Le monde attend que l'Eglise redevienne une société de louange

Avertissement : l'antiphonaire romain est en construction. Il subsiste de nombreuses erreurs et omissions. Soyez patients.
%%
(c3) DE(h)us,(h) (,)in(h) ad(h)iu(h)tó(hi)ri(h)um(h) me(h)um(h) in(h)tén(h)de.(h) r/.(::) Dó(h)mi(h)ne,(h) (,) ad(h) ad(h)iu(h)ván(h)dum(h) me(h) fes(h)tí(h)na.(h) (:) Gló(h)ri(h)a(h) Pa(h)tri,(h) et(h) Fí(h)li(h)o,(h) (,) et(h) Spi(h)rí(h)tu(h)i(h) Sanc(h)to.(h) (:)
Si(h)cut(h) e(h)rat(h) in(h) prin(h)cí(h)pi(h)o,(h) et(h) nunc,(h) et(h)
sem(h)per,(h) (,) et(h) in(h) sǽ(h)cu(h)la(h) sæ(h)cu(h)ló(h)rum.(h)
Am(h)en.(h:) Al(h)le(hi)lú(h)ia.(h) (::)
   v. Deus, ✠ in adiutórium meum inténde. r. Dómine, ad adiuvándum me festína. Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. Allelúia.
   v. Dieu, viens à mon aide. r. Seigneur, vite à mon secours. Gloire au Père, et au Fils et au Saint-Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. Alléluia.
Hymnus
Hymne
Doctor insígnis, veneránde præsul, te sacerdótum populíque turba corde prostráto vigilíque poscit cármine patrem.
Docteur éminent, vénérable prélat, la foule des prêtres et du peuple vous demande, le cœur prosterné et par un chant vigilant, comme père.
Vota cunctórum rélevans in aula regis ætérni, fóveas utrúmque órdinem, cuius pius exstitísti pastor in Urbe.
En élevant les vœux de tous dans la cour du roi éternel, puissiez-vous soutenir les deux ordres, dont vous fûtes le pieux pasteur dans la Ville.
Móribus sanctis decoráre vitam confer, et puram placidámque mentem; corda virtútum mediténtur arma múnere Christi.
Conférez une vie ornée de mœurs saintes, et une âme pure et paisible ; que les cœurs méditent les armes des vertus par le don du Christ.
Impetra nobis, quóties rogáris, grátiæ, pastor, stúdium supérnæ; crédimus magnum, Dómino faténte, te dare munus.
Obtenez-nous, chaque fois que nous vous prions, la grâce, pasteur, le zèle céleste ; nous croyons, avec l'approbation du Seigneur, que vous accordez ce grand don.
Laus, honor Patri parilíque Proli, una maiéstas, éadem potéstas, cum quibus Sanctus simul implet omnem Spíritus orbem.
Louange, honneur au Père et au Fils égal, une majesté, un même pouvoir, avec lesquels le Saint-Esprit emplit aussi le monde entier.
annotation: 4e;
%%
(c4) UT(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) *() in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e) (::)
E(h) u(g) o(h) u(ih) a(gf) e.(e) (::)
   Ant. 1. Ut non delínquam in lingua mea.
   Ant. 1. Que je ne pêche pas par ma langue.
Psalmus 38 (39)
Psaume 38
Ægrotantis deprecatio
Supplication de l'infirme
Vanitati creatura subiecta est... propter eum qui subiecit eam in spe (Rom 8, 20).
La création a été soumise à la vanité ... à cause de celui qui l'y a soumise dans l'espérance.
I
I
   Dixi: «Custódiam vias meas, * ut non delínquam in lingua mea;
   J'ai dit: je veillerai sur mes voies, pour ne point pécher par ma langue.
   ponam ori meo custódiam, * donec consístit peccátor advérsum me».
   J'ai mis une garde à ma bouche, pendant que le pécheur s'élevait devant moi.
   Tacens obmútui et sílui absque ullo bono, * et dolor meus renovátus est.
   Je me suis tu, et je me suis humilié, et je me suis abstenu de dire même de bonnes choses; et ma douleur a été renouvelée.
   Concáluit cor meum intra me, * et in meditatióne mea exársit ignis.
   Mon coeur s'est échauffé au dedans de moi, et tandis que je méditais, un feu s'est embrasé.
   Locútus sum in lingua mea: * «Notum fac mihi, Dómine, finem meum;
   La parole est venue sur ma langue: Fais-moi connaître ma fin, Seigneur,
   et númerum diérum meórum quis est, * ut sciam quam brevis sit vita mea».
   et quel est le nombre de mes jours, afin que je sache combien peu il m'en reste.
   Ecce paucórum palmórum fecísti dies meos, * et spátium vitæ meæ tamquam níhilum ante te.
   Voici que Tu as soumis mes jours à une mesure bornée, et mon être est comme un néant devant Toi.
   Etenim univérsa vánitas omnis homo constitútus est. * Etenim ut imágo pertránsit homo.
   Oui, tout homme vivant n'est qu'entière vanité.Oui, l'homme passe comme un fantôme,
   Étenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
   et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c4) a/. Ut(h) non(h) de(g)lín(h>)quam(gf) () in(ef) lin(g>)gua(f) me(e)a.(e)
(::)
   Ant. Ut non delínquam in lingua mea.
   Ant. Que je ne pêche pas par ma langue.
annotation: 7c;
%%
(c3) NON(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) *() tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e) (::)
E(i) u(i) o(j) u(i) a(h) e.(gh) (::)
   Ant. 2. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
   Ant. 2. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
   Etenim vánitas est et concitátur; * thesaurízat et ignórat quis congregábit ea.
   et c'est en vain qu'il se tourmente. Il amasse des trésors, et il ignore pour qui il les aura entassés.
II
II
   Et nunc quæ est exspectátio mea, Dómine? * Spes mea apud te est.
   Et maintenant quelle est mon attente? N'est-ce pas le Seigneur? Mon espérance est en Toi.
   Ab ómnibus iniquitátibus meis érue me, * oppróbrium insipiénti ne ponas me.
   Délivre-moi de toutes mes iniquités. Tu m'as rendu l'opprobre de l'insensé.
   Obmútui et non apériam os meum, * quóniam tu fecísti.
   Je me suis tu, et je n'ai pas ouvert la bouche, parce que c'est Toi qui l'as fait
   Amove a me plagas tuas: * ab ictu manus tuæ ego deféci.
   Détournez de moi Tes coups, sous la puissance de Votre main, j'ai défailli, quand Tu m'as repris
   In increpatiónibus, propter iniquitátem, corripuisti hominem, et tabéscere fecísti sicut tínea desiderabília eius. * Etenim vánitas omnis homo.
   Tu as puni l'homme à cause de son iniquité. Et Tu as fait dessécher son âme comme l'araignée. Oui, c'est en vain que tout homme s'inquiète.
   Exáudi oratiónem meam, Dómine, * et clamórem meum áuribus pércipe.
   Exauce, Seigneur, ma prière et ma supplication;
   Ad lácrimas meas ne obsurdéscas, quóniam ádvena ego sum apud te, * peregrínus sicut omnes patres mei.
   Soyez attentif à mes larmes. Ne garde pas le silence, car je suis auprès de Toi un étranger et un voyageur, comme tous mes pères.
   Avértere a me, ut refrígerer, * priúsquam ábeam et non sim ámplius.
   Accorde-moi quelque relâche, afin que je sois rafraîchi avant de partir et de disparaître.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
annotation: ;
%%
(c3) a/. Non(i>) sis(ij) mi(i)hi(i) () tu(ig) for(hg)mí(e)di(e)ni,(e) (,) spes(g) me(g)a(h) in(f) di(h)e(g) af(f)fli(e)cti(f)ó(g)nis(f) me(e)æ.(e)
(::)
   Ant. Non sis mihi tu formídini, spes mea in dies afflictiónis meæ.
   Ant. Ne sois pas pour moi un sujet d’effroi ; Tu es mon espérance aux jours de mon affliction.
   Ant. 3. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
   Ant. 3. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
Psalmus 51
Psaume 51
Contra calumniatorem
Contre les calomniateurs
Qui gloriatur, in Domino glorietur (I Cor 1,31).
Que celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur
   Quid gloriáris in malítia, * qui potens es iniquitáte?
   Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, toi qui est vaillant pour commettre l'iniquité?
   Tota die insídias cogitásti; * lingua tua sicut novácula acúta, qui facis dolum.
   Tout le jour ta langue a médité l'injustice; comme un rasoir affilé tu pratiques la tromperie.
   Dilexísti malítiam super benignitátem, mendácium magis quam loqui æquitátem. * Dilexísti ómnia verba perditiónis, lingua dolósa.
   Tu as plus aimé la malice que la bonté, l'iniquité plus que les paroles de justice. Tu as aimé toutes les paroles de ruine, ô langue trompeuse.
   Proptérea Deus déstruet te in finem; evéllet te et emigrábit te de tabernáculo * et radícem tuam de terra vivéntium.
   C'est pourquoi Dieu te détruira pour toujours; Il t'arrachera et te fera sortir de ta tente, et Il enlèvera ta racine de la terre des vivants.
   Vidébunt iústi et timébunt * et super eum ridébunt:
   Les justes le verront, et craindront; et ils se riront de lui, en disant:
   “Ecce homo, qui non pósuit Deum refúgium suum, sed sperávit in multitúdine divitiárum suárum * et præváluit in insídiis suis.”
   Voilà l'homme qui n'a point pris Dieu pour son protecteur, mais qui s'est confié dans la multitude de ses richesses, et qui s'est prévalu de sa vanité.
   Ego autem sicut virens olíva in domo Dei. Sperávi in misericórdia Dei * in ætérnum et in sǽculum sǽculi.
   Mais moi, je suis comme un olivier fertile dans la maison de Dieu. * J'espère en la miséricorde de Dieu éternellement et à jamais.
   Confitébor tibi in sǽculum, quia fecísti; et exspectábo nomen tuum, quóniam bonum est; * in conspéctu sanctórum tuórum
   Je Te louerai sans fin, parce que Tu as fait cela; et j'attendrai Ton Nom, parce qu'il est bon, en présence de Tes saints.
   Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.
   Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit.
   Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.
   Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen.
   Ant. Expectao nomen tuum, Domíne, quóniam bonum est.
   Ant. Je louerai Ton nom, Seigneur, car il est bon.
   v. Ego ipse requíram oves meas. r. Et indúcam eas in terram suam.
   v. Moi-même, Je chercherai Mes brebis. r. Et Je les ramènerai dans leur pays.
In primo nocturno, utroque anno
Premier nocturne, années I et II
De libro Sirácidæ
Du livre de Ben Sirac
   Qui accómodat ánimam suam ad timórem Dei et in lege Altíssimi meditátur, sapiéntiam ómnium antiquórum exquíret et in prophetíis vacábit. Narratiónem virórum nominatórum conservábit et in versútias parabolárum simul introíbit. Occúlta proverbiórum exquíret et in abscónditis parabolárum conversábitur.
   Celui qui applique son âme et sa méditation à la loi du Très-Haut, scrute la sagesse de tous les anciens, consacre ses loisirs aux prophéties. Il conserve les récits des hommes célèbres, il pénètre dans les détours des paraboles. Il cherche le sens caché des proverbes, il se complaît aux secrets des paraboles.
   In médio magnatórum ministrábit et in conspéctu príncipum apparébit. In terram alienigenárum géntium pertránsiet; bona enim et mala in homínibus tentábit. Cor suum tradet ad vigilándum dilúculo ad Dóminum, qui fecit illum, et in conspéctu Altíssimi deprecábitur. Apériet os suum in oratióne et pro delíctis suis deprecábitur.
   Il prend son service parmi les grands, on le remarque en présence des chefs. Il voyage dans les pays étrangers, il a fait l'expérience du bien et du mal parmi les hommes. Dès le matin, de tout son cœur, il se tourne vers le Seigneur, son créateur; il supplie en présence du Très-Haut, il ouvre la bouche pour la prière, il supplie pour ses propres péchés.
   Si enim Dóminus magnus volúerit, spíritu intellegéntiæ replébitur. Ipse tamquam imbres mittet elóquia sapiéntiæ suæ et in oratióne confitébitur Dómino. Et ipse díriget consílium et disciplínam et in abscónditis eius considerábit. Ipse palam fáciet disciplínam doctrínæ suæ et in lege testaménti Dómini gloriábitur.
   Si telle est la volonté du Seigneur grand, il sera rempli de l'esprit d'intelligence. Lui-même répandra ses paroles de sagesse, dans sa prière il rendra grâce au Seigneur. Il acquerra la droiture du jugement et de la connaissance, il méditera ses mystères cachés. Il fera paraître l'instruction qu'il a reçue et mettra sa fierté dans la loi de l'alliance du Seigneur.
   Collaudábunt multi sapiéntiam eius, et usque in sæculum non delébitur. Non recédet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem; sapiéntiam eius enarrábunt gentes, et laudem eius enuntiábit ecclésia.
   Beaucoup vanteront son intelligence et jamais on ne l'oubliera. Son souvenir ne s'effacera pas, son nom vivra de génération en génération. Des nations proclameront sa sagesse et l'assemblée célébrera ses louanges.
   r. Eléctus et diléctus Dómini Gregórius, tandem post tríduum invéntus, * Cápitur, tráhitur, consecrátur, ac Papa Urbis effícitur. v. Tértia ieiúnii nocte, colúmna lucis super eum emíssa invénitur. * Cápitur. v. Glória Patri. * Cápitur.
   r. Objet de l'élection et de la dilection du Seigneur, Grégoire est enfin trouvé, mais c'est déjà le troisième jour; * Il est pris, traîné, consacré, intronisé Pape de Rome. v. La troisième nuit de son jeûne, une colonne de lumière, jaillie au-dessus de lui, le fait découvrir. * Il est pris. v. Gloire au Père * Il est pris.
In secundo nocturno, anno I
Deuxième nocturne, année I
Ex Homilíis sancti Gregórii Magni papæ in Ezechiélem (Hom. 1, 11, 4-7: SC 327, 450-456)
Homélie de saint Grégoire le Grand sur Ézéchiel
   Fili hóminis, speculatórem dedi te dómui Israel. Notándum quod eum quem Dóminus ad prædicándum mittit speculatórem denúntiat. Non est enim speculátor qui in imo est. Speculátor quippe semper in altitúdine stat, ut quidquid ventúrum est longe prospíciat. Et quisquis pópuli speculátor pónitur, in alto debet stare per vitam, ut possit prodésse per providéntiam.
   Fils d'homme, je t'ai donné comme guetteur à la maison d'Israël. Il est remarquable que le Seigneur présente comme un guetteur l'homme qu'il envoie prêcher. Un guetteur ne reste pas au ras du sol. Il se tient toujours sur un haut lieu, pour voir venir de loin. Un homme établi comme guetteur du peuple doit donc se poster en un haut lieu par sa vie, afin de pouvoir exercer une utile surveillance.
   O quam dura mihi sunt ista quæ loquor, quia memetípsum loquéndo fério, cuius neque lingua, ut dignum est, prædicatiónem tenet, neque, inquántum tenére súfficit, vita séquitur linguam. Cogor modo Ecclesiárum, modo monasteriórum causas discútere, sæpe singulórum vitas actúsque pensáre. Modo quædam cívium negótia sustinére, modo de irruéntibus barbarórum gládiis gémere, et commísso gregi insidiántes lupos timére.
   Combien ce que je dis là est pour moi terrible! Parler de la sorte, c'est frapper sur moi-même, incapable que je suis d'assurer la prédication comme il convient et, dans la mesure où je puis l'assurer, d'y conformer ma vie! Je suis contraint d'examiner tantôt les litiges des Églises, tantôt ceux des monastères; et souvent, de porter un jugement sur la vie et les actes des particuliers. Il me faut encore me charger d'intérêts publics, ou me désoler de la ruée des glaives barbares, et craindre les loups à l'affût du troupeau qui m'est confié.
   Cum ítaque ad tot et tanta cogitánda scissa ac dilaniáta mens dúcitur, quando ad semetípsam rédeat, ut totam se in prædicatióne cólligat, et a proferéndi verbi ministério non recédat? Quis ergo vel qualis speculátor sum, qui non in monte óperis sto, sed adhuc in valle infirmitátis iáceo? Potens vero est humáni géneris Creátor et Redémptor indígno mihi et vitæ altitúdinem, et linguæ efficáciam donáre, pro cuius amóre in eius elóquio nec mihi parco.
   Alors que tant de problèmes importants exigent mon attention, comment mon âme divisée et déchirée pourrait-elle bien revenir à elle pour rassembler toutes ses forces en vue de la prédication, et ne pas délaisser ce ministère de la parole? Un guetteur, moi? Quel guetteur, qui ne se tient pas sur la montagne par l'action, et se traîne encore dans les vallées des faibles! Mais le Créateur et le Rédempteur du genre humain est capable, lui, de m'accorder, tout indigne que j'en sois, et l'élévation de la vie, et l'efficacité de la parole; c'est par amour pour lui que je parle de lui sans m'épargner moi-même.
   Esse ergo speculatóris vita et alta debet semper et circumspécta. Ne enim terrenárum rerum amóri succúmbat, alta sit; ne occúlti hostis iáculis feriátur, ex omni látere circumspécta. Neque hoc speculatóri súfficit ut in altum vivat, nisi et loquéndo assídue ad alta auditóres suos pertráhat eorúmque mentes ad amórem cæléstis pátriæ loquéndo succéndat. Sed tunc hæc recte agit, cum lingua eius ex vita árserit.
   Ainsi le guetteur doit à la fois vivre sur les hauteurs et être sur ses gardes; vivre sur les hauteurs, sans que l'entraîne le poids de l'amour des choses terrestres; être sur ses gardes, de tous côtés, de peur que ne le frappe de ses traits quelque ennemi dissimulé. Mais il ne suffit pas au guetteur de vivre un haut idéal; il faut encore qu'il ne cesse par sa parole d'attirer ses auditeurs à l'idéal, et d'enflammer leurs âmes de l'amour de la patrie céleste. Cela, il le fait bien quand sa parole brûle du feu de sa vie.
   r. Videns Romæ vir beátus Anglórum forte púeros: Bene, inquit, bene Angli vultu nitent ut ángeli; * Opórtet illis monstrári iter salútis ætérnæ. v. Quóniam Dómini est regnum, et ipse dominábitur géntium. * Opórtet. v. Glória Patri. * Opórtet.
   r. Cet homme bienheureux, rencontrant d'aventure dans la ville de Rome de jeunes Anglais: Bien, dit-il, il est bien que des Angles aient le visage radieux des anges; * Il faudra leur faire connaître la voie du salut éternel. v. Oui, au Seigneur la royauté, le pouvoir sur les nations! * Il faudra. v. Gloire au Père. * Il faudra.
   
   Orémus.
   Prions.
   Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, da spíritum sapiéntiæ, intercedénte beáto Gregório papa, quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum. Per Dóminum.
   Dieu qui prends soin de Ton peuple avec indulgence et le dirige avec amour, accorde l'esprit de sagesse, par l'intercession du bienheureux pape Grégoire, à ceux à qui a été confiée la mission de gouverner, afin que le progrès de la les fidèles soit la joie éternelle des pasteurs.
%%
(c3) BE(hij)ne(i)di(j)cá(ih)mus(gf) Dó(ghGF)mi(ef)no.(f) r/.(::) De(hijIH)o(gf) grá(ghGF)ti(ef)as.(f) (::)
   v. Benedicámus Dómino. r. Deo grátias.
   v. Bénissons le Seigneur. r. Rendons grâces à Dieu.
Les traductions proposées ici ont pour seul but une meilleure compréhension du texte latin. Elles ne doivent pas être utilisées à la place des traductions officielles dans la liturgie en langue vernaculaire, qui sont © AELF.
Retour en haut