Laudes du samedi 24 septembre 2022
Hebdomada XXV per annum | XXVème semaine dans l'année |
Sabbato | Sabbato |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Auróra iam spargit polum, | Déjà l'aurore emplit le ciel, |
terris dies illábitur, | Le jour se répand sur la terre, |
lucis resúltat spículum: | La lumière éclate et rayonne : |
discédat omne lúbricum. | Loin de nous, tout risque de chute ! |
Iam vana noctis décidant, | Que disparaissent les vains rêves, |
mentis reátus súbruat, | Le péché qui accuse l'âme, |
quicquid tenébris hórridum | Et ce que la nuit de nos fautes |
nox áttulit culpæ, cadat, | Ajoutait d'horreur aux ténèbres. |
Ut mane illud últimum, | Alors le glorieux matin |
quod præstolámur cérnui, | Que nous attendons à genoux |
in lucem nobis éffluat, | Nous inondera de lumière |
dum hoc canóre cóncrepat. | Tandis que nous chantons cette hymne. |
Deo Patri sit glória | O Christ, ô Roi plein d'indulgence, |
eiúsque soli Fílio | Gloire à Toi et gloire à Ton Père, |
cum Spíritu Paráclito, | Avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | A travers les siècles sans fin ! |
Ant. 1 Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo. | Ant. 1 Mes yeux tournés versToi ont devancé le matin. |
Psalmus 118 (119), 145-152 | Psaume 118 (119), 145-152 |
XIX (Coph) | XIX (Coph) |
Clamávi in toto corde, exáudi me, Dómine; * iustificatiónes tuas servábo. | Je T'invoque de tout mon coeur exauce-moi, Seigneur, afin que je garde Tes lois. |
Clamávi ad te, salvum me fac, * ut custódiam testimónia tua. | Je T'invoque, sauve-moi, afin que j'observe Tes enseignements. |
Prævéni dilúculo et clamávi, * in verba tua supersperávi. | Je devance l'aurore, et je crie vers Toi; j'espère en Ta parole. |
Prævenérunt óculi mei vigílias * ut meditárer elóquia tua. | Mes yeux devancent les veilles de la nuit, pour méditer Ta parole. |
Vocem meam audi secúndum misericórdiam tuam, Dómine, * secúndum iudícium tuum vivífica me. | Ecoute ma voix selon Ta miséricorde, Seigneur, selon Ton jugement vivifie-moi . |
Appropinquavérunt persequéntes me in malítia, * a lege autem tua longe facti sunt. | Ils s'approchent, ceux qui me persécutent dans le crime, et qui sont loin de Ta loi. |
Prope es tu, Dómine, * et ómnia præcépta tua véritas. | Tu es proche, Seigneur, et tous Tes commandements sont la vérité. |
Ab inítio cognóvi de testimóniis tuis, * quia in ætérnum fundásti ea. | Depuis longtemps j'ai conny Tes enseignements, car Tu les as fondés pour l'éternité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Prævenérunt óculi mei ad te dilúculo. | Ant. Mes yeux tournés versToi ont devancé le matin. |
Ant. 2 Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia). | Ant. 2 Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, Il S'est fait pour moi le salut (T.P. Alléluia). |
Canticum (Ex 15, 1-4 b. 8-13. 17-18) | Cant. de Moïse (Ex 15) |
Hymnus victoriæ post transitum Maris Rubri | Hymne de victoire après le passage de la Mer Rouge |
Qui vicerunt bestiam, cantabant canticum Moysi, servi Dei (Cf. Ap 15, 2-3). | Ceux qui ont vaincu la bête chantent le cantique de Moise, serviteur de Dieu. (Cf. Ap 15, 2-3). |
Cantémus Dómino: † glorióse enim magnificátus est, * equum et ascensórem deiécit in mare. | Chantons pour le Seigneur : car Éclatante est Sa gloire, Il a jeté dans la mer cheval et cavalier. |
Fortitúdo mea et robur meum Dóminus, * et factus est mihi in salútem. | Ma force et mon chant, c'est le Seigneur : Il est pour moi le salut. |
Iste Deus meus, et glorificábo eum; * Deus patris mei, et exaltábo eum! | Il est mon Dieu, je Le célèbrerai ; j'exalterai le Dieu de mes pères. |
Dóminus quasi vir pugnátor; † Iahveh nomen eius! * Currus pharaónis et exércitum eius proiécit in mare. | Le Seigneur est comme un guerrier ; Son nom est «Le Seigneur». Les chars du Pharaon et ses armées, Il les lance dans la mer. |
In spíritu furóris tui congregátæ sunt aquæ; † stetit ut agger unda fluens, * coagulátæ sunt abyssi in medio mari. | Et au souffle de Ta fureur les eaux se sont amoncelées, l’onde mobile s’est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer. |
Dixit inimícus: «Pérsequar, comprehéndam; * dívidam spólia, implébitur ánima mea: | L’ennemi avait dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement ; |
evaginábo gládium meum, * interfíciet eos manus mea!». | je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir. |
Flavit spíritus tuus, et opéruit eos mare; * submérsi sunt quasi plumbum in aquis veheméntibus. | Ton esprit a soufflé, et la mer les a enveloppés ; ils ont été submergés sous la violence des eaux comme du plomb. |
Quis símilis tui in diis, Dómine? † Quis símilis tui, magníficus in sanctitáte, * terríbilis atque laudábilis, fáciens mirabília? | Qui est comme Toi parmi les dieux, Seigneur? Qui est comme Toi, magnifique en sainteté, terrible en Ses exploits, auteur de merveilles ? |
Extendísti manum tuam, devorávit eos terra. * Dux fuísti in misericórdia tua pópulo, quem redemísti, | Tu étends Ta main droite: la terre les dévore. Tu conduis par T miséricorde le peuple que Tu as racheté, |
et portásti eum in fortitúdine tua * ad habitáculum sanctum tuum. | et Tu l’as porté par Ta force jusqu’à Ta demeure sainte. |
Introdúces eos et plantábis * in monte hereditátis tuæ, | Tu les introduiras et Tu les établiras, Seigneur, sur la montagne de Ton héritage, |
firmíssimo habitáculo tuo, † quod operátus es, Dómine, * sanctuário, Dómine, quod firmavérunt manus tuæ. | sur cette demeure très ferme que Tu T'es préparée Toi-même, Seigneur, dans Ton sanctuaire affermi par Tes mains. |
Dóminus regnábit * in ætérnum et ultra! | Le Seigneur règnera dans l’éternité et au-delà [des siècles] ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Fortitúdo mea et laus mea Dóminus, et factus est mihi in salútem (T.P. Allélúia). | Ant. Ma force et mon chant, c'est le Seigneur, Il S'est fait pour moi le salut (T.P. Alléluia). |
Ant. 3 Laudáte Dóminum, omnes gentes. † | Ant. 3 Louez le Seigneur, tous les peuples. |
Psalmus 116 (117) | Psaume 116 (117) |
Laus miserentis Domini | Louange de ceux à qui le Seigneur a fait miséricorde |
Dico ... gentes propter misericordiam glorificare Deum (Rom 15, 8. 9). | J'affirme ... Les gentils glorifient Dieu à cause de Sa miséricorde (Rom 15, 8. 9). |
Laudáte Dóminum, omnes gentes, * † collaudáte eum, omnes pópuli. | Nations, louez toutes le Seigneur, peuples, louez-Le tous. |
Quóniam confirmáta est super nos misericórdia eius, * et véritas Dómini manet in ætérnum. | Car Sa miséricorde a été confirmée pour nous, et la vérité du Seigneur demeure dans l'éternité. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Laudáte Dóminum, omnes gentes. † | Ant. Louez le Seigneur, tous les peuples. |
Lectio brevis (2 Petr 1, 10-11) | Lecture brève (2 Petr 1, 10-11) |
Fratres, magis satágite, ut firmam vestram vocatiónem et electiónem faciátis. Hæc enim faciéntes non offendétis aliquándo; sic enim abundánter ministrábitur vobis intróitus in ætérnum regnum Dómini nostri et salvatóris Iesu Christi. | Frères, redoublez d'efforts pour confirmer l'appel et le choix dont vous avez bénéficié; en agissant ainsi, vous ne risquez pas de tomber. C'est ainsi que vous sera généreusement accordée l'entrée dans le royaume éternel de notre Seigneur et Sauveur Jésus Christ. |
Responsorium breve | Répons bref |
℟. Clamávi ad te, Dómine; * Tu es refúgium meum. Clamávi. ℣. Pórtio mea in terra vivéntium. * Tu es refúgium meum. Glória Patri. Clamávi. | ℟. J'ai crié vers Toi, Seigneur. Tu es mon refuge. ℣. Ma part sur la terre des vivants. Tu es mon refuge. Gloire au Père. J'ai crié. |
Ant. Illúmina, Dómine, sedéntes in ténebris et umbra mortis. | Ant. Illumine, Seigneur, ceux qui siègent dans les ténèbres et l'ombre de la mort. |
Canticum Evangelicum Lc 1, 68-79 | Cantique évangélique (Lc 1,68-79) |
De Messia eiusque præcursore | Du Messie et de son précurseur |
Benedíctus Dóminus, Deus Israel, * quia visitávit et fecit redemptiónem plebi suæ | Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car Il a visité et racheté Son peuple, |
et eréxit cornu salútis nobis * in domo David púeri sui, | et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, Son enfant, |
sicut locútus est per os sanctórum, * qui a sǽculo sunt, prophetárum eius, | ainsi qu'Il a dit par la bouche de Ses saints prophètes des temps anciens, |
salútem ex inimícis nostris * et de manu ómnium, qui odérunt nos; | qu'Il nous délivrerait de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent, |
ad faciéndam misericórdiam cum pátribus nostris * et memorári testaménti sui sancti, | pour exercer Sa miséricorde envers nos pères, et Se souvenir de Son alliance sainte, |
iusiurándum, quod iurávit ad Abraham patrem nostrum, * datúrum se nobis, | selon le serment qu'Il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder cette grâce, |
ut sine timóre, de manu inimicórum liberáti, * serviámus illi | qu'étant délivrés de la main de nos ennemis, nous Le servions sans crainte, |
in sanctitáte et iustítia coram ipso * ómnibus diébus nostris. | marchant devant Lui dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie. |
Et tu, puer, prophéta Altíssimi vocáberis: * præíbis enim ante fáciem Dómini paráre vias eius, | Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut: car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer Ses voies, |
ad dandam sciéntiam salútis plebi eius * in remissiónem peccatórum eórum, | afin de donner à Son peuple la connaissance du salut, pour la rémission de leurs péchés, |
per víscera misericórdiæ Dei nostri, * in quibus visitábit nos óriens ex alto, | par les entrailles de la miséricorde de notre Dieu, grâce auxquelles le soleil levant nous a visités d'en haut, |
illumináre his, qui in ténebris et in umbra mortis sedent, * ad dirigéndos pedes nostros in viam pacis. | pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et à l'ombre de la mort, pour diriger nos pas dans la voie de la paix. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Illúmina, Dómine, sedéntes in ténebris et umbra mortis. | Ant. Illumine, Seigneur, ceux qui siègent dans les ténèbres et l'ombre de la mort. |
Preces | Prières litaniques |
Benedicámus Christum, qui vóluit per ómnia frátribus similári, ut miséricors fíeret et fidélis póntifex ad Deum. Eum rogémus dicéntes: | Nous bénissons le Christ, qui a voulu ressembler en tout à Ses frères, afin que miséricorde soit faite et le fidèle pontife élevé vers Dieu. Nous Le supplions en disant : |
Dilectiónis tuæ thesáuros nobis largíre, Dómine. | Ouvre-nous les trésors de Ta dilection, Seigneur. |
Sol iustítiæ, tibi dies noster consecrétur, — qui in baptísmate nos illustrásti. Per síngulas horas huius diéi benedicémus tibi, — et laudábimus nomen tuum in ómnibus. Qui Maríam matrem habuísti, verbo tuo dócilem, — dírige hódie gressus nostros secúndum elóquium tuum. Da nos, in rebus corruptibílibus peregrinántes, cæléstem incorruptiónem exspectáre, — ut per fidem, spem et caritátem iam nunc beatitúdinis tuæ gáudia prægustémus. |
O soleil de justice, nous Te consacrons notre jour, — Toi qui nous as illuminés dans le baptême. En chaque heure de ce jour, nous Te bénirons, — et nous louerons Ton nom pour toute chose. Toi qui as eu Marie pour mère, fidèle à Ton verbe, — dirige aujourd'hui nos pas selon Ta parole. Donne-nous, dans les choses corruptibles et éphémères d'attendre les choses incorruptibles du ciel, — afin que, par la foi, l'espérance et la charité, nous goûtions d'avance les joies de Ta béatitude. |
Pater noster | Notre père |
Pater noster, qui es in cælis: | Notre Père, qui es aux cieux : |
sanctificétur nomen tuum; | que Ton nom soit sanctifié ; |
advéniat regnum tuum; | qu'advienne Ton règne ; |
fiat volúntas tua, sicut in cælo et in terra. | que Ta volonté soit faite, comme au ciel sur la terre. |
Panem nostrum cotidiánum da nobis hódie; | Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien ; |
et dimítte nobis débita nostra, | et remets-nous nos dettes, |
sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris; | comme nous remettons à nos débiteurs ; |
et ne nos indúcas in tentatiónem; | et ne nous abandonne pas dans l'épreuve ; |
sed líbera nos a malo. | mais libère nous du malin. |
Corda nostra, quǽsumus, Dómine, resurrectiónis splendor illústret, quo mortis ténebris carére valeámus, et ad claritátem perveniámus ætérnam. Per Dóminum. | Que nos coeurs, nous Te le demandons, Seigneur, soient illuminés par la splendeur de la Résurrection, par laquelle nous pouvons être exempts des ténèbres de la mort et parvenir à la clarté éternelle. |
Dóminus vobíscum. | Le Seigneur soit avec vous. |
℟. Et cum spíritu tuo. | ℟. Et avec votre esprit. |
Benedícat vos omnípotens Deus, Pater, et Fílius, et Spíritus Sanctus. | Que le Dieu tout puissant vous bénisse, le Père, et le Fils et le Saint Esprit. |
℟. Amen. | ℟. Amen. |
Vel alia formula benedictionis, sicut in Missa. | Ou une autre formule de bénédiction, comme à la Messe. |
Et si fit dimissio, sequitur invitatio: | Et si on fait un renvoi, on ajoute l'invitation : |
℣. Ite in pace. | ℣. Allez en paix. |
℟. Deo grátias. | ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Absente sacerdote vel diacono, et in recitatione a solo, sic concluditur: | En l'absence d'un diacre ou d'un prêtre, et dans la récitation seul, on conclut ainsi : |
Dóminus nos benedícat, et ab omni malo deféndat, et ad vitam perdúcat ætérnam. ℟. Amen. |
Que le Seigneur nous bénisse, qu'Il nous défende de tout mal, et qu'Il nous fasse parvenir à la vie éternelle. ℟. Amen. |