Introitus
Introït
Ps. 63, 3
PROTEXÍSTI me, Deus, a convéntu malignántium, allelúia: a multitúdine operántium iniquitátem, allelúia, allelúia. Ps. ibid., 2 Exáudi, Deus, oratiónem meam cum déprecor: a timóre inimíci éripe ánimam meam. ℣. Glória Patri.
Tu m'as protégé, ô Dieu, contre l’assemblée des méchants, contre la multitude de ceux qui commettent l’iniquité, alléluia, alléluia. Ps. Ibid., 2. Exauce, ô Dieu, ma prière lorsque je T'implore ; délivre mon âme de la crainte de l’ennemi. ℣. Gloire au Père.
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
(c4) KY(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) *(,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) bis.(::) Chri(g)ste(gegvFED.) e(f)lé(e')i(f)son.(g.) bis.(::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG.) (,) e(hg)lé(hih')i(h)son.(g.) (::) Ký(g')ri(h)e(igkvJI'HG'gegvFED.) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~*() e(f)lé(e')i(f)son.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus, fidélium remunerátor animárum, qui hunc diem beáti Ioánnis papæ martýrio consecrásti, exáudi preces pópuli tui, et præsta, ut, qui eius mérita venerámur, fídei constántiam imitémur.
Dieu, vengeur de l'âme des fidèles, toi qui as sanctifié ce jour par le martyre du bienheureux pape Jean, exauce les prières de ton peuple, et accorde que nous, qui vénérons ses mérites, imitions la fermeté de la foi.
Lectio I
Ière lecture
Léctio libri Apocalýpsis beáti Ioánnis apóstoli (3,14b.20-22)
Hæc dicit Amen, testis fidélis et verus, princípium creatúræ Dei: Ecce sto ad óstium et pulso. Si quis audíerit vocem meam et aperúerit iánuam, introíbo ad illum et cenábo cum illo, et ipse mecum. Qui vícerit, dabo ei sedére mecum in throno meo, sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eíus. Qui habet aurem, áudiat quid Spíritus dicat ecclésiis.”
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia.
Alléluia
Ps. 88, 6
℟. Allelúia. ℣. Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: étenim veritátem tuam in ecclésia sanctórum.
℟. Alléluia. ℣. Les cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l’assemblée des saints.
 Vel:
 Ou :
Allelúia
Alléluia
Ps. 20,4
Ps. 20,4
℟. Allelúia. ℣. Posuísti, Dómine, super caput eius corónam de lápide pretióso.
℟. Alléluia. ℣. Tu as posé, Seigneur, sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
Allelúia
Alléluia
℟. Allelúia. ℣. Hic est sacérdos, quem coronávit Dóminus.
℟. Alléluia. ℣. Voici le prêtre, celui que le Seigneur a couronné.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (22,24-30)
In illo tempore: Facta est conténtio inter Apóstolos, quis eórum viderétur esse maíor. Dixit autem Iesus eis: “Reges géntium dominántur eórum; et, qui potestátem habent super eos, benéfici vocántur. Vos autem non sic, sed qui maíor est in vobis, fiat sicut iúnior; et, qui præcéssor est, sicut ministrátor. Nam quis maíor est: qui recúmbit, an qui minístrat? Nonne qui recúmbit? Ego autem in médio vestrum sum, sicut qui minístrat. Vos autem estis, qui permansístis mecum in tentatiónibus meis; et ego dispóno vobis, sicut dispósuit mihi Pater meus regnum, ut edátis et bibátis super mensam meam in regno meo et sedeátis super thronos iudicántes duódecim tribus Israel.
En ce temps là : Il s'éleva parmi les Apôtres une contestation, pour savoir lequel d'entre eux devait être estimé le plus grand. Mais Jésus leur dit : Les rois des nations leur commandent en maîtres, et ceux qui ont l'autorité sur elles sont appelés leurs bienfaiteurs. Qu'il n'en soit pas ainsi de vous ; mais que celui qui est le plus grand parmi vous devienne le plus petit ; et celui qui gouverne, comme celui qui sert. Car lequel est le plus grand ? celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Moi, cependant, Je suis au milieu de vous comme celui qui sert. Vous, vous êtes demeurés avec Moi dans Mes tentations ; et Moi, Je vous prépare le royaume, comme Mon Père Me l'a préparé, afin que vous mangiez et buviez à Ma table dans Mon royaume, et que vous soyez assis sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 88, 6
annotation: 7; %% (c3) COn(e)fi(e/gih)te(h)bún(hih)tur(h.) *(,) cae(hhh/iji/kkklk)li(iji.) (;) mi(ei)ra(i)bí(i/jkj)li(ih)a(hkJIH'hg) tu(fi)a(i./[-0.5]kkk) (,) Dó(h!kki)mi(hg/hi!jvIH'i)ne,(ijIH'hg.) (:) et(e) ve(e/gih)ri(h)tá(h)tem(hgh) tu(hjihhf/h_g)am(hhhiHG.) (;) in(fhg) ec(h)clé(i)si(h)a(hji/jh) san(gf~)ctó(hihhe/hh/i_[oh:h]h)rum,(h.) (:) al(ih~)le(iv.hh/ih/ihhe//f!hhh)lú(fe~){ia},(efED.) (;) al(df)le(hv.iijh.1/ji/jhhe)(,)(f!hhhjvIH'GF'//hvGF'gvFE')lú(ef'g){ia}.(fe..) (::)
annotation: 7; %% (c3) COn(e)fi(e/gih)te(h)bún(hih)tur(h.) *(,) cae(hhh/iji/kkklk)li(iji.) (;) mi(ei)ra(i)bí(i/jkj)li(ih)a(hkJIH'hg) tu(fi)a(i./[-0.5]kkk) (,) Dó(h!kki)mi(hg/hi!jvIH'i)ne,(ijIH'hg.) (:) et(e) ve(e/gih)ri(h)tá(h)tem(hgh) tu(hjihhf/h_g)am(hhhiHG.) (;) in(fhg) ec(h)clé(i)si(h)a(hji/jh) san(gf~)ctó(hihhe/hh/i_[oh:h]h)rum,(h.) (:) al(ih~)le(iv.hh/ih/ihhe//f!hhh)lú(fe~){ia},(efED.) (;) al(df)le(hv.iijh.1/ji/jhhe)(,)(f!hhhjvIH'GF'//hvGF'gvFE')lú(ef'g){ia}.(fe..) (::)
Confitebúntur cæli mirabília tua, Dómine: et veritátem tuam in ecclésia sanctórum, allelúia, allelúia.
Les Cieux publieront Tes merveilles, Seigneur, et Ta vérité dans l'assemblée des saints, alléluia, alléluia.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Mentes nostras, quǽsumus, Dómine, Spíritus Sanctus advéniens divínis prǽparet sacraméntis, quia ipse est remíssio ómnium peccatórum.
Nous te supplions, Seigneur, que le Saint-Esprit, lorsqu'il viendra, prépare nos esprits aux sacrements divins, car Il est lui-même la rémission de tous les péchés.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO II DE ASCENSIONE DOMINI
IIe PREFACE DE L'ASCENSION
De mysterio Ascensionis
Du mystère de l'Ascension
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus: per Christum Dóminum nostrum.
Qui post resurrectiónem suam ómnibus discípulis suis maniféstus appáruit, et ipsis cernéntibus est elevátus in cælum, ut nos divinitátis suæ tribúeret esse partícipes.
Quaprópter, profúsis paschálibus gáudiis, totus in orbe terrárum mundus exsúltat. Sed et supérnæ virtútes atque angélicæ potestátes hymnum glóriæ tuæ cóncinunt, sine fine dicéntes:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant : par le Christ notre Seigneur.
Lui qui, après Sa résurrection, est apparu visiblement à tous Ses disciples et, devant leurs yeux, a été élevé au ciel
pour nous rendre participants de Sa divinité.
Donc, avec la profusion de la joie pascale, le monde entier exulte. Mais aussi les vertus supérieures et les puissances angéliques entonnent l'hymne de Ta gloire en disant sans cesse:
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) SAn(fhGF'Ef)ctus,(f.) *(,) San(kxfh!jjk)ctus,(j.) (,) San(jh/i_[oh:h]fhvGF'Ef)ctus(f.) (;) Dó(c)mi(ef)nus(f) De(hg)us(f') Sá(e)ba(ef)oth.(f.) (:) Ple(f)ni(hj) sunt(j.) cae(j)li(i') et(g) ter(hg)ra(f.) (,) gló(e)ri(gf)a(ghg) tu(f.)a.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (:) Be(f)ne(hj)dí(j)ctus(i') qui(g) ve(hg)nit(f.) (,) in(e) nó(gf)mi(g)ne(hg) Dó(f)mi(ef)ni.(f.) (:) Ho(c)sán(ef~)na(f.) in(j) ex(ih)cél(i_[oh:h]fhvGF'Ef)sis.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
(f3) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) mi(g)se(gfh)ré(hg)re(ef) no(f.)bis.(f.) (::) A(c')gnus(e) De(fe)i,(f.) *(,) qui(f) tol(fg)lis(f) pec(fe)cá(eg)ta(g) mun(ff)di :(e.) (;) mi(f)se(fe)ré(fg)re(g) no(f.)bis.(f.) (::) A(ce)gnus(fh) De(ghG'F)i,(f.) *(,) qui(g) tol(ihi)lis(hg) pec(fj)cá(jji)ta(hg) mun(fg~)di :(g.) (;) do(g)na(gfh) no(hg)bis(ef) pa(f.)cem.(f.) (::)
Communio
Communion
Ps. 63, 11
Lætábitur iustus in Dómino, et sperábit in eo: et laudabúntur omnes recti corde, allelúia, allelúia.
Le juste se réjouira dans le Seigneur, et espérera en Lui ; et tous ceux qui ont le cœur droit se réjouiront, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Annue, Dómine, nostris précibus miserátus, ut, sicut de prætéritis ad nova sumus sacraménta transláti, ita, vetustáte depósita, sanctificátis méntibus innovémur.
Réponds, Seigneur, à nos prières, afin que, de même que nous sommes passés des sacrements anciens aux nouveaux, nous puissions aussi, ayant rejeté ce qui est vieux, être renouvelés par l'esprit sanctifié.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Act 1, 14
Erant discípuli perseverántes unanímiter in oratióne, cum muliéribus et María Matre Iesu, et frátribus eius, allelúia.
Ant. ad communionem
Io 16, 14
Spíritus Sanctus, ille me clarificábit, quia de meo accípiet, et annuntiábit vobis, dicit Dóminus, allelúia.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut