Deuteronomium (4,32-34.39-40)
Locútus est Móyses pópulo dicens: Intérroga de diébus antíquis, qui fuérunt ante te ex die, quo creávit Deus hóminem super terram, et a summo cæli usque ad summum eíus, si facta est aliquándo huiuscémodi res magna, aut umquam cógnitum est, num audívit pópulus vocem Dei loquéntis de médio ignis, sicut tu audísti et vixísti? Aut tentávit Deus, ut ingrederétur et tólleret sibi gentem de médio natiónis per tentatiónes, signa atque porténta, per pugnam et robústam manum extentúmque bráchium et terróres magnos, iúxta ómnia, quæ fecit pro vobis Dóminus Deus vester in Ægýpto, vidéntibus óculis tuis? Scito ergo hódie et cogitáto in corde tuo quod Dóminus ipse sit Deus in cælo sursum et in terra deórsum, et non sit álius. Custódi præcépta eíus atque mandáta, quæ ego præcípio tibi hódie, ut bene sit tibi et fíliis tuis post te, et permáneas multo témpore super terram, quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi.
Moïse s'adressa au peuple en disant : Interroge les siècles les plus reculés qui ont été avant toi, et considère d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, depuis le jour où le Seigneur créa l'homme sur la terre, s'il s'est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire qu'un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme tu l'as entendue sans avoir perdu la vie ; qu'un (que) Dieu soit venu prendre pour lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater sa puissance par des miracles, par des prodiges, par des combats où il s'est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par des visions horribles, selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous dans l'Egypte, comme tu l'as vu de tes yeux ; Reconnais donc en ce jour, et que cette pensée soit toujours gravée dans ton cœur, que le Seigneur est l'unique Dieu, depuis le haut du ciel jusqu'au plus profond de la terre (sur terre en bas), et qu'il n'y en a point d'autre que lui. Garde ses préceptes et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu demeures longtemps dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera.
Ad aspersionem aquae benedictae
A l'aspersion de l'eau bénite
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
annotation: 7; %% (c2) A(cd)SPER(fvED)GES(ef) me,(g.) (,) * Dó(h!iwj)mi(ji)ne,(hg) (,) hys(h)só(g_[oh:h]f)po,(ef) et(gvFD') mun(e)dá(cdc___)bor :(c.) (:) la(cd)vá(fvED)bis(ef) me,(g.) (;) et(g!hw!ivHG) su(fe)per(d') ni(f)vem(ef) de(gvFD')al(e)bá(cdc___)bor.(c.) (::) Ps.~50. Mi(cfe)se(fg)ré(g')re(g) me(gi)i,(h) De(hg)us,(gh..) *(:) se(ge)cún(fg~)dum(g') ma(g)gnam(g') mi(g)se(g')ri(g)cór(g!hwi)di(g')am(f) tu(fff)am.(dc..) (::) Gló(cfe)ri(fg)a(g) Pa(g)tri,(g') et(g) Fí(g)li(g)o,(g.) (,) et(g) Spi(g)rí(gi)tu(h')i(h) San(hg~)cto :(gh..) *(:) Sic(ge)ut(fg) e(g)rat(g') in(g) prin(g)cí(g')pi(g)o,(g.) (,) et(g) nunc,(gi) et(h) sem(hg~)per,(gh..) (:) et(ge) in(fg) saé(g)cu(g)la(g') sae(g)cu(g!hwi)ló(g')rum.(f) A(fff)men.(dc..) (::)
Aspérges me, Dómine, hyssópo, et mundábor; lavábis me, et super nivem dealbábor. Ps. 50. Miserére mei, Deus, secúndum magnam misericórdiam tuam. ℣. Glória Patri.
Asperge-moi, Seigneur, avec l'hysope, et je serai pur ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Ps. 50. Aie pitié de moi, mon Dieu,
selon Ta grande miséricorde.
(c4) KY(ef!gvFE)ri(de)e(e.) *(,) (eg!hvGFE.gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Ký(e)ri(gh)e(hvGF'De.) (,) (eg/!hd./egFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Ký(ef!gvFE)ri(de)e(e.) (,) (eg!hvGFE.gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Chri(evDCde)ste(effe.) (,) (ef!ghhhvGF'DevD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Chri(ef)ste(ev.def!gvge.) (,) (eg/!hd./egFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Chri(evDCde)ste(effe.) (,) (ef!ghhhvGF'DevD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Ký(ixdh'!iv)ri(h)e(hv.gfghvGFE.) (,) (ef/gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Ký(f)ri(ed)e(ev.dcdfde.) (,) (ef/gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Ký(ixdh'!iv)ri(h)e(hv.gfghvGFE.) (,) (ef!gvvFDe.) *(;) (ixdh'/ihh gfghvGFE.) (,) (ef!gvvFDe.) **(;) (ef/gfhvGFE.) (,) (ef!gvvFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
(c4) KY(ef!gvFE)ri(de)e(e.) *(,) (eg!hvGFE.gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Ký(e)ri(gh)e(hvGF'De.) (,) (eg/!hd./egFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Ký(ef!gvFE)ri(de)e(e.) (,) (eg!hvGFE.gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Chri(evDCde)ste(effe.) (,) (ef!ghhhvGF'DevD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Chri(ef)ste(ev.def!gvge.) (,) (eg/!hd./egFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Chri(evDCde)ste(effe.) (,) (ef!ghhhvGF'DevD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Ký(ixdh'!iv)ri(h)e(hv.gfghvGFE.) (,) (ef/gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Ký(f)ri(ed)e(ev.dcdfde.) (,) (ef/gefvED'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::) Ký(ixdh'!iv)ri(h)e(hv.gfghvGFE.) (,) (ef!gvvFDe.) *(;) (ixdh'/ihh gfghvGFE.) (,) (ef!gvvFDe.) **(;) (ef/gfhvGFE.) (,) (ef!gvvFD'C) e(d)lé(f')i(d)son.(e.) (::)
Dicitur Glória in excélsis.
On dit le Gloria.
annotation: 8; %% (c4) GLó(gh)ri(gf)a(g') in(h) ex(g)cél(jj)sis(gh) De(ivHG)o.(g.) (::) Et(ghg) in(fd~) ter(e)ra(fgf) pax(g.) ho(gh)mí(h')ni(g)bus(f.) (,) bo(hjji)nae(hg) vo(hg)lun(fg~)tá(g.)tis.(g.) (::) Lau(gh'j~)dá(ji)mus(hg) te.(hig.) (::) Be(h')ne(g)dí(fe)ci(fgf')mus(g) te.(g.) (::) Ad(g)o(hj)rá(ji)mus(hg) te.(hig.) (::) Glo(h')ri(g)fi(fe)cá(fgf')mus(g) te.(g.) (::) Grá(d)ti(dg)as(g') á(h)gi(g')mus(f) ti(gh)bi(h.) (,) pro(f)pter(hj~) ma(jji)gnam(hg) gló(hi)ri(h')am(h) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') De(j)us,(g.) (,) Rex(j) cae(ih)lé(j)stis,(h.) (,) De(h')us(g) Pa(f!gwh)ter(h') o(hjji)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') Fi(j)li(g.) (,) u(j)ni(ih)gé(j')ni(h)te(h.) (,) Ie(gf)su(gh) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') De(j)us,(g.) (,) A(j)gnus(ih) De(j)i,(h.) (,) Fí(h')li(g)us(f) Pa(gh)tris.(h.) (::) Qui(d) tol(fg~)lis(g') pec(hjji)cá(hg)ta(hi) mun(h)di,(g.) (,) mi(h')se(g)ré(fe)re(fgf) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(d) tol(fg~)lis(g') pec(hjji)cá(hg)ta(hi) mun(h)di,(g.) (,) sús(h')ci(g)pe(h.) de(f')pre(h)ca(ji)ti(hg)ó(hi)nem(h) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(gji)des(jk) ad(k) déx(l')te(k)ram(ji~) Pa(jkj)tris,(k.) (,) mi(ji)se(hji)ré(gh)re(ih) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(f')ni(g)am(gj) tu(j') so(i)lus(h') san(j)ctus.(g.) (::) Tu(j) so(i')lus(h) Dó(j')mi(h)nus.(h.) (::) Tu(j) so(j')lus(i) Al(h')tís(j)si(jk)mus,(k.) (,) Ie(klk)su(ji) Chri(jkJH'G)ste.(g.) (::) Cum(h') San(g)cto(f') Spí(g)ri(gh)tu,(h.) (,) in(f) gló(hj)ri(j)a(j') De(j)i(ih) Pa(jkJH'G)tris.(g.) (::) A(hjH'GF'g)men.(g.) (::)
annotation: 8; %% (c4) GLó(gh)ri(gf)a(g') in(h) ex(g)cél(jj)sis(gh) De(ivHG)o.(g.) (::) Et(ghg) in(fd~) ter(e)ra(fgf) pax(g.) ho(gh)mí(h')ni(g)bus(f.) (,) bo(hjji)nae(hg) vo(hg)lun(fg~)tá(g.)tis.(g.) (::) Lau(gh'j~)dá(ji)mus(hg) te.(hig.) (::) Be(h')ne(g)dí(fe)ci(fgf')mus(g) te.(g.) (::) Ad(g)o(hj)rá(ji)mus(hg) te.(hig.) (::) Glo(h')ri(g)fi(fe)cá(fgf')mus(g) te.(g.) (::) Grá(d)ti(dg)as(g') á(h)gi(g')mus(f) ti(gh)bi(h.) (,) pro(f)pter(hj~) ma(jji)gnam(hg) gló(hi)ri(h')am(h) tu(g.)am.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') De(j)us,(g.) (,) Rex(j) cae(ih)lé(j)stis,(h.) (,) De(h')us(g) Pa(f!gwh)ter(h') o(hjji)mní(hg)pot(fg)ens.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') Fi(j)li(g.) (,) u(j)ni(ih)gé(j')ni(h)te(h.) (,) Ie(gf)su(gh) Chri(g.)ste.(g.) (::) Dó(j')mi(i)ne(h') De(j)us,(g.) (,) A(j)gnus(ih) De(j)i,(h.) (,) Fí(h')li(g)us(f) Pa(gh)tris.(h.) (::) Qui(d) tol(fg~)lis(g') pec(hjji)cá(hg)ta(hi) mun(h)di,(g.) (,) mi(h')se(g)ré(fe)re(fgf) no(g.)bis.(g.) (::) Qui(d) tol(fg~)lis(g') pec(hjji)cá(hg)ta(hi) mun(h)di,(g.) (,) sús(h')ci(g)pe(h.) de(f')pre(h)ca(ji)ti(hg)ó(hi)nem(h) no(g.)stram.(g.) (::) Qui(g) se(gji)des(jk) ad(k) déx(l')te(k)ram(ji~) Pa(jkj)tris,(k.) (,) mi(ji)se(hji)ré(gh)re(ih) no(g.)bis.(g.) (::) Quó(f')ni(g)am(gj) tu(j') so(i)lus(h') san(j)ctus.(g.) (::) Tu(j) so(i')lus(h) Dó(j')mi(h)nus.(h.) (::) Tu(j) so(j')lus(i) Al(h')tís(j)si(jk)mus,(k.) (,) Ie(klk)su(ji) Chri(jkJH'G)ste.(g.) (::) Cum(h') San(g)cto(f') Spí(g)ri(gh)tu,(h.) (,) in(f) gló(hj)ri(j)a(j') De(j)i(ih) Pa(jkJH'G)tris.(g.) (::) A(hjH'GF'g)men.(g.) (::)
Collecta
Collecte
Deus Pater, qui, Verbum veritátis et Spíritum sanctificatiónis mittens in mundum, admirábile mystérium tuum homínibus declárasti, da nobis, in confessióne veræ fídei, ætérnæ glóriam Trinitátis agnóscere, et Unitátem adoráre in poténtia maiestátis.
Dieu notre Père, qui en envoyant le Verbe de vérité et l'Esprit de sanctification dans le monde as révélé Ton mystère admirable aux hommes, accorde nous de pouvoir discerner, en professant la vraie foi, la gloire de Ta Trinité et d'adorer Ton Unité dans la puissance de Ta Majesté.
Lectio I
Ière lecture
Deuteronomium (4,32-34.39-40)
Locútus est Móyses pópulo dicens: Intérroga de diébus antíquis, qui fuérunt ante te ex die, quo creávit Deus hóminem super terram, et a summo cæli usque ad summum eíus, si facta est aliquándo huiuscémodi res magna, aut umquam cógnitum est, num audívit pópulus vocem Dei loquéntis de médio ignis, sicut tu audísti et vixísti? Aut tentávit Deus, ut ingrederétur et tólleret sibi gentem de médio natiónis per tentatiónes, signa atque porténta, per pugnam et robústam manum extentúmque bráchium et terróres magnos, iúxta ómnia, quæ fecit pro vobis Dóminus Deus vester in Ægýpto, vidéntibus óculis tuis? Scito ergo hódie et cogitáto in corde tuo quod Dóminus ipse sit Deus in cælo sursum et in terra deórsum, et non sit álius. Custódi præcépta eíus atque mandáta, quæ ego præcípio tibi hódie, ut bene sit tibi et fíliis tuis post te, et permáneas multo témpore super terram, quam Dóminus Deus tuus datúrus est tibi.
Moïse s'adressa au peuple en disant : Interroge les siècles les plus reculés qui ont été avant toi, et considère d'une extrémité du ciel jusqu'à l'autre, depuis le jour où le Seigneur créa l'homme sur la terre, s'il s'est jamais rien fait de semblable, et si jamais on a ouï dire qu'un peuple ait entendu la voix de Dieu qui lui parlait du milieu des flammes, comme tu l'as entendue sans avoir perdu la vie ; qu'un (que) Dieu soit venu prendre pour lui un peuple au milieu des nations, en faisant éclater sa puissance par des miracles, par des prodiges, par des combats où il s'est signalé avec une main forte et un bras étendu, et par des visions horribles, selon tout ce que le Seigneur votre Dieu a fait pour vous dans l'Egypte, comme tu l'as vu de tes yeux ; Reconnais donc en ce jour, et que cette pensée soit toujours gravée dans ton cœur, que le Seigneur est l'unique Dieu, depuis le haut du ciel jusqu'au plus profond de la terre (sur terre en bas), et qu'il n'y en a point d'autre que lui. Garde ses préceptes et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu demeures longtemps dans la terre que le Seigneur ton Dieu te donnera.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Dan. 3, 55-56
Dan. 3, 55-56
annotation: 5; %% (c4) BE(d)ne(ff)dí(f!hgh)ctus(h) es,(ggf.0) *(,) Dó(h)mi(ixi)ne,(h_g//hiHF.ghFD.ev.dec./[-0.5]fg/hggf.0) (;) qui(j) in(jkJ'H)tu(jk)é(j)ris(ixjhiHGivHGkv.jkJ//F.0gh/jiih.0) (,) a(ixj_h/i!jwk)býs(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)sos,(ih..) (:) et(g) se(ixhi'j)des(i_[oh:h]h) su(ixjhi)per(g_[oh:h]f) Ché(f)ru(hg)bim.(jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Be(d)ne(f)dí(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.)(,)(fh/ih/ih/ijh)ctus(gh) es(h.) (,) Dó(ih/kkh/ih/kkvIH)mi(h_ghvGF'g)ne,(gf..) (;) in(h.i!jwk) fir(ih~)ma(hf)mén(f!hhe)to(f.) (,) cae(gxfgFE.fgFD.fvEDe[ll:1]d)li,(d.) (:) et(d) lau(ef)dá(f)bi(f)lis(h_fg) () * in(e) saé(e.f!gwh)cu(h)la.(he) (,) (gxhfgED'//ef/hff/ded.) (::)
annotation: 5; %% (c4) BE(d)ne(ff)dí(f!hgh)ctus(h) es,(ggf.0) *(,) Dó(h)mi(ixi)ne,(h_g//hiHF.ghFD.ev.dec./[-0.5]fg/hggf.0) (;) qui(j) in(jkJ'H)tu(jk)é(j)ris(ixjhiHGivHGkv.jkJ//F.0gh/jiih.0) (,) a(ixj_h/i!jwk)býs(jk_[hl:1]J'_[hl:1]IH'i)sos,(ih..) (:) et(g) se(ixhi'j)des(i_[oh:h]h) su(ixjhi)per(g_[oh:h]f) Ché(f)ru(hg)bim.(jkijh.fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Be(d)ne(f)dí(hvvGFhvGEff//gxde!fgF'EfvEDe.)(,)(fh/ih/ih/ijh)ctus(gh) es(h.) (,) Dó(ih/kkh/ih/kkvIH)mi(h_ghvGF'g)ne,(gf..) (;) in(h.i!jwk) fir(ih~)ma(hf)mén(f!hhe)to(f.) (,) cae(gxfgFE.fgFD.fvEDe[ll:1]d)li,(d.) (:) et(d) lau(ef)dá(f)bi(f)lis(h_fg) () * in(e) saé(e.f!gwh)cu(h)la.(he) (,) (gxhfgED'//ef/hff/ded.) (::)
℟. Benedíctus es, Dómine, qui intuéris abýssos, et sedes super Chérubim. ℣. Benedíctus es, Dómine, in firmaménto cæli, et laudábilis in sǽcula.
℟. Tu es béni, Seigneur, Toi qui contemples les abîmes, et qui es assis sur les chérubins. ℣. Tu es béni, Seigneur, dans le firmament du ciel, et Tu mérites les louanges dans tous les siècles.
 Vel:
 Ou :
Pro Graduale
Comme Graduel
annotation: 7; %% (c3) Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) Dó(gf)mi(h)ne(i) De(ij)us(i.) pa(ih)trum(gf~) no(hi)stró(hvGF)rum.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 2. Et(e) be(ehg)ne(hi)dí(i)ctum(hi) no(gf)men(h) gló(ij)ri(i)ae(i) tu(i)ae,(ih) (,) quod(gf) est(hi) san(hvGF)ctum,(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)le(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sum(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 3. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) in(gf~) tem(hi~)plo(i) san(ij)cto(i.) gló(ih)ri(gf)ae(hi) tu(hvGF)ae.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 4. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) su(gf)per(h) thro(ij)num(i) san(i)ctum(ih~) re(gf~)gni(hi) tu(hvGF)i.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 5. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) su(gf)per(h) sce(ij)ptrum(i.) di(i)vi(i)ni(ih)tá(gf)tis(hi) tu(hvGF)ae.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 6. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) qui(gf) se(hi)des(i) su(i)per(ih) Ché(ij)ru(i)bim,(i.) (,) ín(i)tu(ih)ens(gf~) a(hi)býs(hvGF)sos.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 7. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) qui(gf) ám(hi~)bu(i)las(i) su(i)per(i) pen(i)nas(i) ven(ih~)tó(ij)rum,(i.) (,) et(i) su(i)per(ih) un(gf~)das(hi) ma(hvGF)ris.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 8. Be(ehg)ne(hi)dí(i)cant(hi~) te(i.) (,) o(gf~)mnes(h) An(ij)ge(i)li(i.) et(ih) San(gf~)cti(hi) tu(hvGF)i.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dent(fg) te,(fe..) (,) et(e) glo(gf)rí(hi)fi(ihi)cent(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 9. Be(ehg)ne(hi)dí(i)cant(hi~) te(i.) (,) cae(gf)li,(h) ter(i)ra,(ih) ma(ij)re,(i.) (,) et(i) ó(i)mni(i)a(i) quae(ih) in(gf) e(hi)is(hvGF) sunt.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dent(fg) te,(fe..) (,) et(e) glo(gf)rí(hi)fi(ihi)cent(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 10. Gló(ehg)ri(hi)a(i.) Pa(gf)tri,(h) et(i) Fí(ij)li(i)o,(i.) (;) et(i) Spi(i)rí(ih)tu(gf)i(hi) San(hvGF)cto.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)li(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)so(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 11. Sic(ehg)ut(h) e(hi)rat(i.) in(gf~) prin(h)cí(ij)pi(i)o,(i.) (,) et(i) nunc,(ikj) et(hi~) sem(i)per,(ih..) (,) et(gf) in(h) saé(ij)cu(i)la(i) sae(i)cu(ih)ló(gf)rum.(hi) A(hvGF)men.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)li(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)so(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 12. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es,(i.) (,) Dó(gf)mi(h)ne(i) De(ij)us(i.) pa(ih)trum(gf~) no(hi)stró(hvGF)rum,(ef..) *(:) Et(fg) Lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
annotation: 7; %% (c3) Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) Dó(gf)mi(h)ne(i) De(ij)us(i.) pa(ih)trum(gf~) no(hi)stró(hvGF)rum.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 2. Et(e) be(ehg)ne(hi)dí(i)ctum(hi) no(gf)men(h) gló(ij)ri(i)ae(i) tu(i)ae,(ih) (,) quod(gf) est(hi) san(hvGF)ctum,(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)le(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sum(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 3. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) in(gf~) tem(hi~)plo(i) san(ij)cto(i.) gló(ih)ri(gf)ae(hi) tu(hvGF)ae.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 4. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) su(gf)per(h) thro(ij)num(i) san(i)ctum(ih~) re(gf~)gni(hi) tu(hvGF)i.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 5. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) su(gf)per(h) sce(ij)ptrum(i.) di(i)vi(i)ni(ih)tá(gf)tis(hi) tu(hvGF)ae.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 6. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) qui(gf) se(hi)des(i) su(i)per(ih) Ché(ij)ru(i)bim,(i.) (,) ín(i)tu(ih)ens(gf~) a(hi)býs(hvGF)sos.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 7. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es(i.) (,) qui(gf) ám(hi~)bu(i)las(i) su(i)per(i) pen(i)nas(i) ven(ih~)tó(ij)rum,(i.) (,) et(i) su(i)per(ih) un(gf~)das(hi) ma(hvGF)ris.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 8. Be(ehg)ne(hi)dí(i)cant(hi~) te(i.) (,) o(gf~)mnes(h) An(ij)ge(i)li(i.) et(ih) San(gf~)cti(hi) tu(hvGF)i.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dent(fg) te,(fe..) (,) et(e) glo(gf)rí(hi)fi(ihi)cent(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 9. Be(ehg)ne(hi)dí(i)cant(hi~) te(i.) (,) cae(gf)li,(h) ter(i)ra,(ih) ma(ij)re,(i.) (,) et(i) ó(i)mni(i)a(i) quae(ih) in(gf) e(hi)is(hvGF) sunt.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dent(fg) te,(fe..) (,) et(e) glo(gf)rí(hi)fi(ihi)cent(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 10. Gló(ehg)ri(hi)a(i.) Pa(gf)tri,(h) et(i) Fí(ij)li(i)o,(i.) (;) et(i) Spi(i)rí(ih)tu(gf)i(hi) San(hvGF)cto.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)li(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)so(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 11. Sic(ehg)ut(h) e(hi)rat(i.) in(gf~) prin(h)cí(ij)pi(i)o,(i.) (,) et(i) nunc,(ikj) et(hi~) sem(i)per,(ih..) (,) et(gf) in(h) saé(ij)cu(i)la(i) sae(i)cu(ih)ló(gf)rum.(hi) A(hvGF)men.(ef..) *(:) Et(fg) lau(fe~)dá(fg)bi(fe)li(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)so(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::) 12. Be(ehg)ne(hi)dí(i)ctus(hi) es,(i.) (,) Dó(gf)mi(h)ne(i) De(ij)us(i.) pa(ih)trum(gf~) no(hi)stró(hvGF)rum,(ef..) *(:) Et(fg) Lau(fe~)dá(fg)bi(fe)lis(e.) (,) et(e) glo(gf)ri(hi)ó(ihi)sus(hg) in(fe~) saé(fgF'E)cu(de)la.(e.) (::)
℣. Benedíctus es Dómine Deus patrum nostrórum. ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
℣. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères. ℟. Tu es digne de louanges, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
℣. Et benedíctum nomen glóriæ tuæ, quod es sanctum. ℟. Et laudábile et gloriósum in sǽcula.
℣. Le saint nom de Ta gloire est béni, ℟. il est digne de louanges et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es in templo sancto gloriæ tuæ. ℟. Et laudabilis et glóriosus in sǽcula.
℣. Tu béni dans le temple saint de Ta gloire, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es super thronum sanctum regni tui. ℟. Et laudábilis et gloriosus in sǽcula.
℣. Tu es béni dans le trône de Ton royaume, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es super sceptrum divinitatis tuæ. ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
℣. Tu es béni au dessus du trône du sceptre de Ta divinité, ℟. et élevé au-dessus de toute louange et de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es qui sedes super Chérubim, íntuens abýsos. ℟. Et laudábilis et gloriosus in sǽcula.
℣. Tu es béni, Toi qui contemples les abîmes et qui es assis sur les chérubins ; ℟. et Tu es digne d’être loué et élevé au-dessus de toute gloire dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es qui ámbulas super pennas ventórum, et super undas maris. ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
℣. Tu es béni Toi qui marches sur les ailes des vents, et sur les flots de la mer, ℟. et digne d’être loué et glorieux dans tous les siècles.
℣. Benedícant te omnes Angeli et Sancti tui. ℟. Et laudent te, et gloríficent in sǽcula.
℣. Tous les anges et les saints Te bénissent, ℟. et ils Te louent, Te glorifient dans les siècles.
℣. Benedícant te cæli, terra, mare, et ómnia quæ in eis sunt. ℟. Et laudent te et gloríficent in sǽcula.
℣. Les cieux; la terre et la mer, et tout ce qui sont dedans. ℟. Ils Te louent et Te glorifient dans les siècles.
℣. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto ℟. Et laudábili et gorióso in sǽcula.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.
℣. Gloire au Père et au fils et au saint Esprit, ℟. Qu'Ils soient loués dans les siècles.
Comme il était au commencement maintenant et toujours et dans les siècles des siècles. Amen.
℟. Et laudábili et gorióso in sǽcula.
℣. Tu es digne de louanges, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
℣. Benedíctus es, Dómine Deus patrum nostrórum, ℟. Et laudábilis et gloriósus in sǽcula.
℣. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; ℟. Tu es digne de louanges, et glorieux, et élevé au-dessus de tout dans tous les siècles.
Lectio II
IIème lecture
Léctio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Romános (8,14-17)
Fratres: Quicúmque enim Spíritu Dei agúntur, hi fílii Dei sunt. Non enim accepístis spíritum servitútis íterum in timórem, sed accepístis Spíritum adoptiónis filiórum, in quo clamámus: “Abba, Pater!” Ipse Spíritus testimónium reddit una cum spíritu nostro, quod sumus fílii Dei. Si autem fílii, et herédes: herédes quidem Dei, coherédes autem Christi, si tamen compátimur, ut et conglorificémur.
Frères : tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont enfants de Dieu. Aussi, vous n'avez pas reçu l'esprit de servitude, pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu l'esprit de l'adoption des enfants, par lequel nous crions : Abba ! Père ! L'Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes enfants de Dieu. Et si nous sommes enfants, nous sommes aussi héritiers : héritiers de Dieu, et cohéritiers du Christ, pourvu toutefois que nous souffrions avec lui, afin d'être glorifiés avec Lui.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Allelúia.
Alléluia
annotation: 8; %% (c3) AL(e)le(ef)lú(fg){ia}.(e.) *(,) (fe/fhGE.ee/fe/fe/fhGE.) (;) (giHG'FEfe//fhG'FEffe.) (::) V/. Be(eee)ne(eh)dí(h)ctus(hg) es,(fe/fgffe.) (;) Dó(e)mi(ei)ne(i) De(ivHG'h)us(hg..) (,) pa(e)trum(gf~) no(hg)stró(fe)rum,(e./fhg/hihhg.) (:) et(eh) lau(hg~)dá(f)bi(fe)lis(e./fgffe.) *(;) in(eee) saé(e)cu(fg)la.(g_[oh:h]e) (,) (fe/fhGE.ee/fe/fe/fhGE.) (;) (giHG'FEfe//fhG'FEffe.) (::)
annotation: 8; %% (c3) AL(e)le(ef)lú(fg){ia}.(e.) *(,) (fe/fhGE.ee/fe/fe/fhGE.) (;) (giHG'FEfe//fhG'FEffe.) (::) V/. Be(eee)ne(eh)dí(h)ctus(hg) es,(fe/fgffe.) (;) Dó(e)mi(ei)ne(i) De(ivHG'h)us(hg..) (,) pa(e)trum(gf~) no(hg)stró(fe)rum,(e./fhg/hihhg.) (:) et(eh) lau(hg~)dá(f)bi(fe)lis(e./fgffe.) *(;) in(eee) saé(e)cu(fg)la.(g_[oh:h]e) (,) (fe/fhGE.ee/fe/fe/fhGE.) (;) (giHG'FEfe//fhG'FEffe.) (::)
℟. Allelúia. ℣. Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, et laudábilis in sǽcula.
℟. Alléluia. ℣. Tu es béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; et Tu es louable dans tous les siècles.
Evangelium
Evangile
Conclúsio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (28,16-20)
In illo tempore: Úndecim discípuli abiérunt in Galilǽam, in montem ubi constitúerat illis Iésus, et vidéntes eum adoravérunt; quidam autem dubitavérunt. Et accédens Iésus locútus est eis dicens: “Dáta est mihi omnis potéstas in cælo et in terra. Eúntes ergo docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris et Fílii et Spíritus Sancti, docéntes eos serváre ómnia, quæcúmque mandávi vobis. Et ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus usque ad consummatiónem sǽculi.
En ce temps là : les onze disciples s’en allèrent en Galilée, sur la montagne que Jésus leur avait indiquée. Et Le voyant, ils L’adorèrent ; cependant, quelques-uns eurent des doutes. Et Jésus, S’approchant, leur parla ainsi : Toute puissance M’a été donnée dans le Ciel et sur la terre. Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit, et leur enseignant à observer tout ce que Je vous ai commandé. Et voici que Je suis avec vous tous les jours, jusqu’à la consommation des siècles.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Dicitur Credo.
On dit le Credo.
annotation: 4; %% (c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')jus(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::) Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
annotation: 4; %% (c4) CRe(gf)do(e) in(efg) u(gf)num(e[ll:1]d) De(efED)um,(d.) *(::) vel() Cre(g)do(e') in(f) u(d)num(e') De(g)um,(h.) *(,) Pa(ixhi)trem(h') o(h)mni(g)pot(f')én(g)tem,(e.) (;) fa(f)ctó(g)rem(g') cae(g)li(g) et(gh) ter(g.)rae,(e.) (,) vi(e')si(f)bí(g')li(g)um(g) ó(ixhi)mni(h)um,(h.) (,) et(h) in(h')vi(g)si(f')bí(g)li(gf)um.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) u(g)num(gh) Dó(g')mi(f)num(e.) (,) Ie(e')sum(f) Chri(g)stum,(h.) (,) Fí(ixhi)li(h)um(h') De(h)i(h') u(g)ni(f)gé(g')ni(f)tum.(e.) (::) Et(e') ex(f) Pa(g)tre(ef) na(g)tum(h.) (,) an(ixhi)te(h') ó(h)mni(g)a(f') saé(g)cu(gf)la.(e[ll:1]d..) (::) De(f)um(e') de(f) De(g)o,(g.) (,) lu(g)men(g) de(gh) lú(g')mi(f)ne,(e.) (,) De(e')um(f) ve(g)rum(h.) de(h') De(g)o(f) ve(gf)ro.(e[ll:1]d..) (::) Gé(e')ni(f)tum,(g.) non(gh) fa(g.)ctum,(e.) (,) con(f)sub(f)stan(e')ti(f)á(g)lem(ef) Pa(g)tri :(h.) (,) per(ixhi) quem(h) ó(h)mni(g)a(f') fa(g)cta(gf) sunt.(e[ll:1]d..) (::) Qui(f) pro(e')pter(f) nos(gh) hó(g')mi(f)nes,(e.) (,) et(f) pro(e')pter(f) no(g')stram(g) sa(gh)lú(g.)tem(e.) (,) de(f')scén(g)dit(g') de(h) cae(gf)lis.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) in(e')car(f)ná(g')tus(g) est(g'_[oh:h]) de(g) Spí(g)ri(e')tu(f) San(g)cto(h.) (,) ex(ixhi) Ma(h')rí(g)a(f') Vír(g)gi(gf)ne :(e[ll:1]d..) (;) Et(ixhi) ho(hg)mo(f') fa(g)ctus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Cru(e')ci(f)fí(g)xus(g') ét(g)i(g)am(e') pro(f) no(g)bis :(h.) (,) sub(ixhi) Pón(h')ti(h)o(g) Pi(f')lá(g)to(e.) (,) pas(ixhi)sus,(h') et(g) se(f')púl(g)tus(gf) est.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) re(e')sur(f)ré(g)xit(g') tér(g)ti(e')a(f) di(g)e,(h.) (,) se(ixhi)cún(h')dum(g) Scri(f)ptú(gf)ras.(e[ll:1]d..) (::) Et(d) a(d')scén(f)dit(e') in(f) cae(g)lum :(h.) (;) se(ixhi)det(h') ad(h) déx(h')te(g)ram(f') Pa(g)tris.(e.) (::) Et(f) í(g')te(g)rum(g') ven(g)tú(g')rus(g) est(g) cum(gh) gló(g')ri(f)a,(e.) (,) iu(e')di(f)cá(g)re(h.) vi(h')vos(g) et(f') mór(g)tu(gf)os :(e[ll:1]d..) (;) cu(e')jus(f) re(g)gni(h.) non(h') e(g)rit(f) fi(gf)nis.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') in(f) Spí(g')ri(g)tum(g') San(g)ctum,(g.) Dó(ixhi)mi(h)num,(h.) et(h) vi(h')vi(g)fi(f)cán(gf~)tem :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') ex(f) Pa(g)tre(g') Fi(g)li(g)ó(g)que(g') pro(h)cé(gf)dit.(e[ll:1]d..) (::) Qui(e') cum(f) Pa(g')tre(g) et(gh) Fí(g')li(f)o(e.) (,) si(f)mul(f) ad(e')o(f)rá(g)tur,(h.) (,) et(ixhi) con(h)glo(h')ri(g)fi(f)cá(gf)tur :(e[ll:1]d..) (;) qui(e') lo(f)cú(g')tus(g) est(g') per(g) Pro(h)phé(gf)tas.(e[ll:1]d..) (::) Et(f) u(e')nam(f) san(g)ctam(g.) ca(gh)thó(g')li(f)cam(e.) (,) et(ixhi) a(h)po(h)stó(h')li(h)cam(g) Ec(f')clé(g)si(gf)am.(e[ll:1]d..) (::) Con(f)fí(f)te(e')or(f) u(g')num(g) ba(gh)ptí(g.)sma(e.) (,) in(f) re(f)mis(e')si(f)ó(g)nem(h') pec(g)ca(f)tó(gf)rum.(e[ll:1]d..) (::) Et(e') ex(f)spé(g)cto(g') re(g)sur(g)re(g)cti(g)ó(g)nem(h') mor(g)tu(f')ó(g)rum.(e.) (::) Et(f) vi(g)tam(e') ven(f)tú(g)ri(h.) saé(ixhi)cu(h)li.(h.) (::) A(hvGFg.f!gw!hvG'FE)men.(de..) (::)
Oratio universalis
Prière universelle
FORMULA GENERALIS, IIa
FORMULE GÉNÉRALE, IIa
Admonitio sacerdotis
Admonition du prêtre
Fratres, in hac pública et commúni oratióne quam nunc incípimus, non quisquis pro se, nec tantum pro necessáriis suis, sed omnes pro toto pópulo orémus Christum Dóminum.
Frères, dans cette prière publique et commune que nous commençons maintenant, que chacun ne prie pas pour soi, ni seulement pour ses proches, mais prions tous le Christ Seigneur pour tout le peuple.
Pro cuncto pópulo christiáno, divínæ bonitátis abundántiam deprecémur.
℟. Christe, audi nos
Pour tout le peuple chrétien, implorons l'abondance de la bonté divine. ℟. O Christ, écoute-nous.
Pro rei públicæ moderatóribus, Dómini poténtiam implorémus.
℟. Christe, audi nos.
Pour les dirigeants de l'État, implorons la puissance du Seigneur. ℟. O Christ, écoute-nous.
Pro frátribus nostris, qui huic sacro cóétui interésse non possunt, inspectórem ómnium implorémus.
℟. Christe, audi nos.
Pour nos frères qui ne peuvent être présents à cette sainte assemblée, implorons Celui qui voit tout. ℟. O Christ, écoute-nous.
Pro nobis ómnibus plena fide supplicántibus et Dómini misericórdiam poscéntibus, Salvatóris cleméntiam implorémus.
℟. Christe, audi nos.
Pour nous tous qui supplions avec une pleine foi et demandons la miséricorde du Seigneur, implorons la clémence du Sauveur. ℟. O Christ, écoute-nous.
Oratio sacerdotis
Prière du prêtre
Précibus nostris, quǽsumus, Dómine, aures tuæ pietátis accómmoda, et oratiónes súpplicum benígnus exáudi. Per Christum Dóminum nostrum. ℟. Amen.
Nous T'en prions, Seigneur, prête à nos prières les oreilles de Ta bonté, et exauce avec bienveillance les supplications de Tes fidèles. Par le Christ notre Seigneur. ℟. Amen.
Offertorium
Offertoire
Tob. 12, 6
annotation: 3; %% (c4) BE(dg)ne(g./hji)dí(jkj)ctus(jvIH) sit(h.) *(,) De(hj!kvJH)us(hjhhg.) Pa(ikjjvIH)ter,(h_g//ih/igh.) (;) u(ef)ni(g)ge(h_g/jki'jvH'G)ni(g_[oh:h]fh)tús(ghfg)que(f.) (;) De(ffff_d/gih)i(g) Fí(g./hjh)li(f_d/fhg)us,(efg..) (:) San(gh/jij)ctus(gjj'1jj_gjv) quo(ixjjjvH'GF'gwh!ivHG'h)que(h_g) (,) Spí(hji)ri(jkjijh)tus :(ih..) (:) qui(dg)a(gj) fe(jjjvH'G)cit(g_[oh:h]f) no(hji)bís(jkjijH'G)cum(gf..) (;) mi(ef'g)se(fh/jgh)ri(ef)cór(g)di(g.h!iw!jvIH)am(h.) (,) su(hjH'G)am.(gvFEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
annotation: 3; %% (c4) BE(dg)ne(g./hji)dí(jkj)ctus(jvIH) sit(h.) *(,) De(hj!kvJH)us(hjhhg.) Pa(ikjjvIH)ter,(h_g//ih/igh.) (;) u(ef)ni(g)ge(h_g/jki'jvH'G)ni(g_[oh:h]fh)tús(ghfg)que(f.) (;) De(ffff_d/gih)i(g) Fí(g./hjh)li(f_d/fhg)us,(efg..) (:) San(gh/jij)ctus(gjj'1jj_gjv) quo(ixjjjvH'GF'gwh!ivHG'h)que(h_g) (,) Spí(hji)ri(jkjijh)tus :(ih..) (:) qui(dg)a(gj) fe(jjjvH'G)cit(g_[oh:h]f) no(hji)bís(jkjijH'G)cum(gf..) (;) mi(ef'g)se(fh/jgh)ri(ef)cór(g)di(g.h!iw!jvIH)am(h.) (,) su(hjH'G)am.(gvFEf_e//g_[oh:h]f/gffe.) (::)
Benedíctus sit Deus Pater, unigenitúsque Dei Fílius, Sanctus quoque Spíritus: quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
Béni soit Dieu le Père, et le Fils unique de Dieu, et aussi le Saint-Esprit, parce qu’Il a fait éclater sur nous Sa miséricorde.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Sanctífica, quǽsumus, Dómine Deus noster, per tui nóminis invocatiónem, hæc múnera nostræ servitútis, et per ea nosmetípsos tibi pérfice munus ætérnum.
Sanctifie, Seigneur notre Dieu, pour que nous invoquions Ton nom, ces dons de Tes serviteurs, et transforme les en don éternel.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
Præfatio
Préface
De mysterio Sanctissimæ Trinitatis.
Du mystère de la très sainte Trinité.
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout puissant :
Qui cum Unigénito Fílio tuo et Spíritu Sancto unus es Deus, unus es Dóminus: non in uníus singularitáte persónæ, sed in uníus Trinitáte substántiæ. Quod enim de tua glória, revelánte te, crédimus, hoc de Fílio tuo, hoc de Spíritu Sancto, sine discretióne sentímus.
Avec Ton Fils unique, et le Saint-Esprit, Tu es un seul Dieu, un seul Seigneur, non dans l’unité d’une seule personne, mais dans la Trinité d’une seule substance. Car ce que nous croyons au sujet de Ta gloire, sur la foi de Ta révélation de Ton Fils et du Saint-Esprit, nous le croyons aussi, sans aucune différence.
Ut, in confessióne veræ sempiternǽque Deitátis, et in persónis propríetas, et in esséntia únitas, et in maiestáte adorétur æquálitas.
En sorte que, confessant la vraie et éternelle Divinité, nous adorons et la propriété dans les personnes et l’unité dans l’essence et l’égalité dans la majesté.
Quem laudant Angeli atque Archángeli, Chérubim quoque ac Séraphim, qui non cessant clamáre cotídie, una voce dicéntes:
C’est elle que louent les Anges et les Archanges, les Chérubins et les Séraphins, qui ne cessent chaque jour de chanter en disant d’une seule voix :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 4; %% (c4) SAn(gh!jvvHG'Fgg)ctus,(e.) *(,) San(ggf~)ctus,(de..) (,) San(gh!jvvHG'Fgg)ctus(e.) (,) Dó(fe)mi(de)nus(e.) De(d)us(df!gh) Sá(gf)ba(de)oth.(e.) (:) Ple(c)ni(df) sunt(f) cae(ef)li(gf) et(de~) ter(e.)ra(e.) (,) gló(gh!jvvHG'F)ri(g)a(ghg) tu(e.)a.(e.) (:) Ho(gefvED)sán(df!gh)na(g_[oh:h]f) in(gh) ex(g_[oh:h]f)cél(e.)sis.(e.) (:) Be(g)ne(hj)dí(ji)ctus(h.) qui(hg) ve(hi)nit(h.) (,) in(h) nó(gf)mi(g)ne(ghg) Dó(fe)mi(de)ni.(e.) (:) Ho(gefvED)sán(df!gh)na(g_[oh:h]f) in(gh) ex(g_[oh:h]f)cél(e.)sis.(e.) (::)
annotation: 4; %% (c4) SAn(gh!jvvHG'Fgg)ctus,(e.) *(,) San(ggf~)ctus,(de..) (,) San(gh!jvvHG'Fgg)ctus(e.) (,) Dó(fe)mi(de)nus(e.) De(d)us(df!gh) Sá(gf)ba(de)oth.(e.) (:) Ple(c)ni(df) sunt(f) cae(ef)li(gf) et(de~) ter(e.)ra(e.) (,) gló(gh!jvvHG'F)ri(g)a(ghg) tu(e.)a.(e.) (:) Ho(gefvED)sán(df!gh)na(g_[oh:h]f) in(gh) ex(g_[oh:h]f)cél(e.)sis.(e.) (:) Be(g)ne(hj)dí(ji)ctus(h.) qui(hg) ve(hi)nit(h.) (,) in(h) nó(gf)mi(g)ne(ghg) Dó(fe)mi(de)ni.(e.) (:) Ho(gefvED)sán(df!gh)na(g_[oh:h]f) in(gh) ex(g_[oh:h]f)cél(e.)sis.(e.) (::)
(c4) A(fvED)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) mi(gff)se(ed)ré(f)re(fgf) no(e.)bis.(e.) (::) A(c)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) mi(gff)se(ed)ré(f)re(fgf) no(e.)bis.(e.) (::) A(fvED)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) do(gff)na(ed) no(f)bis(fgf) pa(e.)cem.(e.) (::)
(c4) A(fvED)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) mi(gff)se(ed)ré(f)re(fgf) no(e.)bis.(e.) (::) A(c)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) mi(gff)se(ed)ré(f)re(fgf) no(e.)bis.(e.) (::) A(fvED)gnus(de) De(efe___)i,(e.) *(,) qui(dc) tol(de!fgFD'de~)lis(e.) (,) pec(g)cá(hji/jk)ta(kvJIH'h) mun(g!hwi!jvH~G~)di :(hg..) (;) do(gff)na(ed) no(f)bis(fgf) pa(e.)cem.(e.) (::)
Communio
Communion
Matth. 28, 18-19
annotation: 1; %% (c4) DA(f)ta(fe) est(d) mi(fg)hi(f.) *(,) o(gh)mnis(f) pot(ef)é(ced)stas(d.) (;) in(dc~) cae(ixfh)lo(gh/i_[oh:h]h) et(g) in(ge~) ter(fg)ra,(f.) (,) al(fg)le(gffd)lú(d!ewfd~){ia} :(d.) (:) e(df)ún(fef)tes,(d) do(f)cé(gh)te(hf) o(ixhi)mnes(h) gen(ghG~'F~)tes,(gf..) (;) ba(g)pti(g)zán(g)tes(g) e(hvGF)os(f.) (,) in(df~) nó(fef)mi(dc)ne(c.) Pa(f!hgh)tris,(g_[oh:h]f) (,) et(df~) Fí(fef)li(dc)i,(c.) (,) et(e) Spí(g)ri(h)tus(ef) San(c_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cti,(d.) (;) al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) (,) al(fg)le(efghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
annotation: 1; %% (c4) DA(f)ta(fe) est(d) mi(fg)hi(f.) *(,) o(gh)mnis(f) pot(ef)é(ced)stas(d.) (;) in(dc~) cae(ixfh)lo(gh/i_[oh:h]h) et(g) in(ge~) ter(fg)ra,(f.) (,) al(fg)le(gffd)lú(d!ewfd~){ia} :(d.) (:) e(df)ún(fef)tes,(d) do(f)cé(gh)te(hf) o(ixhi)mnes(h) gen(ghG~'F~)tes,(gf..) (;) ba(g)pti(g)zán(g)tes(g) e(hvGF)os(f.) (,) in(df~) nó(fef)mi(dc)ne(c.) Pa(f!hgh)tris,(g_[oh:h]f) (,) et(df~) Fí(fef)li(dc)i,(c.) (,) et(e) Spí(g)ri(h)tus(ef) San(c_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])cti,(d.) (;) al(ixhi)le(h)lú(hgh){ia},(f_d) (,) al(fg)le(efghfgvFE)lú(d!ewfef){ia}.(e[ll:1]d..) (::)
Data est mihi omnis potéstas in cælo et in terra, allelúia: eúntes, docéte omnes gentes, baptizántes eos in nómine Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti, allelúia, allelúia.
Tout pouvoir M'est donné au ciel et sur la terre, alléluia, alléluia : allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint Esprit, alléluia, alléluia.
Post communionem
Post communion
Profíciat nobis ad salútem córporis et ánimæ, Dómine Deus noster, huius sacraménti suscéptio, et sempitérnæ sanctæ Trinitátis eiusdémque indivíduæ Unitátis conféssio.
Que la réception de ce sacrement Seigneur et notre Dieu, nous soit profitable pour le salut de l'âme et du corps et soit une profession de foi dans la sainte et éternelle Trinité et Son unité indivisible.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Benedíctus sit Deus Pater, unigenitúsque Dei Fílius, Sanctus quoque Spíritus, quia fecit nobíscum misericórdiam suam.
Béni soit Dieu le Père et le Fils unique de Dieu et et Saint-Esprit, parce qu'Il nous a fait miséricorde.
Alleluia
Alleluia
℟. Allelúia. ℣. Gloria Patri, et Filio, et Spirítui Sancto, Deo qui est, et qui erat, et qui ventúrus est.
℟. Alléluia. ℣. Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, Dieu qui est, et qui était et qui doit venir.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Gal 4, 6
Quóniam autem estis fílii, misit Deus Spíritum Fílii sui in corda vestra clamántem: Abba, Pater.
Comme vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils qui crie : Abba, Père.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut