Complies du lundi 27 décembre 2021
Infra octavam Nativitatis | Infra octavam Nativitatis |
Feria II | Lundi |
S. IOANNIS, APOSTOLI ET EVANGELISTÆ | S. JEAN, APOTRE ET EVANGELISTE |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Conscientia discussio, quam sequi potest actus pœnitentialis ut in Missa. | Examen de conscience, qui peut être suivi d'un acte de pénitence comme à la Messe. |
Confíteor Deo omnipoténti et vobis, fratres, quia peccávi nimis cogitatióne, verbo, ópere et omissióne: | Je confesse à Dieu tout puissant, et à vous, frères, que j'ai beaucoup péché, en pensée, en parole, par action et par omission: |
et, percutientes sibi pectus, dicunt: | Et on se frappe la poitrine, en disant : |
mea culpa, mea culpa, mea máxima culpa. | c'est ma faute, c'est ma faute, c'est ma très grande faute. |
Deinde prosequuntur: | Ensuite on poursuit: |
Ideo precor beátam Maríam semper Vírginem, omnes Angelos et Sanctos, et vos, fratres, oráre pro me ad Dóminum Deum nostrum. | C'est pourquoi je supplie la bienheureuse Marie toujours Vierge, tous les Anges et les Saints, et vous, frères, de prier pour moi le Seigneur notre Dieu. |
℣. Misereátur nostri omnípotens Deus et, dimissís peccátis nostris, perdúcat nos ad vitam ætérnam. ℟. Amen. | ℣. Que le Dieu tout puissant aie pitié de nous, et nous ayant remis nos péchés, qu'Il nous conduise à la vie éternelle. ℟. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Te lucis ante términum, | Avant que le jour ne s'éteigne, |
rerum creátor, póscimus, | nous Te prions, Créateur de toute chose, |
ut sólita cleméntia | dans Ta bonté de toujours, |
sis præsul ad custódiam. | veille sur nous, garde-nous. |
Te corda nostra sómnient, | Que nos cœurs rêvent de Toi, |
te per sopórem séntiant, | qu'ils songent à Toi pendant le sommeil, |
tuámque semper glóriam | qu'ils chantent encore Ta gloire |
vicína luce cóncinant. | à l'approche de la lumière. |
Vitam salúbrem tríbue, | Accorde-nous une vie saine, |
nostrum calórem réfice | réchauffe-nous intérieurement, |
tætram noctis calíginem | que Ta clarté illumine |
tua collústret cláritas. | les tristes ténèbres de la nuit. |
Præsta, Pater omnípotens, | Exauce-nous, Père tout-puissant, |
per Iesum Christum Dóminum, | par Jésus-Christ le Seigneur, |
qui tecum in perpétuum | qui avec Toi et le Saint-Esprit |
regnat cum Sancto Spíritu. Amen. | règne éternellement. Amen. |
Ant. 1 Tu, Dómine Deus, pátiens et multæ misericórdiæ. | Ant. 1 Toi, Seigneur, Tu es patient et plein de miséricorde. |
Psalmus 85 (86) | Psaume 85 (86) |
Pauperis in rebus adversis oratio | Prière des pauvres face à l'adversaire |
Benedictus Deus, qui consolatur nos in omni tribulatione nostra (2 Cor 1, 3. 4). | Béni soit Dieu qui nous console dans toutes nos tribulations (2 Cor 1, 3. 4). |
Inclína, Dómine, aurem tuam et exáudi me, * quóniam inops et pauper sum ego. | Incline Ton oreille, Seigneur, et exauce-moi, car je suis indigent et pauvre. |
Custódi ánimam meam, quóniam sanctus sum; * salvum fac servum tuum, Deus meus, sperántem in te. | Garde mon âme, car je suis pieux ; sauve Ton serviteur, ô mon Dieu, il met sa confiance en Toi. |
Miserére mei, Dómine, * quóniam ad te clamávi tota die. | Aie pitié de moi, Seigneur, parce que vers Toi j'ai crié tout le jour. |
Lætífica ánimam servi tui, * quóniam ad te, Dómine, ánimam meam levávi. | Réjouis l'âme de Ton serviteur, car vers Toi Seigneur, j'ai élevé mon âme. |
Quóniam tu, Dómine, suávis et mitis * et multæ misericórdiæ ómnibus invocántibus te. | Car Tu es bon, Seigneur, et clément, et plein de compassion pour tous ceux qui T'invoquent. |
Auribus pércipe, Dómine, oratiónem meam* et inténde voci deprecatiónis meæ. | Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière, et sois attentif à la voix de mes supplications. |
In die tribulatiónis meæ clamávi ad te, * quia exáudies me. | Je T'invoque au jour de ma détresse, et Tu m'exauceras. |
Non est símilis tui in diis, Dómine, * et nihil sicut ópera tua. | Nul ne T'égale parmi les dieux, Seigneur, rien ne ressemble à Tes œuvres. |
Omnes gentes, quascúmque fecísti, vénient † et adorábunt coram te, Dómine, * et glorificábunt nomen tuum, | Toutes les nations que Tu as faites viendront se prosterner devant Toi, Seigneur, et rendre gloire à Ton nom, |
quóniam magnus es tu et fáciens mirabília: * tu es Deus solus. | car Tu es grand et Tu opères des prodiges : Toi seul, Tu es Dieu. |
Doce me, Dómine, viam tuam, * et ingrédiar in veritáte tua; | Enseigne-moi tes voies, Seigneur ; je veux marcher dans Ta fidélité ; |
simplex fac cor meum, * ut tímeat nomen tuum. | rends mon cœur simple, pour qu'il craigne Ton nom. |
Confitébor tibi, Dómine Deus meus, in toto corde meo * et glorificábo nomen tuum in ætérnum, | Je Te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon Dieu et je glorifierai Ton nom pour l'éternité. |
quia misericórdia tua magna est super me, * et eruísti ánimam meam ex inférno inferióri. | Car Ta miséricorde est grande envers moi, Tu as tiré mon âme du fond de l'enfer. |
Deus, supérbi insurrexérunt super me, † et synagóga poténtium quæsiérunt ánimam meam, * et non proposuérunt te in conspéctu suo. | O Dieu, des orgueilleux se sont insurgés contre moi, et l'assemblée des puissants a cherché mon âme, et ils ne T'ont pas placé devant leur regard. |
Et tu, Dómine, Deus miserátor et miséricors * pátiens et multæ misericórdiæ et veritátis, | Mais Toi, Seigneur, Tu es un Dieu miséricordieux et compatissant, patient, de grande miséricorde et vérité. |
réspice in me et miserére mei; † da fortitúdinem tuam púero tuo * et salvum fac fílium ancíllæ tuæ. | Tourne vers moi Tes regards et aie pitié de moi ; donne Ta force à Ton serviteur, et sauve le fils de Ta servante. |
Fac mecum signum in bonum, † ut vídeant, qui odérunt me, et confundántur, * quóniam tu, Dómine, adiuvísti me et consolátus es me.. | Signale Ta bonté envers moi, que mes ennemis le voient et soient confondus, car c'est Toi, le Seigneur, qui m'assistes et me consoles. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tu, Dómine Deus, pátiens et multæ misericórdiæ. | Ant. Toi, Seigneur, Tu es patient et plein de miséricorde. |
Lectio brevis (1 Th 5, 9-10) | Lecture brève (1 Th 5, 9-10) |
Pósuit nos Deus in acquisitiónem salútis per Dóminum nostrum Iesum Christum, qui mórtuus est pro nobis, ut sive vigilémus sive dormiámus, simul cum illo vivámus. | Dieu nous a destinés à l'acquisition du salut par notre Seigneur Jésus-Christ, qui est mort pour nous, afin que, soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec Lui. |
℟. In manus tuas, Dómine, * Comméndo spíritum meum. In manus. ℣. Redemísti nos, Dómine Deus veritátis. * Comméndo spíritum meum. Glória Patri. In manus. | ℟. En Tes mains, Seigneur, * je remets mon esprit. En Tes mains. ℣. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu de vérité * Je remets mon esprit. Gloire au Père. En Tes mains. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.) | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.) |
Canticum evangelicum Lc 2, 29-32 | Cantique évangélique Lc 2,29-32 |
Christus lumen gentium et gloria Israël | Le Christ est la lumière des nations et la gloire d'Israël |
Nunc dimíttis servum tuum, Dómine, * secúndum verbum tuum in pace, | Maintenant, Tu peux renvoyer Ton serviteur, Seigneur, selon Ta parole, en paix. |
quia vidérunt óculi mei * salutáre tuum, | Car mes yeux ont vu Ton salut, |
quod parásti * ante fáciem ómnium populórum, | Que Tu as préparé devant la face des peuples, |
lumen ad revelatiónem géntium * et glóriam plebis tuæ Israël. | lumière qui se révèle aux nations, et gloire de Ton peuple Israël. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Salva nos, Dómine, vigilántes, custódi nos dormiéntes, ut vigilémus cum Christo et requiescámus in pace. (T. P. Allelúia.) | Ant. Sauve-nous, Seigneur, lorsque nous veillons, garde-nous lorsque nous dormons, afin que nous restions éveillés avec le Christ et que nous reposions en paix. (T. P. Alléluia.) |
Orémus. | Prions. |
Quiétem, Dómine, corpóribus nostris tríbue salutárem, † et quæ fúdimus hódie sémina per labórem, * fac ut messem gérminent sempitérnam. Per Christum Dóminum nostrum. | Donne, Seigneur, le salut et le repos à nos corps, et ce que notre labeur a aujourd'hui fondé, fais qu'il germe pour la moisson éternelle.Per Christum Dóminum nostrum. |
Deinde dicitur, etiam a solo, benedictio: | Ensuite on dit, même seul, la bénédiction : |
Noctem quiétam et finem perféctum concédat nobis Dóminus omnípotens. ℟. Amen. | Que le Seigneur tout puissant nous accorde une nuit paisible et une fin parfaite. ℟. Amen. |
Antiphona finale ad Beatam Mariam Virginem | Antienne finale à la Bienheureuse Vierge Marie |
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cæli porta manes, et stella maris, succúrre cadénti, | Tendre mère du Rédempteur, qui demeurez la porte ouverte du Ciel, et l’étoile de la mer, portez secours au peuple qui succombe |
súrgere qui curat, pópulo; tu, quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem, | et cherche à se relever : Vous qui avez engendré, à la surprise de la nature, votre saint Créateur, |
Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére. | [étant] vierge avant et après [l’enfantement], et, de la bouche de Gabriel, recevant cette salutation, ayez pitié des pécheurs. |