Laudes du lundi 20 décembre 2021
Hebdomada IV Adventus | IVème semaine de l'Avent |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Magnis prophétæ vócibus | De leurs grandes voix, les prophètes |
veníre Christum núntiant, | annoncent la venue du Christ; |
lætæ salútis prævia, | la grâce qui nous racheta |
qua nos redémit, grátia. | nous prépare aux joies du salut. |
Hinc mane nostrum prómicat | Voici briller notre matin, |
et corda læta exæstuant, | les cœurs tressaillent d'allégresse, |
cum vox fidélis pérsonat | quand résonne la voix fidèle |
prænuntiátrix glóriæ. | qui prédit la gloire à venir. |
Advéntus hic primus fuit, | En Son premier avènement, |
puníre quo non sæculum | il vint, non pour punir le monde, |
venit, sed ulcus térgere, | mais pour en nettoyer les plaies, |
salvándo quod períerat. | sauver ce qui était perdu. |
At nos secúndus præmonet | Mais le second avènement nous dit: |
adésse Christum iánuis, | le Christ est à vos portes |
sanctis corónas réddere | pour remettre aux saints la couronne, |
cælíque regna pándere. | ouvrir le Royaume des cieux. |
Ætérna lux promíttitur | L'astre qui nous sauve apparaît, |
sidúsque salvans prómitur; | gage de lumière sans fin: |
iam nos iubar præfúlgidum | déjà Sa splendeur nous appelle |
ad ius vocat cæléstium. | au rang des citoyens des cieux. |
Te, Christe, solum quærimus | Te voir en Ta divinité, Ô Christ, |
vidére, sicut es Deus, | est notre seul désir: |
ut perpes hæc sit vísio | que cette vision éternelle |
perénne laudis cánticum. Amen. | soit pour toujours chant de louange. |
Ant. 1 Ecce véniet Dóminus, princeps regum terræ; beáti qui paráti sunt occúrrere illi. | Ant. 1 Voici que vient le Seigneur, prince des rois de la terre ; heureux ceux qui sont prêts à Sa rencontre. |
Psalmus 89 (90) | Psaume 89 (90) |
Sit splendor Domini super nos | Que la splendeur du Seigneur soit sur nous. |
Unus dies apud Dominum sicut mille anni, et mille anni sicut dies unus (2 Petr 3, 8). | Auprès du Seigneur, un jour est comme mille ans, et mille ans sont comme un jour. |
Dómine, refúgium factus es nobis * a generatióne in generatiónem. | Seigneur, Tu as été pour nous un refuge de génération en génération. |
Priúsquam montes nasceréntur † aut gignerétur terra et orbis, * a sǽculo et usque in sǽculum tu es Deus. | Avant que les montagnes fussent nées, et que Tu eusses enfanté la terre et le monde, de l'éternité à l'éternité Tu es, ô Dieu. |
Redúcis hóminem in púlverem; * et dixísti: «Revertímini, fílii hóminum». | Tu réduis les mortels en poussière, et Tu dis : « Retournez, fils de l'homme ». |
Quóniam mille anni ante óculos tuos tamquam dies hestérna, quæ prætériit, * et custódia in nocte. | Car mille ans sont, à Tes yeux, comme le jour d'hier, quand il passe, et comme une veille de la nuit. |
Auferes eos, sómnium erunt: * mane sicut herba succréscens, | Tu les emportes, semblables à un songe : le matin, comme l'herbe, ils repoussent, |
mane floret et crescit, * véspere décidit et aréscit. | le matin, elle fleurit et pousse, le soir, elle se flétrit et se dessèche. |
Quia defécimus in ira tua * et in furóre tuo turbáti sumus. | Ainsi nous sommes consumés par Ta colère, et Ta fureur nous terrifie. |
Posuísti iniquitátes nostras in conspéctu tuo, * occúlta nostra in illuminatióne vultus tui. | Tu mets devant Toi nos iniquités, nos fautes cachées à la lumière de Ta face. |
Quóniam omnes dies nostri evanuérunt in ira tua, * consúmpsimus ut suspírium annos nostros. | Tous nos jours disparaissent par Ton courroux nous voyons nos années s'évanouir comme un son léger. |
Dies annórum nostrórum sunt septuagínta anni * aut in valéntibus octogínta anni, | Nos jours s'élèvent à soixante-dix ans, et dans leur pleine mesure à quatre-vingts ans, |
et maior pars eórum labor et dolor, * quóniam cito tránseunt, et avolámus. | et leur splendeur n'est que peine et misère, car ils passent vite, et nous nous envolons. |
Quis novit potestátem iræ tuæ * et secúndum timórem tuum indignatiónem tuam? | Qui comprend la puissance de Ta colère, et Ton courroux, selon la crainte qui T'est due ? |
Dinumeráre dies nostros sic doce nos, * ut inducámus cor ad sapiéntiam. | Enseigne-nous à bien compter nos jours, afin que nous acquérions un cœur sage. |
Convértere, Dómine, úsquequo? * Et deprecábilis esto super servos tuos. | Reviens, Seigneur ; jusques à quand ? Aie pitié de Tes serviteurs. |
Reple nos mane misericórdia tua, * et exsultábimus et delectábimur ómnibus diébus nostris. | Rassasie-nous le matin de Ta bonté, et nous serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse. |
Lætífica nos pro diébus, quibus nos humiliásti, * pro annis, quibus vídimus mala. | Réjouis-nous autant de jours que Tu nous as humiliés, autant d'années que nous avons connu le malheur. |
Appáreat servis tuis opus tuum * et decor tuus fíliis eórum. | Que Ton oeuvre se manifeste à Tes serviteurs, ainsi que Ta gloire, pour leurs fils. |
Et sit splendor Dómini Dei nostri super nos, † et ópera mánuum nostrárum confírma super nos * et opus mánuum nostrárum confírma. | Que la faveur du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous, affermis pour nous l'ouvrage de nos mains et affermis l'ouvrage de nos mains. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ecce véniet Dóminus, princeps regum terræ; beáti qui paráti sunt occúrrere illi. | Ant. Voici que vient le Seigneur, prince des rois de la terre ; heureux ceux qui sont prêts à Sa rencontre. |
Ant. 2 Cantáte Dómino cánticum novum; laus eius ab extrémis terræ. | Ant. 2 Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez sa louange aux extrémités de la terre. |
Canticum (Is 42, 10-16) | Cantique (Is 42, 10-16) |
Hymnus de Deo victore et salvatore | Hymne du Dieu de victoire et de salut |
Cantant quasi canticum novum ante thronum (Ap 14, 3). | Ils chantent comme un cantique nouveau devant le trône (Ap 14, 3). |
Cantáte Dómino cánticum novum, * laus eius ab extrémis terræ; | Chantez au Seigneur un cantique nouveau, chantez Sa louange aux extrémités de la terre; |
qui descénditis in mare et plenitúdo eius, * ínsulæ et habitatóres eárum. | vous qui naviguez sur la mer et qui la peuplez, vous, îles, et vos habitants. |
Exsúltent desértum et civitátes eius, * vici, quos hábitat Cedar. | Que le désert et ses villes élèvent la voix, les campements habités par Cédar. |
Iúbilent habitatóres Petræ, * de vértice móntium clament. | Que les habitants de Petra tressaillent d'allégresse ; que du sommet des montagnes, ils poussent des cris de joie. |
Ponant Dómino glóriam * et laudem eius in ínsulis núntient. | Qu'ils rendent gloire au Seigneur, qu'ils publient sa louange dans les îles. |
Dóminus sicut fortis egrediétur * sicut vir prœliátor suscitábit zelum; | Car le Seigneur sort comme un héros, comme un guerrier, Il réveille Son ardeur; |
vociferábitur et conclamábit, * super inimícos suos prævalébit. | Il pousse le cri de guerre, un cri éclatant ; Il déploie Sa force contre Ses ennemis. |
«Tácui semper, sílui, pátiens fui; † sicut partúriens ululábo, * gemam et fremam simul. | « Longtemps Je me suis tu, J'ai gardé le silence, Je me suis contenu ; comme la femme qui enfante, Je gémis, Je soupire et Je suis haletant. |
Desértos fáciam montes et colles * et omne gramen eórum exsiccábo; | Je désolerai les montagnes et les collines, et Je dessécherai toute leur verdure ; |
et ponam flúmina in ínsulas * et stagna arefáciam. | Je changerai les fleuves en îles, et je mettrai les lacs à sec. |
Et ducam cæcos in viam, quam nésciunt, * et in sémitis, quas ignoravérunt, ambuláre eos fáciam; | Je conduirai les aveugles par un chemin qu'ils ne connaissent pas, Je les mènerai par des sentiers qu'ils ignorent ; |
ponam ténebras coram eis in lucem * et prava in recta». | Je changerai devant eux les ténèbres en lumière, et les lieux montueux en plaine ». |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cantáte Dómino cánticum novum; laus eius ab extrémis terræ. | Ant. Chantez au Seigneur un cantique nouveau ; chantez sa louange aux extrémités de la terre. |
Ant. 3 Cum vénerit Fílius hóminis, putas, invéniet fidem super terram? | Ant. 3 Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-Il la foi sur terre ? |
Psalmus 134 (135) 1-12 | Psaume 134 (135) 1-12 |
Laus Domini mirabilia operantis | Louange au Seigneur qui fait des merveilles |
Populus in acquisitionem. .. annuntiate virtutes eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum (Cf. 1 Petr 2, 9). | Le peuple qu'Il S'est acquis... afin que vous annonciez les perfections de Celui qui vous a appelés des ténèbres à Son admirable lumière (Cf. 1 Petr 2, 9). |
Laudáte nomen Dómini, * laudáte, servi Dómini, | Louez le nom du Seigneur, louez-le, serviteurs du Seigneur, |
qui statis in domo Dómini, * in átriis domus Dei nostri. | vous qui êtes de service dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu. |
Laudáte Dóminum, quia bonus Dóminus; * psállite nómini eius, quóniam suáve. | Louez le Seigneur, car le Seigneur est bon; chantez Son nom sur la harpe, car Il est plein de douceur. |
Quóniam Iacob elégit sibi Dóminus, * Israel in pecúlium sibi. | Car le Seigneur S'est choisi Jacob, Il S'est choisi Israël pour en faire Son héritage. |
Quia ego cognóvi quod magnus est Dóminus * et Deus noster præ ómnibus diis. | Oui, je le sais, le Seigneur est grand, notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux. |
Omnia, quæcúmque vóluit, Dóminus † fecit in cælo et in terra, * in mari et in ómnibus abyssis. | Tout ce que veut le Seigneur, Il le fait, dans les cieux et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes. |
Addúcens nubes ab extrémo terræ, † fúlgura in plúviam facit, * prodúcit ventos de thesáuris suis. | Il fait monter les nuages des extrémités de la terre, Il produit les éclairs avec la pluie, Il tire le vent de Ses trésors. |
Qui percússit primogénita Ægýpti * ab hómine usque ad pecus. | Il frappa jadis les premiers-nés de l'Egypte, depuis l'homme jusqu'à l'animal. |
Misit signa et prodígia in médio tui, Ægýpte, * in pharaónem et in omnes servos eius. | Il fit éclater des signes et des prodiges au milieu de Toi, ô Egypte, contre Pharaon et tous Ses serviteurs. |
Qui percússit gentes multas * et occídit reges fortes: | Il frappa des nations nombreuses, et fit mourir des rois puissants: |
Sehon regem Amorræórum et Og regem Basan * et ómnia regna Chánaan. | Séhon, roi des Amorrhéens, Og, roi de Basan, et tous les rois de Chanaan. |
Et dedit terram eórum hereditátem, * hereditátem Israel pópulo suo. | Et Il donna leur pays en héritage, en héritage à Israël, Son peuple. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cum vénerit Fílius hóminis, putas, invéniet fidem super terram? | Ant. Seulement, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-Il la foi sur terre ? |
Lectio brevis (Gen 49, 10) | Lecture brève (Gen 49, 10) |
Non auferétur sceptrum de Iuda et báculus ducis de pédibus eius, donec véniat ille, cuius est, et cui erit obediéntia géntium. | Le sceptre ne s'éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que vienne Schiloh; c'est à lui que les peuples obéiront. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Super te, Ierúsalem, * Oriétur Dóminus. Super te. ℣. Et glória eius in te vidébitur. * Oriétur Dóminus. Glória Patri. Super te. | ℟. Sur toi, Jérusalem, * Se lève le Seigneur. Sur toi. ℣. Et Sa gloire sera vue en toi. * Se lève le Seigneur. Gloire au Père. Sur toi. |
Ant. Missus est Gábriel ángelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph. | Ant. L'ange Gabriel fut envoyé à la Vierge Marie, promise en mariage à Joseph. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Missus est Gábriel ángelus ad Maríam Vírginem desponsátam Ioseph. | Ant. L'ange Gabriel fut envoyé à la Vierge Marie, promise en mariage à Joseph. |
Preces | Prières litaniques |
Christum, qui exáudit et salvos facit sperántes in se, precémur acclamántes: | Supplions le Christ, qui écoute et sauve ceux qui espèrent en Lui, en chantant : |
Te laudámus, in te sperámus, Dómine. | Nous Te louons, Seigneur et nous espérons en Toi. |
Grátias ágimus tibi, qui dives es in misericórdia, | Nous Te rendons grâces, Toi qui es riche en miséricorde, |
— propter nímiam caritátem, qua dilexísti nos. | — A cause de l'immense charité dont Tu nous as aimés. |
Qui omni témpore in mundo cum Patre operáris, | Toi qui en tout temps agis dans le monde avec Ton Père, |
— nova fac ómnia per Spíritus Sancti virtútem. | — Fais toutes choses nouvelles par la puissance de l'Esprit Saint. |
Aperi óculos nostros et fratrum nostrórum, | Ouvre les yeux et ceux de nos frères, |
— ut videámus hódie mirabília tua. | — Afin que nous voyions aujourd'hui Tes merveilles. |
Qui nos hódie ad tuum servítium vocas, | Toi qui nous appelles aujourd'hui à Ton service, |
— nos erga fratres multifórmis grátiæ tuæ fac minístros. | — Fais de nous les ministres de Ta grâce multiforme pour nos frères. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Deus, cuius ineffábile Verbum, Angelo nuntiánte, Virgo immaculáta suscépit, et, domus divinitátis effécta, Sancti Spíritus luce replétur, quǽsumus, ut nos, eius exémplo, voluntáti tuæ humíliter adhærére valeámus. Per Dóminum. | Dieu, dont le verbe ineffable, à l'annonce de l'ange, fut reçu par la Vierge immaculée, devenue demeure de la divinité et remplie de la lumière du Saint Esprit, donne-nous, à Son exemple, la force d'adhérer humblement à Ta volonté. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |