Laudes du lundi 11 avril 2022
Hebdomada Sancta | Semaine sainte |
Feria II | Lundi |
Feria II hebdomadae sanctae | Lundi de la semaine sainte |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
En acétum, fel, arúndo, | Voici vinaigre, fiel, roseau, |
sputa, clavi, láncea; | crachats, clous et lance ; |
mite corpus perforátur, | Le doux corps est transpercé, |
sanguis, unda prófluit; | le sang et l'eau ruissellent ; |
terra, pontus, astra, mundus | terre, mer, astres et monde , |
quo lavántur flúmine! | quel fleuve vous lave ! |
Crux fidélis, inter omnes | Croix fidèle, arbre unique |
arbor una nóbilis! | noble entre tous ! |
Nulla talem silva profert | Nulle forêt n'en produit de tel |
flore, fronde, gérmine. | avec ces feuilles, ces fleurs et ces fruits. |
Dulce lignum, dulci clavo | Douceur du bois, douceur du clou, |
dulce pondus sústinens! | qui porte un si doux fardeau ! |
Flecte ramos, arbor alta, | Fléchis tes branches, grand arbre, |
tensa laxa víscera, | relâche le corps tendu, |
et rigor lentéscat ille | assouplis la dureté |
quem dedit natívitas, | recue de la nature |
ut supérni membra regis | aux membres du roi des cieux |
miti tendas stípite. | offre un appui plus doux. |
Sola digna tu fuísti | Toi seul as mérité |
ferre sæcli prétium, | de porter la rançon du monde, |
atque portum præparáre | et de lui préparer un hâvre |
nauta mundo náufrago, | après son naufrage, |
quem sacer cruor perúnxit | Toi qui fus oint du sang sacré |
fusus Agni córpore. | jailli du corps de l'Agneau. |
Æqua Patri Filióque, | Au Père et à Son Fils, |
ínclito Paráclito, | à l'illustre Consolateur, |
sempitérna sit beátæ | à l'heureuse Trinité |
Trinitáti glória, | gloire égale et éternelle, |
cuius alma nos redémit | car Sa grâce bienfaisante |
atque servat grátia. Amen. | nous rachète et nous sauve. |
Ant. 1 Ait Iesus: Tristis est ánima mea usque ad mortem; sustinéte hic et vigiláte mecum. | Ant. 1 Jésus dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec Moi. |
Psalmus 41 (42) | Psaume 41 (42) |
Desiderium Domini et templi eius | Désir de Dieu et de Son temple |
Qui sitit, veniat; qui vult, accipiat aquam vitæ (Ap 22, 17). | Celui qui a soif, qu'il vienne, et qu'il reçoive l'eau de la vie (Ap 22, 17). |
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum, * ita desíderat ánima mea ad te, Deus. | Comme le cerf soupire après les sources des eaux, ainsi mon âme soupire vers Toi, mon Dieu. |
Sitívit ánima mea ad Deum, Deum vivum; * quando véniam et apparébo ante fáciem Dei? | Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand viendrai-je, et paraîtrai-je devant la face de Dieu? |
Fuérunt mihi lácrimæ meæ panis die ac nocte, * dum dícitur mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?». | Mes larmes ont été ma nourriture le jour et la nuit, pendant qu'on me dit tous les jours: « Où est ton Dieu ?». |
Hæc recordátus sum et effúdi in me ánimam meam; † quóniam transíbam in locum tabernáculi admirábilis * usque ad domum Dei, | Je me suis souvenu de ces choses, et j'ai répandu mon âme au dedans de moi-même; car je passerai dans le lieu du tabernacle admirable jusqu'à la maison de Dieu, |
in voce exsultatiónis et confessiónis, * multitúdinis festa celebrántis. | parmi les chants d'allégresse et de louange, pareils au bruit d'un festin. |
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me? | Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ? |
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus. | Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui le salut de mon visage et mon Dieu. |
In meípso ánima mea contristáta est; † proptérea memor ero tui * de terra Iordánis et Hermónim, de monte Misar. | Mon âme a été toute troublée en moi-même; c'est pourquoi je me souviendrai de Toi, du pays du Jourdain, de l'Hermon, et du mont Misar. |
Abyssus abyssum ínvocat in voce cataractárum tuárum; * omnes gúrgites tui et fluctus tui super me transiérunt. | L'abîme appelle l'abîme, au bruit de Tes cataractes ; toutes Tes vagues amoncelées et Tes flots ont passé sur moi. |
In die mandávit Dóminus misericórdiam suam, † et nocte cánticum eius apud me est: * orátio ad Deum vitæ meæ. | Pendant le jour le Seigneur a envoyé Sa miséricorde, et la nuit Son cantique. Au dedans de moi est une prière pour le Dieu de ma vie. |
Dicam Deo: * «Suscéptor meus es. | Je dirai à Dieu: « Tu es mon défenseur. |
Quare oblítus es mei, et quare contristátus incédo, * dum afflígit me inimícus?». | Pourquoi m'as-Tu oublié, et pourquoi faut-il que je marche attristé, tandis que l'ennemi m'afflige ? ». |
Dum confringúntur ossa mea, † exprobravérunt mihi, qui tríbulant me, * dum dicunt mihi quotídie: «Ubi est Deus tuus?». | Pendant que mes os sont brisés, mes ennemis qui me persécutent m'accablent par leurs reproches, me disant tous les jours: « Où est son Dieu ? ». |
Quare tristis es, ánima mea, * et quare conturbáris in me? | Pourquoi es-tu triste, mon âme, et pourquoi me troubles-tu ? |
Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi, * salutáre vultus mei et Deus meus. | Espère en Dieu, car je Le louerai encore, Lui le salut de mon visage et mon Dieu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ait Iesus: Tristis est ánima mea usque ad mortem; sustinéte hic et vigiláte mecum. | Ant. Jésus dit : Mon âme est triste jusqu'à la mort; restez ici et veillez avec Moi. |
Ant. 2 Nunc iudícium est mundi, nunc princeps huius mundi eiciétur foras. | Ant. 2 C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors. |
Canticum (Sir 36, 1-7. 13-16) | Cantique (Sir 36, 1-7. 13-16) |
Supplicatio pro sancta civitate Ierusalem | Supplication pour la ville sainte de Jérusalem |
Hæc est vita æterna, ut cognoscant te solum verum Deum et, quem misisti, Iesum Christum (Io 17, 3). | Voici la vie éternelle, c'est qu'ils Te connaissent, Toi, le seul Dieu véritable, et celui que Tu as envoyé, Jésus-Christ (Jn 17, 3). |
Miserére nostri, Deus ómnium, et réspice nos * et osténde nobis lucem miseratiónum tuárum; | Aie pitié de nous, ô Dieu de toutes choses, regarde-nous favorablement, et montre-nous la lumière de Tes miséricordes ; |
et immítte timórem tuum super gentes, * quæ non exquisiérunt te, | et répands Ta terreur sur les nations qui ne T'ont pas recherché, |
ut cognóscant quia non est Deus nisi tu, * et enárrent magnália tua. | afin qu'elles reconnaissent qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Toi et qu'elles proclament Tes grandeurs. |
Alleva manum tuam super gentes aliénas, * ut vídeant poténtiam tuam. | Lève Ta main contre les peuples étrangers, et qu'ils sentent Ta puissance. |
Sicut enim in conspéctu eórum sanctificátus es in nobis * sic in conspéctu nostro mágnificáberis in eis, | De même que Tu as montré devant eux ta sainteté en nous punissant, ainsi montre Ta grandeur devant nous en les châtiant, |
ut cognóscant, sicut et nos cognóvimus, * quóniam non est Deus præter te, Dómine. | et qu'ils apprennent, comme nous l'avons appris nous-mêmes, qu'il n'y a pas d'autre Dieu que Toi, Seigneur. |
Innova signa et ítera mirabília, * glorífica manum et firma bráchium dextrum. | Renouvelle les prodiges, et reproduis les merveilles ; glorifie Ta main et Ton bras droit. |
Cóngrega omnes tribus Iacob, * et hereditábis eos sicut ab inítio. | Rassemble toutes les tribus de Jacob, et rends-leur l'héritage tel qu'au commencement. |
Miserére plebi tuæ, super quam invocátum est nomen tuum, * et Israel, quem coæquásti primogénito tuo. | Aie pitié de ton peuple sur lequel a été invoqué Ton nom et d'Israël que Tu as traité comme Ton premier né. |
Miserére civitáti sanctificatiónis tuæ, * Ierúsalem, loco requiéi tuæ. | Aie compassion de la ville de Ton sanctuaire, de Jérusalem, le lieu de Ton repos. |
Reple Sion maiestáte tua * et glória tua templum tuum. | Remplis Sion de Ta majesté, et Ton temple de Ta gloire. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Nunc iudícium est mundi, nunc princeps huius mundi eiciétur foras. | Ant. C'est maintenant le jugement de ce monde; c'est maintenant que le Prince de ce monde va être jeté dehors. |
Ant. 3 Auctor fídei nostræ et consummátor Iesus sustínuit crucem, confusióne contémpta, atque in déxtera Dei sedet. | Ant. 3 L'auteur et le consommateur de la foi, Lui qui, méprisant l'ignominie, a souffert en croix, et S'est assis à la droite de Dieu. |
Psalmus 18 (19) A | Psaume 18 (19) A |
Laus Domini rerum conditoris | Louange au Seigneur créateur des choses |
Visitabit nos Oriens ex alto... ad dirigendos pedes nostros in viam pacis (Lc 1, 78. 79). | L'astre d'en haut est venu nous visiter pour guider nos pas sur le chemin de la paix. (Lc 1, 78. 79). |
Cæli enárrant glóriam Dei, * et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum. | Les cieux racontent la gloire de Dieu, * et le firmament publie les œuvres de Ses mains. |
Dies diéi erúctat verbum, * et nox nocti índicat sciéntiam. | Le jour proclame ce message au jour, et la nuit en donne connaissance à la nuit. |
Non sunt loquélæ neque sermónes, * quorum non intellegántur voces : | Ce ne sont point des paroles, ce n'est pas un langage dont la voix ne soit pas entendue : |
in omnem terram exívit sonus eórum * et in fines orbis terræ verba eórum. | leur bruit s'est répandu dans toute la terre, et leurs accents jusqu'aux extrémités du monde. |
Soli pósuit tabernáculum in eis, † et ipse tamquam sponsus procédens de thálamo suo, * exsultávit ut gigas ad curréndam viam. | Il a établi Sa tente dans le soleil, qui est lui-même semblable à un époux sortant de Sa chambre nuptiale, il S'est élancé comme un géant pour fournir Sa carrière. |
A fínibus cælórum egréssio eius † et occúrsus eius usque ad fines eórum, * nec est, quod se abscóndat a calóre eius. | Il sort de l'extrémité du ciel, et Sa course va jusqu'à l'autre extrémité, et il n'y a personne qui se dérobe à Sa chaleur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Auctor fídei nostræ et consummátor Iesus sustínuit crucem, confusióne contémpta, atque in déxtera Dei sedet. | Ant. L'auteur et le consommateur de la foi, Lui qui, méprisant l'ignominie, a souffert en croix, et S'est assis à la droite de Dieu. |
Lectio brevis (Ier 11, 19-20) | Lecture brève (Ier 11, 19-20) |
Ego quasi agnus mansuétus, qui portátur ad víctimam; et non cognóvi quia super me cogitavérunt consília: «Cædámus lignum in vigóre eius et eradámus eum de terra vivéntium, et nomen eius non memorétur ámplius». Tu autem, Dómine exercítuum, qui iúdicas iuste et probas renes et corda: vídeam ultiónem tuam ex eis; tibi enim revelávi causam meam. | Moi, j'étais comme un agneau familier qu'on mène à la boucherie ; et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi : "Détruisons l'arbre dans sa vigueur et retranchons-le de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son nomv". Mais Toi, Seigneur des armées, Tu juges avec justice et Tu sondes les reins et les coeurs ; je verrai la vengeance que Tu tireras d'eux ; et c'est à Toi que j'ai confié ma cause. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Redemísti nos, Dómine, * In sánguine tuo. Redemísti. ℣. Ex omni tribu et lingua et pópulo et natióne. * In sánguine tuo. Glória Patri. Redemísti. | ℟. Tu nous as rachetés, Seigneur Dieu, * dans Ton sang. Tu nous as rachetés. ℣. De toute tribu, langue, peuple et nation, * dans Ton sang. Gloire au Père. Tu nous as rachetés. |
Ant. Pater iuste, mundus te non cognóvit; ego autem novi te, quia tu me misísti. | Ant. Père juste, le monde ne T'a pas connu, mais Moi, Je T'ai connu, car c'est Toi qui M'as envoyé. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Pater iuste, mundus te non cognóvit; ego autem novi te, quia tu me misísti. | Ant. Père juste, le monde ne T'a pas connu, mais Moi, Je T'ai connu, car c'est Toi qui M'as envoyé. |
Preces | Prières litaniques |
Christum salvatórem, qui per mortem et resurrectiónem suam nos redémit, implorémus: |
Supplions le Christ notre Sauveur, qui nous a rachetés par Sa mort et sa résurrection : |
Dómine, miserére nostri. | Seigneur, aie pitié de nous. |
Qui Ierúsalem ascendísti ad passiónem subeúndam, ut intráres in glóriam, — perduc Ecclésiam tuam in Pascha æternitátis. Qui, in cruce exaltátus, láncea mílitis transfígi voluísti, — sana vúlnera nostra. Qui crucem tuam árborem vitæ constituísti, — fructus eiúsdem baptísmate renátis largíre. Qui, in ligno pendens, latróni pæniténti pepercísti, — nobis peccatóribus ignósce. |
Toi qui es monté à Jérusalem pour souffrir la passion et ainsi entrer dans la gloire, — Conduis Ton Église à la Pâque éternelle. Toi qui, élevé sur la croix, a voulu être transpercé par la lance du soldat, — Guéris nos blessures. Toi qui as transformé le bois de la croix en arbre de vie, — Fais profiter ceux qui renaissent par le baptême de l'abondance des fruits de cet arbre. Toi qui, cloué sur la croix, as pardonné au larron repentant, — Pardonne-nous aussi, pécheurs. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Da, quǽsumus, omnípotens Deus, ut, qui ex nostra infirmitáte defícimus, intercedénte unigéniti Fílii tui passióne, respirémus. Qui tecum. | Accorde-nous, Dieu tout puissant, alors que notre faiblesse nous accable, de reprendre haleine grâce à la passion de Ton Fils unique. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |