Introitus
Introït
Ps. 37, 22-23
Ps. 37,22-23
"(c3) NE(e) de(hg)re(h)lín(i)quas(i) me,(i.) (,) * Dó(ikjk)mi(ih)ne(hji'jvHG.) (,) De(gh'i)us(i) me(ij!kvJI'j)us,(ji..) (:) ne(hg) di(h)scé(ij)das(i) a(hi) me :(h.) (,) in(h)tén(hi~)de(h) in(h) ad(h)iu(h)tó(hji)ri(h)um(hhh) me(f!gw!hvGF'g)um,(gf..) (:) Dó(gh'i)mi(i.g!hwi)ne(ijH'GhvG'FEfe..) (,) vir(ggh)tus(f!gwh) sa(e)lú(hhhf)tis(gh'i) me(ijH'GhvG'FE'f)ae.(fe..) (::) Ps. Dó(ehg)mi(hi)ne,(i) ne(i) in(i) fu(i)ró(i)re(i) tu(i)o(i) ár(ik)gu(j)as(ji) me :(ij..) *(:) ne(ig)que(hi) in(i) i(i)ra(i) tu(i)a(i) cor(i!jwk)rí(i')pi(h)as(hhh) me.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)"
"(c3) NE(e) de(hg)re(h)lín(i)quas(i) me,(i.) (,) * Dó(ikjk)mi(ih)ne(hji'jvHG.) (,) De(gh'i)us(i) me(ij!kvJI'j)us,(ji..) (:) ne(hg) di(h)scé(ij)das(i) a(hi) me :(h.) (,) in(h)tén(hi~)de(h) in(h) ad(h)iu(h)tó(hji)ri(h)um(hhh) me(f!gw!hvGF'g)um,(gf..) (:) Dó(gh'i)mi(i.g!hwi)ne(ijH'GhvG'FEfe..) (,) vir(ggh)tus(f!gwh) sa(e)lú(hhhf)tis(gh'i) me(ijH'GhvG'FE'f)ae.(fe..) (::) Ps. Dó(ehg)mi(hi)ne,(i) ne(i) in(i) fu(i)ró(i)re(i) tu(i)o(i) ár(ik)gu(j)as(ji) me :(ij..) *(:) ne(ig)que(hi) in(i) i(i)ra(i) tu(i)a(i) cor(i!jwk)rí(i')pi(h)as(hhh) me.(fe..) (::) Gló(ehg)ri(hi)a(i) Pa(i)tri.(i) (::) E(i) u(i!jwk) o(i') u(h) a(hhh) e.(fe..) (::)"
NE derelínquas me, Dómine, Deus meus, ne discédas a me: inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ. Ps. ibid., 2 Dómine, ne in furóre tuo árguas me: neque in ira tua corrípias me. ℣. Glória Patri.
Ne m’abandonne pas, Seigneur mon Dieu ; ne T'éloigne pas de moi. Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
Ps. ibid., 2. Seigneur, ne me reprends pas dans Ta fureur, et ne me punis pas dans Ta colère.
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
annotation: 3;%%(c4) KY(g)ri(hi)e(ii) *() e(g)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Chrí(k)ste(ij) e(h)lé(h_)i(i)son. (i.) bis(::) Ký(g)ri(hi)e(ii) e(g)lé(h_)i(i)son.(i.) (::) Ký(g)ri(hi)e(ii) () e(g)lé(hj)i(h)son.(ig/hvGFE.) (::)
Collecta
Collecte
Omnípotens et miséricors Deus, de cuius múnere venit, ut tibi a fidélibus tuis digne et laudabíliter serviátur, tríbue, quǽsumus, nobis, * ut ad promissiónes tuas sine offensióne currámus. Per Dóminum.
Dieu tout-puissant et miséricordieux, de qui vient toute grâce, Tu donnes à Tes fidèles de Te servir dignement et comme il convient ; accorde-nous de courir sans risque de chute, vers les biens que Tu as promis.
Lectio I
Ière lecture
Lectio Epístolæ beáti Pauli apóstoli ad Philippénses (2,5-11)
Fratres: Hoc sentíte in vobis, quod et in Christo Iésu: qui cum in forma Dei esset, non rapínam arbitrátus est esse se æquálem Deo, sed semetípsum exinanívit formam servi accípiens, in similitúdinem hóminum factus; et hábitu invéntus ut homo, humiliávit semetípsum factus obóediens usque ad mortem, mortem autem crucis. Propter quod et Deus illum exaltávit et donávit illi nomen, quod est super omne nomen, ut in nómine Iésu omne genu flectátur cæléstium et terréstrium et infernórum, et omnis lingua confiteátur “Dóminus Iésus Christus!”, in glóriam Dei Patris.
Ayez en vous le même sentiment dont était animé Jésus-Christ, Lui qui, existant en forme de Dieu, n'a pas cru que ce fût pour Lui une usurpation d'être égal à Dieu; mais Il S'est anéanti Lui-même, en prenant la forme d'un esclave, en devenant semblable aux hommes, et en Se montrant sous l'apparence d'un homme. Il S'est humilié Lui-même, Se faisant obéissant jusqu'à la mort, et la mort de la croix. C'est pourquoi Dieu L'a exalté, et Lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom, afin qu'au nom de Jésus tout genou fléchisse dans le Ciel, sur la terre et dans les enfers, et que toute langue confesse que le Seigneur Jésus-Christ est dans la gloire de Dieu le Père.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias.
Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale
Graduel
Ps. 47, 10-11 et 9
Ps 47, 10-11 et 9
(c4) SUs(d)cé(ffg)pi(f)mus,(f.) *(,) De(ghg'/hg)us,(gv.fgFD.1) (,) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(f) tu(fffvDC'dff/hghf)am(f.) (;) in(hj~) mé(j)di(kvJH)o(h) tem(f)pli(h) tu(gv.fhf/gh)i :(g.) (:) se(h)cún(hg~)dum(j) no(j)men(ij) tu(hhg)um,(h_g) De(fg!hvGF'g)us,(gf..) (;) i(ffg)ta(f) et(f) laus(ghg'hvG'F) tu(fv.ege/f_d)a(dc..) (;) in(fgf) fi(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG') ter(f)rae.(fffvDC.) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Sic(d)ut(d) au(fe~)dí(eh)vi(h)mus,(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) i(f!h'i)ta(ih/jkihhf.) (,) et(f) ví(hfh)di(hhh)mus(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) in(d) ci(d)vi(d)tá(d)te(d) De(d)i(d) no(de)stri,(d.) (,) in(d) mon(d)te(d) san(dfE'D)cto(ef) *() e(fhG'Fhhh)jus.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
(c4) SUs(d)cé(ffg)pi(f)mus,(f.) *(,) De(ghg'/hg)us,(gv.fgFD.1) (,) mi(d)se(ffg)ri(f)cór(fg~)di(f)am(f) tu(fffvDC'dff/hghf)am(f.) (;) in(hj~) mé(j)di(kvJH)o(h) tem(f)pli(h) tu(gv.fhf/gh)i :(g.) (:) se(h)cún(hg~)dum(j) no(j)men(ij) tu(hhg)um,(h_g) De(fg!hvGF'g)us,(gf..) (;) i(ffg)ta(f) et(f) laus(ghg'hvG'F) tu(fv.ege/f_d)a(dc..) (;) in(fgf) fi(fg'h)nes(ixhjHG'hw!ivHG') ter(f)rae.(fffvDC.) (,) (fg!hvGF.e!g'h//fhg/hggf.0) (z0::c3) V/. Sic(d)ut(d) au(fe~)dí(eh)vi(h)mus,(h_[oh:h]i_[oh:h]h_2[oh:h]//i_[oh:h]hjvHF.1) (,) (h_g/ijh'___ jvIH'jvIH'//hvGF.) (:) i(f!h'i)ta(ih/jkihhf.) (,) et(f) ví(hfh)di(hhh)mus(h.f!gwh!iv.hi/jhh/iih.0) (:) in(d) ci(d)vi(d)tá(d)te(d) De(d)i(d) no(de)stri,(d.) (,) in(d) mon(d)te(d) san(dfE'D)cto(ef) *() e(fhG'Fhhh)jus.(hhf.) (,) (gxg_[oh:h]fgvED.fgED.fehv.hhhff//dfe/fee[ll:1]d.0) (::)
℟. Suscépimus, Deus, misericórdiam tuam in médio templi tui: secúndum nomen tuum, Deus, ita et laus tua in fines terræ. ℣. Sicut audívimus, ita et vídimus in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.
℟. Nous avons reçu, ô Dieu, Ta miséricorde au milieu de Ton temple ; comme Ton nom, ô Dieu, ainsi Ta louange s’étend jusqu’aux extrémités de la terre. ℣. Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la cité de notre Dieu, sur Sa sainte montagne.
Allelúia
Alléluia
Ps. 32, 6
"(c4) AL(gf~)le(def/ghg___)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (Non repetitur.)(ghg/fgf/deddc.) (,) (cd!ef!gv'1//hihhg.) (::) V/. Ver(cd!e!fwg)bo(g.) Dó(fe)mi(fg)ni(g.) (,) cae(ghg___/jvIHG'Efg)li(g.) fir(gvF~D~)má(evDC)ti(dc) sunt,(c.) (:) et(cd) Spí(ef/ghg___)ri(fg)tu(g.) (,) o(g)ris(g) e(ghg/fgf/deddc~)ius(c.) (;) o(c)mnis(d) vir(e!fwg)tus(g.) *() e(hg)ó(fg)rum.(ghg/fgf/deddc.) (,) (cd!ef!gv'1//hihhg.) (::)"
"(c4) AL(gf~)le(def/ghg___)lú(fg~){ia}.(g.) *(;) (Non repetitur.)(ghg/fgf/deddc.) (,) (cd!ef!gv'1//hihhg.) (::) V/. Ver(cd!e!fwg)bo(g.) Dó(fe)mi(fg)ni(g.) (,) cae(ghg___/jvIHG'Efg)li(g.) fir(gvF~D~)má(evDC)ti(dc) sunt,(c.) (:) et(cd) Spí(ef/ghg___)ri(fg)tu(g.) (,) o(g)ris(g) e(ghg/fgf/deddc~)ius(c.) (;) o(c)mnis(d) vir(e!fwg)tus(g.) *() e(hg)ó(fg)rum.(ghg/fgf/deddc.) (,) (cd!ef!gv'1//hihhg.) (::)"
℟. Allelúia . ℣. Verbo Dómini cæli firmáti sunt, et Spíritu oris eius omnis virtus eórum.
℟. Alléluia. ℣. Le Verbe du Seigneur a affermi les cieux, et le Souffle de Sa bouche leur a donné toute leur vertu.
Evangelium
Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Lucam (14,15-24)
In illo tempore: Dixit ad Iesum quidam de simul discumbentibus: “Beátus, qui manducábit panem in regno Dei.” At ipse dixit ei: “Hómo quidam fecit cenam magnam et vocávit multos; et misit servum suum hora cenæ dícere invitátis: ‘Vénite, quia iam parátum est.’ Et cœpérunt simul omnes excusáre. Primus dixit ei: ‘Víllam emi et necésse hábeo exíre et vidére illam; rogo te, habe me excusátum.’ Et alter dixit: ‘Íuga boum emi quinque et eo probáre illa; rogo te, habe me excusátum.’ Et álius dixit: ‘Uxórem duxi et ídeo non possum veníre.’ Et revérsus servus nuntiávit hæc dómino suo. Tunc irátus pater famílias dixit servo suo: ‘Exi cito in platéas et vicos civitátis et páuperes ac débiles et cæcos et claudos íntroduc huc.’ Et ait servus: ‘Dómine, factum est, ut imperásti, et adhuc locus est.’ Et ait dóminus servo: ‘Exi in vias et sæpes, et compélle intráre, ut impleátur domus mea. Dico autem vobis, quod nemo virórum illórum, qui vocáti sunt, gustábit cenam meam.’”
En ce temps là, un de ceux que étaient à table avec Jésus Lui dit : Heureux celui qui mangera du pain dans le royaume de Dieu! Alors Jésus lui dit: Un homme fit un grand souper, et invita de nombreux convives. Et à l'heure du souper, il envoya son serviteur dire aux invités de venir, parce que tout était prêt. Mais tous, unanimement, commencèrent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté une terre, et il est nécessaire que j'aille la voir; je t'en prie, excuse-moi. Le second dit: J'ai acheté cinq paires de boeufs, et je vais les essayer; je t'en prie, excuse-moi. Et un autre dit: J'ai épousé une femme, et c'est pourquoi je ne puis venir. A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors le père de famille, irrité, dit à son serviteur: Va promptement sur les places et dans les rues de la ville, et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux. Le serviteur dit ensuite: Seigneur, ce que vous avez commandé a été fait, et il y a encore de la place. Et le maître dit au serviteur: Va dans les chemins et le long des haies, et contrains les gens d'entrer, afin que ma maison soit remplie. Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités ne goûtera de mon souper.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe.
Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Ps. 102, 2 et 5
"(c3) BE(d)ne(f)dic(hh) *(,) á(hihi)ni(f)ma(fe) me(fh)a(hhi) Dó(ijI'H)mi(ih)no,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(f) no(f!h'i)li(ih) ob(hihhg)li(fe)ví(f)sci(hh) (,) o(hf~)mnes(gxg_[oh:h]f) re(d)tri(ef)bu(fe)ti(gyf!gwh)ó(h_g)nes(hihhg) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) et(g) re(e)no(f)vá(h)bi(hhh)tur,(h.) (,) sic(ivHF)ut(h.f!gwh_g) á(hf/hh//hhh)qui(fgFE'f)lae,(fe..) (;) iu(hh)vén(h_f/hhf/hhf./def!hh/ijH'FhvGEf.)(,)(f!hh//hhh.f!gwh)tus(hhh_f) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::)"
"(c3) BE(d)ne(f)dic(hh) *(,) á(hihi)ni(f)ma(fe) me(fh)a(hhi) Dó(ijI'H)mi(ih)no,(h_[oh:h]i_[oh:h]h._[oh:h]) (;) et(f) no(f!h'i)li(ih) ob(hihhg)li(fe)ví(f)sci(hh) (,) o(hf~)mnes(gxg_[oh:h]f) re(d)tri(ef)bu(fe)ti(gyf!gwh)ó(h_g)nes(hihhg) e(f!gwhgh)ius :(gf..) (:) et(g) re(e)no(f)vá(h)bi(hhh)tur,(h.) (,) sic(ivHF)ut(h.f!gwh_g) á(hf/hh//hhh)qui(fgFE'f)lae,(fe..) (;) iu(hh)vén(h_f/hhf/hhf./def!hh/ijH'FhvGEf.)(,)(f!hh//hhh.f!gwh)tus(hhh_f) tu(d_[oh:h]e_[oh:h]d_[oh:h])a.(d.) (::)"
Bénedic, ánima mea, Dómino, et noli oblivísci omnes retributiónes eius: et renovábitur, sicut áquilæ, iuvéntus tua.
Mon âme, bénis le Seigneur, et n’oublie jamais tous Ses bienfaits ; et ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’aigle.
Super oblata
Sur les oblats
Stans postea in medio altaris, versus ad populum, extendens et iungens manus, dicit:
Après cela, debout au centre de l'autel, tourné vers le peuple, en étendant puis joignant les mains, il dit :
Oráte, fratres, ut meum ac vestrum sacrifícium acceptábile fiat apud Deum Patrem omnipoténtem.
Priez, mes frères, pour que mon sacrifice, qui est aussi le vôtre, puisse être agréé par Dieu le Père tout-puissant.
Populus surgit et respondet:
Le peuple se lève et répond :
Suscípiat Dóminus sacrifícium de mánibus tuis ad laudem et glóriam nóminis sui, ad utilitátem quoque nostram totiúsque Ecclésiæ suæ sanctæ.
Que le Seigneur reçoive de vos mains le sacrifice, à la louange et à la gloire de Son nom, et aussi pour notre bien et celui de toute Sa sainte Église.
Fiat hoc sacrifícium, Dómine, oblátio tibi munda, et nobis misericórdiæ tuæ sancta largítio. Per Christum.
Que ce sacrifice, Seigneur, soit pour Toi une offrande pure
et, pour nous, une sainte effusion de Ta miséricorde.
Dóminus vobíscum. ℟. Et cum spíritu tuo. ℣. Sursum corda. ℟. Habémus ad Dóminum. ℣. Grátias agámus Dómino Deo nostro. ℟. Dignum et iustum est.
Le Seigneur soit avec vous ℟. Et avec votre esprit. ℣. Haut les cœurs. ℟. Nous les avons dans le Seigneur. ℣. Rendons grâces au Seigneur notre Dieu. ℟. Cela est juste et bon.
PRÆFATIO COMMUNIS II
IIème PREFACE COMMUNE
De salute per Christum
Du salut par le Christ
Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre, nos tibi semper et ubíque grátias ágere: Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus:
Vraiment, il est digne et juste, équitable et salutaire, pour nous, toujours et partout de Te rendre grâces : Dieu éternel et tout-puissant :
Qui bonitáte hóminem condidísti, ac iustítia damnátum misericórdia redemísti: per Christum Dóminum nostrum. Per quem maiestátem tuam laudant Angeli, adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes. Cæli cælorúmque Virtútes, ac beáta Séraphim, sócia exsultatióne concélebrant.
Toi qui, dans Ta bonté, as créé l'homme et, dans Ta justice, l'as condamné mais dans Ta miséricorde l'as racheté : par le Christ notre Seigneur. Par qui les Anges louent Ta majesté, les Dominations L'adorent, les Puissances en tremblent. Les cieux et les puissances des cieux, ainsi que les bienheureux Séraphins, célèbrent ensemble dans une exultation commune.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur, súpplici confessióne dicéntes:
Permets-nous de nous associer à leur voix en chantant humblement Tes éloges, en disant :
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dóminus Deus Sábaoth...
Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu des Armées...
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(f3) SAn(h)ctus,(fe) *(,) San(f)ctus,(hg) (,) San(f')ctus(e) (,) Dó(fh)mi(h)nus(h.) De(hg)us(f') Sá(g)ba(hi)oth.(i.) (:) Ple(i')ni(i) sunt(j') cae(i)li(h') et(h) ter(hg)ra(f.) gló(g')ri(f)a(e) tu(fg)a.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(ghi)sis.(hg..) (:) Be(g')ne(i)dí(ij)ctus(i') qui(h) ve(hg)nit(f.) (,) in(h) nó(ghi)mi(hg)ne(fe) Dó(fg)mi(g)ni.(g.) (:) Ho(i')sán(i)na(iivHG') in(g) ex(gf)cél(e.f!gwh)sis.(gf..) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) (,) * qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) (,) * qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) (,) * qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
annotation: 2;%%(c4) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) (,) * qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) mi(g')se(f)ré(fe)re(dc) no(efd)bis.(d.) (::) A(e')gnus(g) De(gh)i,(h.) (,) * qui(h) tol(h')lis(h) pec(hg)cá(gi)ta(i) mun(hi)di :(h.) (;) mi(h)se(hg)ré(h)re(hih) no(gf)bis.(e.) (::) A(eg)gnus(f) De(fe)i,(cd!eved.0) (,) * qui(e') tol(g)lis(gh) pec(h')cá(h)ta(hg) mun(higg)di :(e.) (;) do(g')na(f) no(fe)bis(dc) pa(efd)cem.(d.) (::)
Communio
Communion
Ps. 15, 10
Ps. 15,10
"(c3) NO(j)tas(iji) * mi(j)hi(i) fe(h)cí(iji)sti(g.) (,) vi(h)as(f_e/f!gwh_g) vi(igh)tae :(g.f!gwh_fgvFEfe..) (:) ad(e)im(fg~)plé(g)bis(ihh) me(gf/ghg.) (,) lae(ge)tí(gi)ti(ihhgh)a(hg..) (;) cum(gf~) vul(e!fw!gvFEfg)tu(f) tu(h)o,(hvvGF'gw!hvGF') Dó(e)mi(ef!gvFE'f)ne.(fe..) (::)"
"(c3) NO(j)tas(iji) * mi(j)hi(i) fe(h)cí(iji)sti(g.) (,) vi(h)as(f_e/f!gwh_g) vi(igh)tae :(g.f!gwh_fgvFEfe..) (:) ad(e)im(fg~)plé(g)bis(ihh) me(gf/ghg.) (,) lae(ge)tí(gi)ti(ihhgh)a(hg..) (;) cum(gf~) vul(e!fw!gvFEfg)tu(f) tu(h)o,(hvvGF'gw!hvGF') Dó(e)mi(ef!gvFE'f)ne.(fe..) (::)"
Notas mihi fecísti vias vitæ: adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine.
Tu m’as fait connaître les voies de la vie ; Tu me combleras de joie par Ton visage, Seigneur.
Post communionem
Post communion
Augeátur in nobis, quǽsumus, Dómine, tuæ virtútis operátio, ut, refécti cæléstibus sacraméntis, ad eórum promíssa capiénda tuo múnere præparémur.
Augmente en nous, Seigneur, l'action de Ta puissance, pour que nourris ces sacrements du ciel, nous nous préparions, par Ta grâce, à recevoir Tes promesses.
Ad Missam lectam:
A la Messe lue :
Ant. ad introitum
Ant. à l'introït
Cf. Ps 37, 22-23
Ne derelínquas me, Dómine Deus meus, ne discédas a me; inténde in adiutórium meum, Dómine, virtus salútis meæ.
Ne m’abandonne pas, Seigneur mon Dieu ; ne T'éloigne pas de moi. Hâte-Toi de me secourir, Seigneur, Dieu de mon salut.
Ant. ad communionem
Ant. à la communion
Cf. Ps 15, 11
Notas mihi fecísti vias vitæ, adimplébis me lætítia cum vultu tuo, Dómine.
Tu m’as fait connaître les voies de la vie ; Tu me combleras de joie par Ton visage, Seigneur.
Vel: Io 6, 58
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem, et qui mandúcat me, et ipse vivet propter me, dicit Dóminus.
Comme le Père vivant M'a envoyé, Je vis pour le Père; de la même manière, quiconque me mange vivra pour Moi, dit le Seigneur.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont (c) AELF.
Retour en haut