)di,(d!ew!fvEC.) (;) et(fffd) cer(fg'h)tus(d!ewf_d) sum,(d.) (,) qui(d)a(d) pot(fg'h)ens(g) est(fgff/ded.) (;) de(d)pó(f)si(ef)tum(dc~) me(fh)um(gh) ser(gh~)vá(fg!hvGF'g)re(gf..) (,) in(gffvE'Cd!ewf/g_[uh:l]h) il(fd~)lum(f) di(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])em.(d.) (::) Ps. Dó(f)mi(gh)ne(h) pro(h)bá(h)sti(h) me,(h) et(h) co(hj)gno(h)ví(h)sti(hg) me :(gh..) *(:) tu(gf) co(gh)gno(h)ví(h)sti(h) ses(h)si(h)ó(h)nem(h) me(h)am,(h.) (,) et(h) re(h)sur(h)re(h)cti(hjh)ó(g')nem(f) me(fg)am.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
annotation: 1; %% (c4) SCi(h)o(ghg) () * cu(h)i(ixhg/hih) cré(fg'h)di(f)di,(d!ew!fvEC.) (;) et(fffd) cer(fg'h)tus(d!ewf_d) sum,(d.) (,) qui(d)a(d) pot(fg'h)ens(g) est(fgff/ded.) (;) de(d)pó(f)si(ef)tum(dc~) me(fh)um(gh) ser(gh~)vá(fg!hvGF'g)re(gf..) (,) in(gffvE'Cd!ewf/g_[uh:l]h) il(fd~)lum(f) di(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])em.(d.) (::) Ps. Dó(f)mi(gh)ne(h) pro(h)bá(h)sti(h) me,(h) et(h) co(hj)gno(h)ví(h)sti(hg) me :(gh..) *(:) tu(gf) co(gh)gno(h)ví(h)sti(h) ses(h)si(h)ó(h)nem(h) me(h)am,(h.) (,) et(h) re(h)sur(h)re(h)cti(hjh)ó(g')nem(f) me(fg)am.(h.) (::) Gló(f)ri(gh)a(h) Pa(h)tri.(h) (::) E(h) u(hjh) o(g') u(f) a(fg) e.(h.) (::)
SCIO cui crédidi, et certus sum, quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, iustus iudex. Ps. 138, 1-2 Dómine, probásti me, et cognovísti me: tu cognovísti sessiónem meam, et resurrectiónem meam. ℣. Glória Patri.
Je sais en qui j’ai cru et je suis certain qu’Il est assez puissant pour garder mon dépôt jusqu’à ce jour où Il me jugera en juste juge. Ps 138,1-2 Seigneur, Tu m'as sondé et Tu me connais : Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(h)ri(hg)e(h'!jvIH'Gh.) *(,) (hvGF'De.) (,) e(eg/hd./egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::) Chri(h)ste(hv.ghGF.//gghf/ghED.) (,) e(egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::) Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) (,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjIG'ih/jjh.) ~~~~~**(,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
(c4) KY(h)ri(hg)e(h'!jvIH'Gh.) *(,) (hvGF'De.) (,) e(eg/hd./egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::) Chri(h)ste(hv.ghGF.//gghf/ghED.) (,) e(egF'E)lé(f')i(d)son.(d.) bis(::) Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) (,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::) Ký(dh)ri(hg)e(hjIG'ih/jjh.) ~~~~~*(,) (dhhg/hjIG'ih/jjh.) ~~~~~**(,) e(hihgvFE)lé(g')i(h)son.(h.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 4; %% (c4) GLó(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
annotation: 4; %% (c4) GLó(cd!fv)ri(f)a(f') in(e) ex(f)cél(g_[oh:h])sis(e) De(gvFE)o.(e.) (::) Et(dg) in(gh~) ter(hj)ra(h.) pax(h) ho(g_[oh:h]f)mí(gh)ni(g_[oh:h]f)bus(e.) (,) bo(f)nae(d') vo(c)lun(de~)tá(e.)tis.(e.) (::) Lau(e[ll:1]d~)dá(f)mus(de) te.(e.) (::) Be(d)ne(d_c)dí(d')ci(d)mus(de) te.(e.) (::) Ad(g)o(gh)rá(hg/h_j)mus(gg) te.(e.) (::) Glo(f')ri(e)fi(fg)cá(gvFD')mus(d) te.(g.f!gw!hvGFgge.) (::) Grá(f)ti(de)as(e') á(f)gi(d)mus(d_c) ti(de)bi(e.) (,) pro(c)pter(df~) ma(f)gnam(ef) gló(g_[oh:h]f)ri(gh)am(gf~) tu(e.)am.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) Rex(g) cae(ge)lé(fg)stis,(e.) (,) De(gvFD')us(d) Pa(d.0f!gw!hvGF)ter(g') o(g)mní(f_e)pot(de)ens.(e.) (::) Dó(f)mi(d)ne(d_c) Fi(de)li(e.) (,) u(g)ni(ge)gé(fg)ni(f_e)te(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Dó(f')mi(d)ne(d_c) De(de)us,(e.) (,) A(g)gnus(gh) De(hj)i,(h.) (,) Fí(hvGF')li(g)us(gh) Pa(hvGFggh)tris.(gvFE.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) mi(g)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Qui(f) tol(de)lis(e') pec(e)cá(f)ta(d_c) mun(de)di,(e.) (,) sús(c)ci(df)pe(f.) de(e')pre(f)ca(g')ti(f)ó(gh)nem(gf~) no(e.)stram.(e.) (::) Qui(g) se(ghj)des(h.) ad(g) déx(h')te(g)ram(f) Pa(gh)tris,(h.) (,) mi(h)se(g_[oh:h]f)ré(gh)re(g_[oh:h]f) no(e.)bis.(e.) (::) Quó(f)ni(e[ll:1]d)am(de) tu(d_c) so(d)lus(de) san(e.)ctus.(e.) (::) Tu(gf) so(gh)lus(g) Dó(fe)mi(de)nus.(e.) (::) Tu(e') so(f)lus(d') Al(c)tís(d)si(de)mus,(e.) (,) Ie(gvFD')su(d) Chri(d.0f!gw!hvGFgg)ste.(e.) (::) Cum(g) San(gvFD')cto(d) Spí(d.0f!gw!hvGF)ri(gvFE)tu,(e.) (,) in(c) gló(df)ri(f)a(f') De(f)i(e[ll:1]d) Pa(evDCde)tris.(d.) (::) A(dggf!gw!hvGFgvFE)men.(de..) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui univérsum mundum beáti Pauli apóstoli prædicatióne docuísti, da nobis, quǽsumus, ut, cuius conversiónem hódie celebrámus, per eius ad te exémpla gradiéntes, tuæ simus mundo testes veritátis.
Dieu, qui a instruis le monde par la prédication du bienheureux Paul apôtre, donne-nous, nous T'en prions, que sa conversion que nous célébrons aujourd'hui, fasse de nous à son exemple, des témoins de la vérité pour le monde.
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Gal. 2, 8 et 9
annotation: 5; %% (c4) QUI(fgf) o(f)pe(gh)rá(ixhih)tus(g) est(fgff!ded.) (,) * Pe(d!f'g)tro(ghghvGFgf..) (;) in(f) a(gh)po(g)sto(fg)lá(f)tum,(fv.ffgvD'Cfg/hghvGFgf..) (:) o(fg)pe(h)rá(jj)tus(kjjvIH) est(jj) (,) et(jk) mi(jik)hi(ixjkjj/hih.) (,) in(ixhi)ter(hhg) gen(ixjh/i_[uh:l]j)tes :(ih..) (:) et(h) co(h)gno(j)vé(j_ik)runt(jkjj/hih.) (,) grá(h_g/h!iwj/k_[hl:1]j)ti(j_i/k!lwmk)am(k.) De(jj/k_[hl:1]jlvKJ'jvIH)i,(ih..) (;) quae(h_g) da(hi'j)ta(h_g) est(ixhi) mi(h_fhvGF'g)hi.(f.) (,) (ixhiGF'gwhg/hjh/!h/fgf.) (z0::c3) V/. Grá(hh)ti(h)a(h) De(i_[oh:h]hghf./hiHG.hiFD.1)(,)(f!hh/i_[oh:h]hghf./hiHG.hiFD.1)(,)(gxf_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]!fwg/h_f//h_ghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hhhf//hi!kkkJ'IH'i)i(ih..) (;) in(f) me(hi) vá(j)cu(ih)a(hihh/fgf.) (,) non(f!h'i//hhhfh) fu(fhf/hhhvG'FE'f)it :(ee[ll:1]d.0) (:) sed(d) grá(efefhih)ti(gxfgF'E)a(e.) e(gxhf/g_[uh:l]h)jus(gf..) (;) sem(d)per(ef) in(f) me(fhGF') () * ma(i)net.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 5; %% (c4) QUI(fgf) o(f)pe(gh)rá(ixhih)tus(g) est(fgff!ded.) (,) * Pe(d!f'g)tro(ghghvGFgf..) (;) in(f) a(gh)po(g)sto(fg)lá(f)tum,(fv.ffgvD'Cfg/hghvGFgf..) (:) o(fg)pe(h)rá(jj)tus(kjjvIH) est(jj) (,) et(jk) mi(jik)hi(ixjkjj/hih.) (,) in(ixhi)ter(hhg) gen(ixjh/i_[uh:l]j)tes :(ih..) (:) et(h) co(h)gno(j)vé(j_ik)runt(jkjj/hih.) (,) grá(h_g/h!iwj/k_[hl:1]j)ti(j_i/k!lwmk)am(k.) De(jj/k_[hl:1]jlvKJ'jvIH)i,(ih..) (;) quae(h_g) da(hi'j)ta(h_g) est(ixhi) mi(h_fhvGF'g)hi.(f.) (,) (ixhiGF'gwhg/hjh/!h/fgf.) (z0::c3) V/. Grá(hh)ti(h)a(h) De(i_[oh:h]hghf./hiHG.hiFD.1)(,)(f!hh/i_[oh:h]hghf./hiHG.hiFD.1)(,)(gxf_[oh:h]g_[oh:h]e_[oh:h]!fwg/h_f//h_ghvFD.1)(,)(fdfED//fd/ef!hhhf//hi!kkkJ'IH'i)i(ih..) (;) in(f) me(hi) vá(j)cu(ih)a(hihh/fgf.) (,) non(f!h'i//hhhfh) fu(fhf/hhhvG'FE'f)it :(ee[ll:1]d.0) (:) sed(d) grá(efefhih)ti(gxfgF'E)a(e.) e(gxhf/g_[uh:l]h)jus(gf..) (;) sem(d)per(ef) in(f) me(fhGF') () * ma(i)net.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Qui operátus est Petro in apostolátum, operátus est et mihi inter gentes: et cognovérunt grátiam Dei, quæ data est mihi. ℣. (1 Cor. 15, 10) Grátia Dei in me vácua non fuit: sed grátia eius semper in me manet.
℟. Celui qui a agi efficacement dans Pierre pour le rendre Apôtre, a aussi agi efficacement en moi pour me rendre Apôtre des Gentils, et ils ont reconnu la grâce de Dieu, qui m’avait été accordée. ℣. ℣. La grâce de Dieu n’a pas été stérile en moi ; mais elle demeure toujours en moi.
Allelúia
Allelúia
annotation: 2; %% (f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) ij.(hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) V/. Ma(fg~)gnus(f) san(fg~)ctus(f) Pau(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)lus,(iv.hh/fgf.) (;) vas(fg) e(f)le(fg)cti(f)ó(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)nis,(e.) (;) ve(f)re(ef) di(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhhi)gne(h) est(h) glo(h)ri(h)fi(ivH'Gh)cán(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])dus,(f.) (:) qui(f) et(f) mé(f!h'i)ru(jiihi)it(iv.hh/fgf.) (;) thro(fg)num(f) du(f)o(f)dé(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfh/!hf/ge)ci(f)mum(e.) *(;) pos(hh)si(hi)dé(i_[oh:h]h/jij)re.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
annotation: 2; %% (f3) AL(e)le(f)lú(hi~){ia}.(i_[oh:h]h/iggf.0) *(,) ij.(hv.iji./[-0.5]ef/h_f//hv.ghe/hhh.f!gwhf.1) (::) V/. Ma(fg~)gnus(f) san(fg~)ctus(f) Pau(f_e/f!gwh'!iv//jiihi)lus,(iv.hh/fgf.) (;) vas(fg) e(f)le(fg)cti(f)ó(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfhhf/ge)nis,(e.) (;) ve(f)re(ef) di(ffe/ffe/fc..)(,)(ef!hvvF'Ehhhi)gne(h) est(h) glo(h)ri(h)fi(ivH'Gh)cán(f_[oh:h]g_[oh:h]f_[oh:h])dus,(f.) (:) qui(f) et(f) mé(f!h'i)ru(jiihi)it(iv.hh/fgf.) (;) thro(fg)num(f) du(f)o(f)dé(f!hh/ijHF'ivH'GEf./hfh/!hf/ge)ci(f)mum(e.) *(;) pos(hh)si(hi)dé(i_[oh:h]h/jij)re.(jvvIH'GE//f!gwhf.1) (::)
℟. Allelúia. ℣. Magnus sanctus Paulus, vas electiónis, vere digne est glorificándus, qui et méruit thronum duodécimum possidére.
℟. Alléluia. ℣. Le grand saint Paul, ce vase d’élection, est vraiment digne de gloire, lui qui mérita d’occuper le douzième trône.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (16,15-18)
In illo tempore: Appárens Iesus Undecim, dixit eis: “Eúntes in mundum univérsum prædicáte evangélium omni creatúræ. Qui credíderit et baptizátus fúerit, salvus erit; qui vero non credíderit, condemnábitur. Signa autem eos, qui credíderint, hæc sequéntur: in nómine meo dæmónia eícient, linguis loquéntur novis, serpéntes tollent, et, si mortíferum quid bíberint, non eos nocébit, super ægrótos manus impónent, et bene habébunt.”
En ce temps là : Apparaissant aux onze, Jésus leur dit: Allez dans le monde entier, et prêchez l’Évangile à toute créature. Celui qui croira et qui sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira pas sera condamné. Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en Mon nom, ils chasseront les démons, ils parleront des langues nouvelles, ils prendront les serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera pas de mal; ils imposeront les mains sur les malades, et ils seront guéris.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 138, 17
annotation: 3; %% (c4) MI(ef'g)hi(ixhig'hvF'E) (,) * au(ff/h)tem(h/jjj) ni(g/jjhjvGF)mis(f_e/g_[oh:h]f/gffe.) (;) ho(dg)no(gih)rá(h!iwj!kvJH)ti(h_g) sunt(giH'Gh.) (;) a(ef)mí(d/fgf)ci(e) tu(fgF0'/[-0.5]{ix}E0//fg/hihhg)i,(g./fg!hvhg.) (,) De(g_[oh:h]fhvGFgvFE)us :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) ni(df)mis(fff//fv.fff) (,) con(df/gV!ef~)for(e)tá(ff/h)tus(h/jjj) est(g/jjjvH'Ghv.ixfh/!ig/!ff/ded.) (;) prin(df/gV!ef~)ci(e)pá(ff/h_ghvGF)tus(g.) (,) e(g/jjjh)ó(hv.giH'G)rum.(gvFEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
annotation: 3; %% (c4) MI(ef'g)hi(ixhig'hvF'E) (,) * au(ff/h)tem(h/jjj) ni(g/jjhjvGF)mis(f_e/g_[oh:h]f/gffe.) (;) ho(dg)no(gih)rá(h!iwj!kvJH)ti(h_g) sunt(giH'Gh.) (;) a(ef)mí(d/fgf)ci(e) tu(fgF0'/[-0.5]{ix}E0//fg/hihhg)i,(g./fg!hvhg.) (,) De(g_[oh:h]fhvGFgvFE)us :(fff/d_[oh:h]e_[oh:h]d._[oh:h]) (:) ni(df)mis(fff//fv.fff) (,) con(df/gV!ef~)for(e)tá(ff/h)tus(h/jjj) est(g/jjjvH'Ghv.ixfh/!ig/!ff/ded.) (;) prin(df/gV!ef~)ci(e)pá(ff/h_ghvGF)tus(g.) (,) e(g/jjjh)ó(hv.giH'G)rum.(gvFEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
Mihi autem nimis honoráti sunt amíci tui, Deus: nimis confortátus est principátus eórum.
O Dieu, que Tes amis sont singulièrement honorés à mes yeux ! Leur empire s’est extraordinairement affermi.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Illo nos, quǽsumus, Dómine, divína tractántes, fídei lúmine Spíritus perfúndat, quo beátum Paulum apóstolum ad glóriæ tuæ propagatiónem iúgiter collustrávit.
Remplis-nous, nous T'en supplions, Seigneur, en considérant les choses divines, de la lumière de la foi afin que l'Esprit a constamment illuminé le bienheureux apôtre Paul pour la propagation de Ta gloire soit répandu en nous.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO I DE APOSTOLIS
Ière PREFACE DES APOTRES
De Apostolis pastoribus populi Dei
Des apôtres, pasteurs du peuple de Dieu
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Qui gregem tuum, Pastor ætérne, non déseris, sed per beátos Apóstolos contínua protectióne custódis, ut iísdem rectóribus gubernétur, quos Fílii tui vicários eídem contulísti præésse pastóres.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis, cum Thronis et Dominatiónibus, cumque omni milítia cæléstis exércitus, hymnum glóriæ tuæ cánimus, sine fine dicéntes:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Parce que Toi, pasteur éternel, n'abandonnes pas Ton troupeau, mais par les bienheureux apôtres Tu le gardes sous une constante protection, et Tu veux qu'il soit gouverné les mêmes pasteurs que Ton Fils a établis comme Ses vicaires.
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges, avec les Trônes et les Dominations, ainsi qu'avec toute l'armée de la milice céleste, nous Te chantons une hymne de gloire, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(c4) SAn(gjHG'e/fg~)ctus,(g.) *(,) San(gi!jk)ctus,(jvIHG.) (,) San(gjHG'e/fg~)ctus(g.) (,) Dó(g')mi(e)nus(f') De(e)us(d.) Sá(fhg)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g)ni(i') sunt(j) cae(k')li(j) et(i') ter(k)ra(j.) (,) gló(ivHG)ri(hj)a(ge) tu(fe)a.(d.) (:) Ho(fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'Efg~)sis.(g.) (:) Be(g)ne(i')dí(j)ctus(k') qui(j) ve(ih)nit(g.) (,) in(h) nó(j')mi(g)ne(e) Dó(fvED.fhg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(gefvED.fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'EfvED.hg/hi~)sis.(hg..) (::)
(c4) SAn(gjHG'e/fg~)ctus,(g.) *(,) San(gi!jk)ctus,(jvIHG.) (,) San(gjHG'e/fg~)ctus(g.) (,) Dó(g')mi(e)nus(f') De(e)us(d.) Sá(fhg)ba(fg)oth.(g.) (:) Ple(g)ni(i') sunt(j) cae(k')li(j) et(i') ter(k)ra(j.) (,) gló(ivHG)ri(hj)a(ge) tu(fe)a.(d.) (:) Ho(fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'Efg~)sis.(g.) (:) Be(g)ne(i')dí(j)ctus(k') qui(j) ve(ih)nit(g.) (,) in(h) nó(j')mi(g)ne(e) Dó(fvED.fhg)mi(fg)ni.(g.) (:) Ho(gefvED.fhg)sán(fg~)na(g.) (,) in(gi!jk) ex(jvIH'G)cél(hjG'EfvED.hg/hi~)sis.(hg..) (::)
(c4) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::) A(f)gnus(h') De(ixi)i,(j.) *(,) qui(ixi) tol(k')lis(j) pec(ixi')cá(j)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) do(h')na(f) no(gvFE)bis(g.) pa(ghf)cem.(f.) (::)
(c4) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::) A(f)gnus(h') De(ixi)i,(j.) *(,) qui(ixi) tol(k')lis(j) pec(ixi')cá(j)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) mi(h')se(f)ré(gvFE)re(g.) no(ghf)bis.(f.) (::) A(fg)gnus(gh) De(hvGF'E)i,(f.) *(,) qui(f) tol(gh~)lis(h') pec(j)cá(ixi)ta(hvGF) mun(gh~)di :(h.) (;) do(h')na(f) no(gvFE)bis(g.) pa(ghf)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Mc.16,17.18
Mc. 16,17-18
annotation: 7; %% (c3) SI(i)gna(ig) e(i)os(i_j) *(,) qui(i) in(j) me(iih) cre(j/llij)dunt,(jiigi.) (;) hæc(ij) se(iv.high)quén(f!gw!hv_G~F~)tur:(gf..) (:) dae(f)mó(fi)ni(i)a(i) e(ig)í(ij)ci(ij)ent:(ij) (;) su(ih)per(i) ae(j/llij)gros(j.) (,) ma(j)nus(i) im(ig~)pó(hihh)nent,(hg..) (;) et(hi/ef~) be(f)ne(efE'D) ha(e.f!gw!hvGF'gw!hvGF)bé(ef!gvFE'f)bunt.(fe..) T.P.(::) Al(fgwh)le(hih___/gih./fhgh.//fge___)lú(efe___)ia(e.) (::)
annotation: 7; %% (c3) SI(i)gna(ig) e(i)os(i_j) *(,) qui(i) in(j) me(iih) cre(j/llij)dunt,(jiigi.) (;) hæc(ij) se(iv.high)quén(f!gw!hv_G~F~)tur:(gf..) (:) dae(f)mó(fi)ni(i)a(i) e(ig)í(ij)ci(ij)ent:(ij) (;) su(ih)per(i) ae(j/llij)gros(j.) (,) ma(j)nus(i) im(ig~)pó(hihh)nent,(hg..) (;) et(hi/ef~) be(f)ne(efE'D) ha(e.f!gw!hvGF'gw!hvGF)bé(ef!gvFE'f)bunt.(fe..) T.P.(::) Al(fgwh)le(hih___/gih./fhgh.//fge___)lú(efe___)ia(e.) (::)
Signa eos qui in me credunt, hæc sequéntur: dæmónia eícient: super ægrosmanus impónent, et bene habébunt. (T.P. Allelúia).
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : ils chasseront les démons; ils imposeront les mains aux malades et ils seront guéris. (T.P. Alléluia)
Post communionem
Post communion
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, in nobis fóveant caritátis ardórem, quo beátus apóstolus Paulus veheménter accénsus, ómnium pértulit sollicitúdinem Ecclesiárum.
Que les sacrements que nous avons reçus, Seigneur notre Dieu, nous conservent l'ardeur de la charité avec laquelle le bienheureux apôtre a enflammé avec véhémence toutes les Eglises.
Benedictio Solemnis
De Apostolis
Deus, qui vos in apostólicis tríbuit consístere fundaméntis, benedícere vobis dignétur beatórum Apostolórum N. et N. (beáti Apóstoli N.) méritis intercedéntibus gloriósis.
℟. Amen.
Et apostólicis præsídiis vos pro cunctis fáciat testes veritátis, qui vos eórum munerári documéntis vóluit et exémplis.
℟. Amen.
Ut eórum intercessióne ad ætérnæ pátriæ hereditátem perveníre possítis, per quorum doctrínam fídei firmitátem possidétis.
℟. Amen.
Et benedíctio Dei omnipoténtis, Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, descéndat super vos et máneat semper.
℟. Amen.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Ant. ad introitum
 Ant. à l'introït
2 Tim 1, 12; 4, 8
Scio cui crédidi, et certus sum quia potens est depósitum meum serváre in illum diem, iustus iudex.
Je sais en qui j’ai cru et je suis certain qu’Il est assez puissant pour garder mon dépôt jusqu’à ce jour où Il me jugera en juste juge.
 Psalmus responsorius
 
Ps 116, 1.2 ( ℟. Mc 16 , 15 )
℟. Euntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium.
Vel: Allelúia
Laudáte Dóminum, omnes gentes,
collaudáte eum, omnes pópuli, ℟.
quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius,
et véritas Dómini manet in ætérnum. ℟.
 Alleluia
 Alléluia
Io 15, 16
℟.· Allelúia. ℣. Ego vos elégi de mundo,
ut eátis et fructum afferátis,
et fructus vester máneat, dicit Dóminus.
℟. Alléluia. ℣. C'est Moi qui vous ai choisis et Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure.
 Ant. ad communionem
 
Cf. Gal 2, 20
In fide vivo Fílii Dei, qui diléxit me, et trádidit semetípsum pro me.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut