Laudes du mardi 29 mars 2022
Hebdomada IV Quadragesimae | IVème semaine de Carême |
Feria III | Mardi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Iam, Christe, sol iustítiæ, | O Christ, ô Soleil de justice, |
mentis dehíscant ténebræ, | dissipe la nuit de nos âmes : |
virtútum ut lux rédeat, | que l'éclat des vertus renaisse, |
terris diem cum réparas. | quand Tu rends le jour à la terre. |
Dans tempus acceptábile | En nous donnant ce temps de grâce, |
et pænitens cor tríbue, | rends aussi nos coeurs pénitents, |
convértat ut benígnitas | et Ta bonté convertira |
quos longa suffert píetas; | ceux que supporte Ta patience. |
Quiddámque pæniténtiæ | Accorde-nous de nous soumettre |
da ferre, quo fit démptio, | aux pénitences qui effacent, |
maióre tuo múnere, | si grand soit-il, notre péché, |
culpárum quamvis grándium. | par le don plus grand de la grâce. |
Dies venit, dies tua, | Voici le jour, voici ton jour, |
per quam reflórent ómnia; | il fait refleurir tous les êtres ; |
lætémur in hac ut tuæ | réjouissons-nous en ce jour |
per hanc redúcti grátiæ. | il nous ramène dans Ta grâce. |
Te rerum univérsitas, | Que toute chose en l'univers |
clemens, adóret, Trínitas, | T'adore, ô Trinité clémente, |
et nos novi per véniam | renouvelés par le pardon, |
novum canámus cánticum. | chantons le cantique nouveau. |
Ant. 1 Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. | Ant. 1 Envoie Ta lumière et Ta vérité, Seigneur. |
Psalmus 100 (101) | Psaume 100 (101) |
Iusti principis confessio | Programme d'un prince juste |
Si diligitis me, mandata mea servabitis (Io 14, 15). | Si vous M'aimez, gardez Mes commandements (Io 14, 15). |
Misericórdiam et iudícium cantábo; * tibi, Dómine, psallam. | Je veux chanter la bonté et la justice ; c'est Toi, le Seigneur, que je veux célébrer. |
Intéllegam in via immaculáta; * quando vénies ad me? | Je prendrai garde à la voie de l'innocence. Quand viendras-Tu à moi ? |
Perambulábo in innocéntia cordis mei, * in médio domus meæ. | Je marcherai dans l'intégrité de mon coeur, au milieu de ma maison. |
Non propónam ante óculos meos rem iniústam, † faciéntem prævaricatiónes ódio habébo, * non adhærébit mihi. | Je ne mettrai devant mes yeux aucune action mauvaise, je hais la conduite perverse, elle ne s'attachera point à moi. |
Cor pravum recédet a me, * malígnum non cognóscam. | Un coeur faux ne sera jamais le mien, je ne veux pas connaître le mal. |
Detrahéntem secréto próximo suo, * hunc cessáre fáciam; | Le détracteur qui déchire en secret son prochain, je l'exterminerai ; |
supérbum óculo et inflátum corde, * hunc non sustinébo. | l'homme au regard hautain et au coeur gonflé d'orgueil, je ne le soutiendrai pas. |
Oculi mei ad fidéles terræ, ut sédeant mecum; * qui ámbulat in via immaculáta, hic mihi ministrábit. | J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays, pour qu'ils demeurent auprès de moi ; celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur. |
Non habitábit in médio domus meæ, qui facit supérbiam; * qui lóquitur iníqua, non stabit in conspéctu oculórum meórum. | Il n'aura point de place dans ma maison, celui qui agit avec fourberie ; celui qui profère le mensonge ne subsistera pas devant mes yeux. |
In matutíno cessáre fáciam omnes peccatóres terræ, * ut dispérdam de civitáte Dómini omnes operántes iniquitátem. | Chaque matin j'exterminerai tous les méchants du pays, afin de retrancher de la cité du Seigneur tous ceux qui commettent l'iniquité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Emítte lucem tuam et veritátem tuam, Dómine. | Ant. Envoie Ta lumière et Ta vérité, Seigneur. |
Ant. 2 Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac, Dómine. | Ant. 2 Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur. |
Canticum (Dan 3, 26. 27. 29. 34-41) | Cantique Daniel (3, 26. 27. 29. 34-41) |
Oratio Azariæ in fornace | Prière d'Azarias dans la fournaise |
Pænitemini et convertimini, ut deleantur vestra peccata (Act 3, 19). | Repentez-vous et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés (Act 3, 19). |
Benedíctus es, Dómine, Deus patrum nostrórum, * et laudábilis et gloriósum nomen tuum in sæcula, | Sois béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; Ton Nom est digne de louange et de gloire à jamais. |
quia iustus es in ómnibus, * quæ fecísti nobis. | Car Tu es juste dans tout ce que Tu nous as fait, |
Peccávimus enim et iníque égimus recedéntes a te * et delíquimus in ómnibus. | Car nous avons péché et commis l'iniquité en nous retirant de Toi, et nous avons manqué en toutes choses. |
Ne, quǽsumus, tradas nos in perpétuum propter nomen tuum * et ne díssipes testaméntum tuum, | Ne nous livre pas pour toujours, à cause de Ton Nom, et ne détruis pas Ton alliance. |
neque áuferas misericórdiam tuam a nobis † propter Abraham diléctum tuum * et Isaac servum tuum et Israel sanctum tuum, | Ne retire pas de nous Ta miséricorde, à cause d'Abraham Ton ami, d'Isaac Ton serviteur, et d'Israël Ton saint, |
quibus dixísti quod multiplicáres semen eórum * sicut stellas cæli et sicut arénam, quæ est in lítore maris, | auxquels Tu as promis de multiplier leur postérité; comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage de la mer. |
quia, Dómine, imminúti sumus plus quam omnes gentes * sumúsque húmiles in univérsa terra hódie propter peccáta nostra; | Car, Seigneur, nous sommes réduits devant toutes les nations, et nous sommes aujourd'hui humiliés par toute ta terre, à cause de nos péchés. |
et non est in témpore hoc princeps et prophéta et dux, * neque holocáustum neque sacrifícium, | Il n'y a plus en ce temps pour nous ni prince, ni chef, ni prophète, ni holocauste, ni sacrifice, |
neque oblátio neque incénsum, † neque locus primitiárum coram te, * ut possímus inveníre misericórdiam; | ni oblation, ni encens ; ni endroit pour apporter devant Toi les prémices et trouver grâce ; |
sed in ánima contríta et spíritu humilitátis suscipiámur † sicut in holocáusto aríetum et taurórum * et sicut in mílibus agnórum pínguium, | mais puissions-nous être reçus, le coeur contrit et l'esprit humilié, comme Tu reçois tout holocauste de béliers et de taureaux, ou de mille agneaux gras, |
sic fiat sacrifícium nostrum in conspéctu tuo hódie, † et pérfice subsequéntes te, * quóniam non est confúsio confidéntibus in te. | qu'il en soit ainsi de notre sacrifice devant Toi aujourd'hui, et de notre soumission envers Toi, car il n'y a pas de confusion pour ceux qui se fient en Toi. |
Et nunc séquimur te in toto corde * et timémus te et quærimus fáciem tuam. | Maintenant, nous Te suivons de tout notre coeur, nous Te craignons et nous cherchons Ton visage. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Cunctis diébus vitæ nostræ, salvos nos fac, Dómine. | Ant. Tous les jours de notre vie, sauve-nous, Seigneur. |
Ant. 3 Te decet hymnus, Deus, in Sion. | Ant. 3 A Toi l'hymne, Dieu, en Sion. |
Psalmus 143 (144), 1-10 | Psaume 143 (144), 1-10 |
Pro victoria et pace | Pour la victoire et la paix |
Omnia possum in eo qui me confortat (Phil 4, 13). | Je peux tout en Celui qui me rend fort (Phil 4, 13). |
Benedíctus Dóminus, adiútor meus, † qui docet manus meas ad prœlium * et dígitos meos ad bellum. | Béni soit le Seigneur, mon rocher, qui a dressé mes mains au combat, et mes doigts à la guerre. |
Misericórdia mea et fortitúdo mea, * refúgium meum et liberátor meus; | Ma miséricorde et ma force, mon refuge et mon libérateur; |
scutum meum, et in ipso sperávi, * qui subdit pópulum meum sub me. | mon bouclier, Celui qui est mon refuge, qui range mon peuple sous moi. |
Dómine, quid est homo, quod agnóscis eum, * aut fílius hóminis, quod réputas eum? | Seigneur, qu'est-ce que l'homme pour que Tu le connaisses, le fils de l'homme, pour que Tu prennes garde à lui ? |
Homo vanitáti símilis factus est, * dies eius sicut umbra prætériens. | L'homme est semblable à un souffle, ses jours sont comme l'ombre qui passe. |
Dómine, inclína cælos tuos et descénde; * tange montes, et fumigábunt. | Seigneur, abaisse Tes cieux et descends; touche les montagnes, et qu'elles s'embrasent. |
Fúlgura coruscatiónem et díssipa eos; * emítte sagíttas tuas et contúrba eos. | Fais briller les éclairs, et disperse les ennemis; lance Tes flèches, et mets-les en déroute. |
Emítte manum tuam de alto; * éripe me et líbera me de aquis multis, | Etends Tes mains d'en haut, délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, |
de manu filiórum alienigenárum, † quorum os locútum est vanitátem, * et déxtera eórum déxtera mendácii. | de la main des fils de l'étranger, dont la bouche profère le mensonge, et dont la droite est une droite parjure. |
Deus, cánticum novum cantábo tibi, * in psaltério decachórdo psallam tibi, | O Dieu, je Te chanterai un cantique nouveau, je Te célébrerai sur le luth à dix cordes, |
qui das salútem régibus, * qui rédimis David servum tuum de gládio malígno. | car Tu donnes aux rois la victoire, Tu sauves du glaive meurtrier David, Ton serviteur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Te decet hymnus, Deus, in Sion. | Ant. A Toi l'hymne, Dieu, en Sion. |
Lectio brevis (Ioel 2, 12-13) | Lecture brève (Ioel 2, 12-13) |
Convertímini ad me in toto corde vestro, in ieiúnio et in fletu et in planctu; et scíndite corda vestra et non vestiménta vestra, et convertímini ad Dóminum Deum vestrum, quia benígnus et miséricors est, pátiens et multæ misericórdiæ, et placábilis super malítia. | Mais maintenant encore, revenez à Moi de tout votre coeur, avec des jeûnes avec des larmes et des lamentations. Déchirez vos coeurs, et non vos vêtements, et revenez au Seigneur, votre Dieu; car Il est miséricordieux et compatissant, lent à la colère et riche en bonté, et Il s'afflige du mal qu'Il envoie. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Ipse liberábit me * De láqueo venántium. Ipse. ℣. Et a verbo malígno. * De láqueo venántium. Glória Patri. Ipse. | ℟. C'est Lui qui m'a dégagé * des filets du chasseur. C'est Lui. ℣. Et des paroles haineuses. * Des filets du chasseur. Gloire au Père. C'est Lui. |
Ant. Qui me sanum fecit, ille mihi præcépit: Tolle grabátum tuum et ámbula in pace. | Ant. Celui qui m'a guéri m'a dit : prends ton brancard et marche. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Qui me sanum fecit, ille mihi præcépit: Tolle grabátum tuum et ámbula in pace. | Ant. Celui qui m'a guéri m'a dit : prends ton brancard et marche. |
Preces | Prières litaniques |
Grátias Deo Patri, qui Unigénitum suum, Verbum carnem factum, nobis dedit, ut sit noster cibus et vita. Eum deprecémur: | Grâces soient rendues à Dieu le Père, qui nous a donné Son Fils unique, le Verbe fait chair, pour être notre nourriture et notre vie. Supplions-Le : |
Verbum Christi hábitet abundánter in nobis. | Que la parole du Christ habite abondamment en nous. |
Frequentióre verbi tui auditióne nos dúcere tempus hoc quadragesimále concéde, — ut Christum, Pascha nostrum, in magna sollemnitáte religiósius honorémus. Spíritus Sanctus tuus nos dóceat, — ut ad verum et bonum sequéndum dúbios et errántes hortémur. Præsta nobis, ut Christi tui áltius percipiámus mystérium, — et vita nostra id clárius exprimámus. Purífica et rénova Ecclésiam tuam his diébus salútis, — ut magis ac magis testimónium tibi éadem reddat. |
Accorde-nous d'être conduits par la fréquentation de Ta parole en ce Carême, — afin que dans la grande solennité qui approche nous puissions honorer religieusement le Christ, notre Pâque. Que Ton Esprit-Saint nous assiste, — afin que nous soyons témoins de Ta vérité et de Ta bonté auprès des hésitants et les égarés. Accorde-nous de vivre plus profondément le mystère du Christ, — afin que nous puissions en témoigner avec plus de force et de clarté. En ces jours de salut, Seigneur, purifie et renouvelle Ton Église, — afin de plus en plus elle Te rende témoignage. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Exercitátio veneránda sanctæ devotiónis, Dómine, tuórum fidélium corda dispónat, ut et dignis méntibus suscípiant paschále mystérium, et salvatiónis tuæ núntient præcónium. Per Dóminum. | Que le religieux effort que doivent accomplir Tes fidèles pour être tout entiers à Toi, Seigneur, dispose leurs coeurs à accueillir dignement le mystère pascal et à proclamer joyeusement le salut que Tu leur as donné. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |