Messe du jeudi 10 mars 2022

Hebdomada I Quadragesimae Ière semaine de Carême
Feria V Jeudi
Ad Missam
A la Messe


Introitus Introit
Ps. 5,2.3 et 4 ab
Verba mea * áuribus pércipe Dómine, intéllege clamórem meum: inténde voci oratiónis meæ. Ps. Quóniam ad te orábo, Dómine: mane exáudies vocem meam. Seigneur, prête l’oreille à mes paroles, comprends mon cri ; sois attentif à la voix de ma prière, mon roi et mon Dieu ! ℣. Car c’est Toi que je prierai, Seigneur ; dès le matin Tu exauceras ma voix.
Collecta Collecte
Largíre nobis, quǽsumus, Dómine, semper spíritum cogitándi quæ recta sunt, prómptius et agéndi, ut, qui sine te esse non póssumus, secúndum te vívere valeámus. Per Dóminum. Inspire-nous, Seigneur, de toujours concevoir ce qui est juste et de l'accomplir avec empressement ; sans Toi nous ne pouvons pas exister, fais nous vivre en accord avec Toi.
Lectio I Ière lecture
Léctio libri Esther (14, 1.3-5. 12-14)
In diébus illis: Esther regína confúgit ad Dóminum, pavens perículum quod imminébat. Et deprecabátur Dóminum Deum Israel dicens: «Dómine mi, rex noster es solus, adiúva me solitáriam, et cuius præter te nullus est auxiliátor álius. Perículum meum in mánibus meis est. Audívi a patre meo quod tu, Dómine, tulísses Israel de cunctis géntibus et patres nostros ex ómnibus retro maióribus suis, ut possidéres hereditátem sempitérnam; fecistíque eis sicut locútus es.
Meménto, Dómine, et óstende te nobis in témpore tribulatiónis nostræ, et da mihi fidúciam, Dómine, rex deórum et univérsæ potestátis. Tríbue sermónem compósitum in ore meo in conspéctu leónis, et transfer cor illíus in ódium hostis nostri, ut et ipse péreat et céteri qui ei conséntiunt. Nos autem líbera manu tua, et ádiuva me, nullum áliud auxílium habéntem nisi te, Dómine, qui habes ómnium sciéntiam».
En ces jours là : La reine Esther eut recours au Seigneur, épouvantée du péril qui était proche. Et elle suppliait le Seigneur, le Dieu d'Israël, en disant : Mon Seigneur, qui es seul notre roi, assiste-moi dans l'abandon où je suis, puisque Tu es le seul qui puisses me secourir. Mon péril est présent et inévitable. J'ai appris de mon père, Seigneur, que Tu as pris Israël d'entre toutes les nations, et nos pères d'entre tous leurs ancêtres qui les avaient devancés, pour les posséder comme un héritage éternel; et Tu leur as fait ce que Tu leur avais promis. Souviens-Toi, Seigneur, et montre-Toi à nous dans le temps de notre affliction ; et donne-moi de la fermeté, Seigneur, roi des dieux et de toute puissance. Mets dans ma bouche des paroles habiles en présence du lion, et porte son coeur à haïr notre ennemi, afin qu'il périsse lui-même, avec tous ceux qui conspirent avec lui. Pour nous, délivre-nous par Ta main, et aide-moi, Seigneur, Toi qui es mon unique secours, Toi qui connais toutes choses.
Verbum Dómini. ℟. Deo grátias. Parole du Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu.
Graduale Graduel
Ps. 16, 8 et 2 Ps. 16,8 et 2
℟. Custódi me, Dómine, ut pupíllam óculi: sub umbra alárum tuárum prótege me. ℣. De vultu tuo iudícium meum pródeat: óculi tui vídeant æquitátem. ℟. Défends-moi, Seigneur, comme la prunelle de l'oeil, protège-moi à l'ombre de Tes ailes. ℣. Que mon jugement procède de Ta face ; que Tes yeux voient l'équité.
 Evangelium  Evangile
Léctio sancti Evangélii secúndum Matthǽum (7,7-12)
In illo tempore: Dixit Iesus discipulis suis: Pétite, et dábitur vobis; quǽrite et inveniétis; pulsáte, et aperiétur vobis. Omnis enim qui petit, áccipit; et, qui quærit, invénit; et pulsánti aperiétur. Aut quis est ex vobis homo, quem si petíerit fílius suus panem, numquid lápidem pórriget ei? Aut si piscem petíerit, numquid serpéntem pórriget ei? Si ergo vos, cum sitis mali, nostis dona bona dare fíliis vestris, quanto magis Pater vester, qui in cælis est, dabit bona peténtibus se. Ómnia ergo, quæcúmque vultis ut fáciant vobis hómines, ita et vos fácite eis; hæc est enim Lex et Prophétæ. En ce temps là, Jésus dit à Ses disciples : Demandez, et l’on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l’on vous ouvrira. Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe. Quel est parmi vous l’homme qui, si son fils lui demande du pain, lui présentera une pierre ?  Ou s’il lui demande un poisson, lui présentera-t-il un serpent ? Si donc, méchants comme vous l’êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les Cieux donnera-t-Il ce qui est bon à ceux qui le Lui demandent ! Ainsi, tout ce que vous voulez que les hommes fassent pour vous, faites-le vous-mêmes pour eux ; car c’est là la loi et les prophètes.
Verbum Dómini. ℟. Laus tibi, Christe. Parole du Seigneur. ℟. Louange à Toi, ô Christ.
Offertorium
Offertoire
Esth. 14, 12 et 13
Recordáre mei, Dómine, omni potentátui dóminans: et da sermónem rectum in os meum, ut pláceant verba mea in conspéctu príncipis. Souviens-Toi de moi, Seigneur, Toi qui domines toute puissance terrestre, et mets sur mes lèvres un langage plein de droiture, en sorte que mes paroles, prononcées en présence de Celui qui est le principe de toutes choses Lui soient agréables.
Communio Communion
Luc. 11, 9-10
Pétite, et accipiétis: quǽrite, et inveniétis: pulsáte, et aperiétur vobis: omnis enim qui petit, áccipit: et qui quærit, ínvenit: et pulsánti aperiétur. (Extr. Quadr. Allelúia). Demandez, et vous recevrez : cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira : Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe (Hors carême : Alléluia).