Complies du mardi 30 novembre 2021
Hebdomada I Adventus | Ière semaine de l'Avent |
Feria III | Mardi |
S. ANDREÆ, APOSTOLI | S. ANDRE APOTRE |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: | Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. | C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
℣. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. ℟. Amen. | ℣. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. ℟. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Te lucis ante términum, | Avant que le jour ne s'éteigne, |
rerum creátor, póscimus, | nous Te prions, Créateur de toute chose, |
ut sólita cleméntia | dans Ta bonté de toujours, |
sis præsul ad custódiam. | veille sur nous, garde-nous. |
Te corda nostra sómnient, | Que nos cœurs rêvent de Toi, |
te per sopórem séntiant, | qu'ils songent à Toi pendant le sommeil, |
tuámque semper glóriam | qu'ils chantent encore Ta gloire |
vicína luce cóncinant. | à l'approche de la lumière. |
Vitam salúbrem tríbue, | Accorde-nous une vie saine, |
nostrum calórem réfice | réchauffe-nous intérieurement, |
tætram noctis calíginem | que Ta clarté illumine |
tua collústret cláritas. | les tristes ténèbres de la nuit. |
Præsta, Pater omnípotens, | Exauce-nous, Père tout-puissant, |
per Iesum Christum Dóminum, | par Jésus-Christ le Seigneur, |
qui tecum in perpétuum | qui avec Toi et le Saint-Esprit |
regnat cum Sancto Spíritu. Amen. | règne éternellement. Amen. |
Ant. 1 Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi. | Ant. 1 Ne me cache pas Ta face, car en Toi j'espère. |
Psalmus 142 (143) | Psaume 142 (143) |
In angustiis oratio | Prière dans l'angoisse |
Non iustificatur homo ex operibus legis nisi per fidem Iesu Christi (Gal 2, 16). | L'homme n'est pas purifié par l'observance de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ (Gal 2, 16) |
Dómine, exáudi oratiónem meam, † áuribus pércipe obsecratiónem meam in veritáte tua; * exáudi me in tua iustítia. | Seigneur, écoute ma prière; prête l'oreille à mes supplications; exauce-moi dans Ta vérité et dans Ta justice. |
Et non intres in iudícium cum servo tuo, * quia non iustificábitur in conspéctu tuo omnis vivens. | N'entre pas en jugement avec Ton serviteur, car aucun homme vivant n'est juste devant Toi. |
Quia persecútus est inimícus ánimam meam, † contrívit in terra vitam meam, * collocávit me in obscúris sicut mórtuos a sǽculo. | L'ennemi en veut à mon âme, il foule à terre ma vie; il me relègue dans les lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Et anxiátus est in me spíritus meus, * in médio mei obríguit cor meum. | Mon esprit défaille en moi, mon cœur est troublé dans mon sein. |
Memor fui diérum antiquórum, † meditátus sum in ómnibus opéribus tuis, * in factis mánuum tuárum recogitábam. | Je pense aux jours d'autrefois, je médite sur toutes Tes œuvres, je réfléchis sur l'ouvrage de Tes mains. |
Expándi manus meas ad te, * ánima mea sicut terra sine aqua tibi. | J'étends vers Toi mes mains, et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après Toi. |
Velóciter exáudi me, Dómine; * defécit spíritus meus. | Hâte-Toi de m'exaucer, Seigneur, mon esprit défaille. |
Non abscóndas fáciem tuam a me, * ne símilis fiam descendéntibus in lacum. | Ne me cache pas Ta face, je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse. |
Audítam fac mihi mane misericórdiam tuam, * quia in te sperávi. | Fais-moi de bonne heure sentir Ta bonté, car c'est en Toi que j'espère. |
Notam fac mihi viam, in qua ámbulem, * quia ad te levávi ánimam meam. | Fais-moi connaître la voie où je dois marcher, car c'est vers Toi que j'élève mon âme. |
Eripe me de inimícis meis, * Dómine, ad te confúgi. | Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur, je me réfugie auprès de Toi. |
Doce me fácere voluntátem tuam, * quia Deus meus es tu. | Apprends-moi à faire Ta volonté, car Tu es mon Dieu. |
Spíritus tuus bonus dedúcet me in terram rectam; * propter nomen tuum, Dómine, vivificábis me. | Que Ton bon esprit me conduise dans la voie droite ; à cause de Ton nom, Seigneur, rends-moi la vie. |
In iustítia tua * edúces de tribulatióne ánimam meam. | Dans Ta justice, retire mon âme de la détresse. |
[et in misericórdia tua dispérdes inimícos meos; † et perdes omnes, qui tríbulant ánimam meam, * quóniam ego servus tuus sum.] | Dans Ta bonté, anéantis mes ennemis, et fais périr tous ceux qui m'oppriment, car je suis Ton serviteur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Non abscóndas fáciem tuam a me, quia in te sperávi. | Ant. Ne me cache pas Ta face, car en Toi j'espère. |
Lectio brevis (1 Petr 5, 8-9 a) | Lecture brève (1 Petr 5, 8-9 a) |
Sóbrii estóte, vigiláte. Adversárius vester Diábolus tamquam leo rúgiens círcuit quærens quem dévoret. Cui resístite fortes fide. | Soyez sobres, veillez ; votre adversaire, le diable, comme un lion rugissant, rode autour de vous, cherchant qui dévorer. Résistez-lui, fermes dans la foi. |
℟. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. ℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | ℟. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. En Tes mains. ℣. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. En Tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.) | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.) |
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32 | Cantique évangélique Lc 2,29-32 |
Christus lumen gentium et gloria Israël | Le Christ est la lumière des nations et la gloire d'Israël |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.) | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.) |
Orémus. | Prions. |
Noctem istam, quǽsumus, Dómine, benígnus illúmina, et ita fac in pace nos tuos fámulos obdormíre, ut læti ad novi diéi claritátem in tuo nómine suscitémur. Per Christum Dóminum nostrum. | Illumine cette nuit, nous T'en prions, Seigneur, dans Ta bonté, et envoie dans la paix du sommeil nous, Tes fidèles, pour qu'en Ton nom, dans la joie, nous nous levions à la gloire d'un jour nouveau.Per Christum Dóminum nostrum. |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. ℟. Amen. | Que le Seigneur tout puissant nous accorde une nuit paisible et une fin parfaite. ℟. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, | Tendre mère du Rédempteur, qui demeurez la porte ouverte du Ciel, et l’étoile de la mer, portez secours au peuple qui succombe |
súrgere qui curat, pópulo; tu, quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, | et cherche à se relever : Vous qui avez engendré, à la surprise de la nature, votre saint Créateur, |
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére. | [étant] vierge avant et après [l’enfantement], et, de la bouche de Gabriel, recevant cette salutation, ayez pitié des pécheurs. |