Introitus
Introït
Ps 131, 16 et 1
annotation: 2; %% (c3)SA(f)cer(fde)dó(fehvGF'g)tes(f) e(fg)ius(f.) *(,) ín(hh)du(ivHF)ant(f) sa(f)lu(hh)tá(hv.g!h'i)re,(hf..) (:) et(f!hh) san(i_gi)cti(h_f) e(fe~)ius(fe..) (;) ex(f!gwh)sul(fe~)ta(f)ti(hh)ó(hv.g!h'i)ne(h_f) (,) ex(hg)sul(hi~)tá(iih)bunt.(egf.) T. P.(::) Al(e!f'h~)le(h_g)lú(hih)ia,(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(fgf___)ia.(f.) Ps.(::) Me(e)mén(fe)to,(eh) Dó(hg)mi(hi)ne,(i) Da(hi)vid:(h.) *(:) et(hf) o(fh)mnis(h) man(h)su(h)e(h')tú(i)di(hf)nis(h) e(ge)ius.(fgf.) (::)
annotation: 2; %% (c3)SA(f)cer(fde)dó(fehvGF'g)tes(f) e(fg)ius(f.) *(,) ín(hh)du(ivHF)ant(f) sa(f)lu(hh)tá(hv.g!h'i)re,(hf..) (:) et(f!hh) san(i_gi)cti(h_f) e(fe~)ius(fe..) (;) ex(f!gwh)sul(fe~)ta(f)ti(hh)ó(hv.g!h'i)ne(h_f) (,) ex(hg)sul(hi~)tá(iih)bunt.(egf.) T. P.(::) Al(e!f'h~)le(h_g)lú(hih)ia,(hhhffe.) (,) al(fh~)le(hghf)lú(fgf___)ia.(f.) Ps.(::) Me(e)mén(fe)to,(eh) Dó(hg)mi(hi)ne,(i) Da(hi)vid:(h.) *(:) et(hf) o(fh)mnis(h) man(h)su(h)e(h')tú(i)di(hf)nis(h) e(ge)ius.(fgf.) (::)
Sacerdótes eius índuant iustítiam, et sancti eius exsultatióne exsultábunt. (T.P. Allelúia, allelúia). Ps. Meménto, Dómine, David: et omnis mansuetúdinis eius.
Ses prêtres se vêtiront de justice, et ses saints se réjouiront de joie (T.P. Alléluia, alléluia). Ps. Souviens-Toi, Seigneur, de David, et de toutes les mansuétudes [que Tu lui as faites].
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, qui beátos Timótheum et Titum apostólicis virtútibus decorásti, utriúsque intercessióne concéde, ut, iuste et pie vivéntes in hoc sæculo, ad cæléstem mereámur pátriam perveníre. Per Dóminum.
Dieu qui as donné à Tite et à Timothée une vertu digne des Apôtres, fais que, soutenus par leurs prières, vivant avec justice et piété dans ce monde, nous parvenions au ciel, notre patrie.
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ secúndæ beáti Pauli apóstoli ad Timótheum (1,1-8)
Paulus, apóstolus Christi Iésu per voluntátem Dei secúndum promissiónem vitæ, quæ est in Christo Iésu, Timótheo caríssimo fílio: grátia, misericórdia, pax a Deo Patre et Christo Iésu Dómino nostro. Grátias ago Deo, cui sérvio a progenitóribus in consciéntia pura, quod sine intermissióne hábeo tui memóriam in oratiónibus meis nocte ac die desíderans te vidére, memor lacrimárum tuárum, ut gáudio ímplear, recordatiónem accípiens eíus fídei, quæ est in te non ficta, quæ et habitávit primum in ávia tua Lóide et matre tua Eúnice, certus sum autem quod et in te. Propter quam causam admóneo te, ut resúscites donatiónem Dei, quæ est in te per impositiónem mánuum meárum; non enim dedit nobis Deus Spíritum timóris sed virtútis et dilectiónis et sobrietátis. Noli ítaque erubéscere testimónium Dómini nostri neque me vinctum eíus, sed collabóra evangélio secúndum virtútem Dei.
Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, à Timothée, son fils bien-aimé. Que la grâce, la miséricorde, la paix te soient données de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. Je rends grâces à Dieu, que je sers, comme mes ancêtres, avec une conscience pure, lorsque je me souviens continuellement de toi dans mes prières nuit et jour, désirant te voir, me rappelant tes larmes, afin d'être rempli de joie; gardant le souvenir de cette foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïse, et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis sûr, est aussi en toi. C'est pourquoi je t'avertis de rallumer la grâce de Dieu, que tu as reçue par l'imposition de mes mains. Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. Ne rougis donc pas du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi, son prisonnier; mais souffre avec moi pour l'Evangile, selon la force de Dieu.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
 Vel:
 Ou :
Lectio I
Ière lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Titum (1 ,1-5)
 
Paulus, servus Dei, apóstolus autem lesu Christi secúndum fìdem electórum Dei et agnitiónem veritátis, quæ secúndum pietátem est, in spem vitæ ætérnæ, quam promísit qui non mentítur Deus ante témpora sæculária; manifestávit autem tempóribus suis verbum suum in prædicatióne, quæ crédita est mihi secúndum præcéptum Salvatoris nostri Dei, Tito germáno fílio secúndum commúnem fìdem: grátia et pax a Dea Patre et Christo lesu Salvatóre nostro. Huius rei grátia relíqui te Cretæ, ut ea qure desunt córrigas, et constítuas per civitátes presbýteros, sicut ego tibi dispósui.
Paul, serviteur de Dieu, et Apôtre de Jésus-Christ, pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, pour l'espérance de la vie éternelle que le Dieu qui ne ment point a promise dès les temps anciens; Il a manifesté en Son temps Sa parole par la prédication, qui m'a été confiée selon l'ordre de Dieu notre sauveur: (à Tite) mon fils bien-aimé dans la foi qui nous est commune. Que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et le Christ Jésus notre sauveur. Je t'ai laissé en Crète, afin que tu organises ce qui reste à régler, et que tu établisses des prêtres dans chaque ville, comme je te l'ai ordonné:
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Lectio I
Ière lecture
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 32, 12 et 6
Ps. 32, 12 et 6
℟. Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum: pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi. ℣. Verbo Dómini cæli firmáti sunt: et spíritu oris eius omnis virtus eórum.
℟. Bienheureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu, le peuple que le Seigneur a choisi pour son héritage. ℣. Les cieux ont été faits par le verbe du Seigneur et toute leur beauté vient du souffle de Sa bouche.
Allelúia
Alléluia
Ioann. 15, 16
annotation: 1; %% (c4) AL(d/ff)le(ef!gvEDffd)lú(ixfghig/h_e/fg~){ia}.(g.) *(,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::) V/. E(dffeggvFEfd)go(d.) (,) vos(d) e(dh)lé(ixhv.fh!ivGFhv.def!hvGE'fd)gi(d.) (,) de(d) mun(d!fff)do,(e_[oh:h][ll:1]devDCddc.) (;) ut(c.d!ewf) e(fg_[uh:l]h)á(hvGF'fvED)tis,(dv.cd!evDCd.) (;) et(d) fru(d!fff)ctum(e_[oh:h][ll:1]devDCd_c) (,) af(fg_[uh:l]h)fe(fvED//cd!evDC'd)rá(d!ewfef)tis :(e[ll:1]d..) (:) et(dh~) fru(h'/jhhg/he/f_g//dfED.)(,)(ixdh'/jhhg/he/f_g/eg!ivHGhvFDfvED)(,)(hhggf/hjhhg)ctus(h.) ve(d!ff)ster(ef!gvEDffd[ub:0;6mm]) (;) * má(ixfghig/h_e)ne(fg)at.(g.) (,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::)
annotation: 1; %% (c4) AL(d/ff)le(ef!gvEDffd)lú(ixfghig/h_e/fg~){ia}.(g.) *(,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::) V/. E(dffeggvFEfd)go(d.) (,) vos(d) e(dh)lé(ixhv.fh!ivGFhv.def!hvGE'fd)gi(d.) (,) de(d) mun(d!fff)do,(e_[oh:h][ll:1]devDCddc.) (;) ut(c.d!ewf) e(fg_[uh:l]h)á(hvGF'fvED)tis,(dv.cd!evDCd.) (;) et(d) fru(d!fff)ctum(e_[oh:h][ll:1]devDCd_c) (,) af(fg_[uh:l]h)fe(fvED//cd!evDC'd)rá(d!ewfef)tis :(e[ll:1]d..) (:) et(dh~) fru(h'/jhhg/he/f_g//dfED.)(,)(ixdh'/jhhg/he/f_g/eg!ivHGhvFDfvED)(,)(hhggf/hjhhg)ctus(h.) ve(d!ff)ster(ef!gvEDffd[ub:0;6mm]) (;) * má(ixfghig/h_e)ne(fg)at.(g.) (,) (def!gvEDffd) (,) (def!gvEDhv.ghF'ED.) (,) (e_[uh:l]g//fgfdeddc.) (,) (fff/g_[uh:l]hGE'fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Allelúia. ℣. Ego vos elégi de mundo, ut eátis, et fructum afferátis, et fructus vester máneat.
℟. Alléluia. ℣. Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (10,1-9)
In illo tempore: Designávit Dóminus álios septuagínta duos et misit illos binos ante fáciem suam in omnem civitátem et locum, quo erat ipse ventúrus. Et dicébat illis: “Méssis quidem multa, operárii autem pauci; rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam. Ite; ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos. Nolíte portáre sácculum neque peram neque calceaménta et néminem per viam salutavéritis. In quamcúmque domum intravéritis, primum dícite: ‘Pax huic dómui.’ Et si ibi fúerit fílius pacis, requiéscet super illam pax vestra; sin autem, ad vos revertétur. In eádem autem domo manéte edéntes et bibéntes, quæ apud illos sunt: dignus enim est operárius mercéde sua. Nolíte transíre de domo in domum. Et in quamcúmque civitátem intravéritis, et suscéperint vos, manducáte, quæ apponúntur vobis, et curáte infírmos, qui in illa sunt, et dícite illis: ‘Appropinquávit in vos regnum Dei.’
En ce temps là : le Seigneur désigna encore soixante-douze autres disciples, et Il les envoya devant Lui, deux à deux, dans toutes les villes et tous les lieux où Il devait aller Lui-même. Et Il leur disait: La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson. Allez; voici que Je vous envoie comme des agneaux au milieu des loups. Ne portez ni bourse, ni sac, ni chaussures, et ne saluez personne en chemin. Dans quelque maison que vous entriez, dites d'abord: Paix à cette maison. Et s'il s'y trouve un enfant de paix, votre paix reposera sur lui; sinon, elle reviendra à vous. Demeurez dans la même maison, mangeant et buvant de ce qu'il y aura chez eux; car l'ouvrier est digne de son salaire. Ne passez pas de maison en maison. Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté. Guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur: Le royaume de Dieu s'est approché de vous.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Vel, de tempore:
Ou, du temps :
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Marcum (4,26-34)
In illo tempore: Dicébat Iesus turbis : “Sic est regnum Dei, quemádmodum si homo iáciat seméntem in terram et dórmiat et exsúrgat nocte ac die, et semen gérminet et incréscat, dum nescit ille. Ultro terra fructíficat primum herbam, deínde spicam, deínde plenum fruméntum in spica. Et cum se prodúxerit fructus, statim mittit falcem, quóniam adest messis.” Et dicébat: “Quómodo assimilábimus regnum Dei aut in qua parábola ponémus illud? Sicut granum sinápis, quod cum seminátum fúerit in terra, minus est ómnibus semínibus, quæ sunt in terra; et cum seminátum fúerit, ascéndit et fit maíus ómnibus holéribus et facit ramos magnos, ita ut possint sub umbra eíus aves cæli habitáre.” Et tálibus multis parábolis loquebátur eis verbum, prout póterant audíre; sine parábola autem non loquebátur eis. Seórsum autem discípulis suis disserébat ómnia.
En ce temps là Jésus dit à la foule : Il en est du royaume de Dieu comme lorsqu'un homme jette de la semence en terre; qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit et le jour, la semence germe et croît sans qu'il s'en aperçoive. Car la terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, ensuite l'épi, puis le blé tout formé dans l'épi. Et lorsque le fruit est mûr, aussitôt on y met la faucille, parce que c'est le temps de la moisson.Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu? ou par quelle parabole le représenterons-nous? Il est comme un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème dans la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre; mais, lorsqu'il a été semé, il monte, et devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre. Il leur exposait la parole par de nombreuses paraboles de ce genre, selon qu'ils étaient capables de l'entendre, et Il ne leur parlait point sans paraboles; mais, en particulier, Il expliquait tout à Ses disciples.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 5, 12-13
Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum: quóniam tu, Dómine, benedíces iusto: Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.
Qu’en Toi se glorifient tous ceux qui aiment Ton nom : parce que Tu béniras le juste : Seigneur, Tu nous as couronnés de Ton amour comme d’un bouclier.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Súscipe, quǽsumus, Dómine, múnera pópuli tui, pro beatórum tuórum Timóthei et Titi festivitáte deláta, et sincéro nos corde pérfice benígnus accéptos.
Reçois, nous T'en prions, Seigneur, les dons de Ton peuple déposés en la fête de Tes bienheureux Timothée et Tite, et, rends-Toi favorable et accepte à cause de la pureté de leur cœur.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO DE SANCTIS PASTORIBUS
PRÉFACE DES SAINTS PASTEURS
De præsentia sanctorum Pastorum in Ecclesia
De la présence des saints pasteurs dans l'Église
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant : par le Christ notre Seigneur.
Quia sic tríbuis Ecclésiam tuam sancti N. festivitáte gaudére, ut eam exémplo piæ conversatiónis corróbores, verbo prædicatiónis erúdias, gratáque tibi supplicatióne tueáris.
Parce que Tu nous accordes la joie de célébrer aujourd'hui la fête de saint N., en fortifiant Ton Église par l'exemple de sa sainte vie, en l'instruisant par sa parole et en la protégeant par son intercession.
Et ídeo, cum Angelórum atque Sanctórum turba, hymnum laudis tibi cánimus, sine fine dicéntes:
C'est pourquoi, avec les anges et la foule des saints, nous Te chantons une hymne de louange, en disant sans fin :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Matth. 19, 28 et 29
Mt. 19, 28 et 29
annotation: 1; %% (c4) A(d!ewfe)men(fgf) *(,) di(f)co(fe) vo(ghghvGF'g)bis :(f_e//fvEDe[ll:1]d..) (;) quod(d!ewf) vos,(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.) (,) qui(c) re(d)li(f)quí(fe)stis(g) ó(fg)mni(fvED)a,(d!ewf.) (;) et(c) se(d)cú(f)ti(fe) e(ghgh)stis(fg) me,(fggf.0) (:) cén(h)tu(hg)plum(h) ac(f)ci(f)pi(g)é(fvED)tis,(ff) (;) et(fh~) vi(h)tam(g) ae(fe)tér(ghghvG~F~)nam(gvFE'DCd.) (,) pos(f_e/ggh)si(fe)dé(d)bi(de!fvED'e)tis.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
annotation: 1; %% (c4) A(d!ewfe)men(fgf) *(,) di(f)co(fe) vo(ghghvGF'g)bis :(f_e//fvEDe[ll:1]d..) (;) quod(d!ewf) vos,(f_[oh:h]g_[oh:h]d_[oh:h]fv.) (,) qui(c) re(d)li(f)quí(fe)stis(g) ó(fg)mni(fvED)a,(d!ewf.) (;) et(c) se(d)cú(f)ti(fe) e(ghgh)stis(fg) me,(fggf.0) (:) cén(h)tu(hg)plum(h) ac(f)ci(f)pi(g)é(fvED)tis,(ff) (;) et(fh~) vi(h)tam(g) ae(fe)tér(ghghvG~F~)nam(gvFE'DCd.) (,) pos(f_e/ggh)si(fe)dé(d)bi(de!fvED'e)tis.(e[ll:1]d..) (::) T. P. Al(fg~)le(e_[oh:h][ll:1]d/fh//ghgefghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Amen dico vobis: quod vos, qui reliquístis ómnia, et secúti estis me, céntuplum accipiétis, et vitam ætérnam possidébitis.
Amen Je vous le dis: celui parmi vous qui abandonnera tout et viendra à Ma suite, recevra le centuple et possédera la vie éternelle.
Post communionem
Post communion
Sacraménta quæ súmpsimus, Dómine Deus noster, illam nobis fidem innútriant, quam et apostólica dócuit prædicátio, et beatórum Timóthei et Titi sollicitúdo custodívit.
Que les sacrements que nous avons reçus, Seigneur notre Dieu, nous nourrissent de cette foi que la prédication apostolique a enseignée et que les bienheureux Timothée et Tite ont conservée.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
 Ant. ad introitum
 
Ps 95, 3-4
Annuntiáte inter gentes glóriam eius, in ómnibus pópulis mirabília eius, quóniam magnus Dóminus et laudábilis nimis.
 Psalmus responsorius
 
Ps 95, 1-2 a. 2b-3 . 7-8 a. 1 0 ( ℟.: 3 )
℟. Annuntiáte in ómnibus pópulis mirabília Dómini.
Cantáte Dómino cánticum novum,
cantáte Dómino, omnis terra.
Cantáte Dómino, benedícite nómini eius. ℟.
Annuntiáte de die in diem salutáre eius.
Annuntiáte inter gentes glóriam eius,
in ómnibus pópulis mirabília eius. ℟.
Afiérte Dómino, familiæ populórum,
afférte Dómino glóriam et poténtiam,
afférte Dómino glóriam nóminis eius. ℟.
Dícite in géntibus: « Dóminus regnávit ».
Etenim corréxit orbem terræ qui non commovébitur;
iudicabit pópulos in æquitáte. ℟.
 Alleluia
 
Le 4, 18-19
℟. Allelúia. ℣. Evangelizare paupéribus misit me Dóminus, prædicáre captivis remissiónem.
 Ant. ad communionem
 
Mc 16, 15; Mt 28, 20
Eúntes in mundum univérsum, prædicáte Evangélium: ego vobíscum sum ómnibus diébus, dicit Dóminus.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut