Office de none du mardi 21 septembre 2021
Hebdomada XXV per annum | XXVème semaine dans l'année |
Feria III | Mardi |
S. Matthaei, apostoli et evangelistae | St Matthieu, apôtre et évangéliste |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rerum, Deus, tenax vigor, | Dieu fort, soutien de l'univers, |
immótus in te pérmanens, | qui est en Toi sans changement, |
lucis diúrnæ témpora | Tu fixes dans leur succession |
succéssibus detérminans, | les temps que le soleil mesure. |
Largíre clarum véspere, | Donne-nous un soir lumineux |
quo vita numquam décidat, | où la vie ne décline pas, |
sed prǽmium mortis sacræ | où, pour le fruit de la Sainte Mort, |
perénnis instet glória. | resplendira toujours la gloire. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis accepístis, gratis date. | Ant. 1 Allez, et prêchez l'Évangile du royaume : ce que vous avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
Psalmus 118 (119), 1-8 | Psaume 118 (119), 1-8 |
Meditatio verbi Domini in lege | Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi. |
Hæc est caritas Dei, ut mandata eius servemus (1 Io 5, 3). | C'est aimer Dieu que de garder Ses commandements (1 Io 5, 3). |
I (Aleph) | I (Aleph) |
Beáti immaculáti in via, * qui ámbulant in lege Dómini. | Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie, qui marchent selon la loi du Seigneur! |
Beáti, qui servant testimónia eius, * in toto corde exquírunt eum. | Heureux ceux qui gardent Ses enseignements, qui le cherchent de tout leur cœur, |
Non enim operáti sunt iniquitátem, * in viis eius ambulavérunt. | Qui ne commettent pas l'iniquité et qui marchent dans Ses voies! |
Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis. | Tu as prescrit Tes ordonnances, pour qu'on les observe avec soin. |
Utinam dirigántur viæ meæ * ad custodiéndas iustificatiónes tuas! | Puissent mes voies être dirigées, pour que j'observe Tes lois! |
Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus præcéptis tuis. | Alors je n'aurai point à rougir, à la vue de tous Tes commandements. |
Confitébor tibi in directióne cordis, * in eo quod dídici iudícia iustítiæ tuæ. | Je Te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les préceptes de Ta justice. |
Iustificatiónes tuas custódiam, * non me derelínquas usquequáque. | Je veux garder Tes lois: ne me délaisse pas complètement. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis accepístis, gratis date. | Ant. Allez, et prêchez l'Évangile du royaume : ce que vous avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
Ant. 2 Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia. | Ant. 2 Moi, Je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde, alléluia. |
Psalmus 12 (13) | Psaume 12 (13) |
Lamentatio iusti Domino fidentis | Lamentation du juste confiant en Dieu |
Deus spei repleat vos omni gaudio (Rom 15, 13). | Que le Dieu de l'espérance nous remplisse de toute joie (Rom 15, 13). |
Usquequo, Dómine, obliviscéris me in finem? * Usquequo avértes fáciem tuam a me? | Jusques à quand, Seigneur, m'oublieras-Tu toujours ? Jusques à quand détourneras-Tu Ta face? |
Usquequo ponam consília in ánima mea, † dolórem in corde meo per diem? * Usquequo exaltábitur inimícus meus super me? | Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets, et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur ? Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi ? |
Réspice et exáudi me, Dómine Deus meus. * Illúmina óculos meos, ne quando obdórmiam in morte, | Regarde, réponds-moi, Seigneur, mon Dieu. Illumine mes yeux, pour que lorsque je m'endors dans la mort, |
ne quando dicat inimícus meus: † «Præválui advérsus eum!»; * neque exsúltent, qui tríbulant me, si motus fúero. | mon ennemi ne dise pas : " J'ai triomphé de mon adversaire ! " et qu'ils ne se réjouissent pas, ceux qui m'oppressent, en me voyant chanceler. |
Ego autem in misericórdia tua sperávi. † Exsultábit cor meum in salutári tuo, * cantábo Dómino, qui bona tríbuit mihi. | Moi, j'ai confiance en Ta miséricorde ; mon coeur tressaillira à cause de Ton salut, je chanterai le Seigneur pour le bien qu'Il m'a fait. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia. | Ant. Moi, Je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde, alléluia. |
Ant. 3 In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. 3 Dans votre souffrance, vous sauverez vos âmes. |
Psalmus 13 (14) | Psaume 13 (14) |
Impiorum stultitia | Le châtiment des impies |
Ubi abundavit peccatum, superabundavit gratia (Rom 5, 20). | Là où le péché s'était multiplié, la grâce a surabondé. (Rom 5, 20). |
Dixit insípiens in corde suo: «Non est Deus». † Corrúpti sunt et abominatiónes operáti sunt; * non est qui fáciat bonum. | L'insensé dit dans son cœur : "Il n'y a point de Dieu!" Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ; il n'en est aucun qui fasse le bien. |
Dóminus de cælo prospéxit super fílios hóminum, * ut vidéret si est intéllegens aut requírens Deum. | Le Seigneur, du haut des cieux regarde les fils de l'homme, pour voir s'il est quelqu'un de sage, quelqu'un qui cherche Dieu. |
Omnes declinavérunt, simul corrúpti sunt; * non est qui fáciat bonum, non est usque ad unum. | Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ; il n'en est pas un qui fasse le bien, pas un seul! |
Nonne scient omnes, qui operántur iniquitátem, * qui dévorant plebem meam sicut escam panis? | N'ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité? Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ; ils n'invoquent point le Seigneur. |
Dóminum non invocavérunt, † illic trepidavérunt timóre, * quóniam Deus cum generatióne iusta est. | Ils trembleront tout à coup d'épouvante, car Dieu est au milieu de la race juste. |
Vos consílium ínopis confundétis, * Dóminus autem spes eius est. | Vous voulez confondre les projets du malheureux ! Mais le Seigneur est son refuge. |
Quis dabit ex Sion salutáre Israel? † Cum convérterit Dóminus captivitátem plebis suæ, * exsultábit Iacob et lætábitur Israel. | Qui donnera de Sion le salut d'Israël ? Quand le Seigneur ramènera les captifs de Son peuple; Jacob sera dans la joie, Israël dans l'allégresse. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. Dans votre souffrance, vous sauverez vos âmes. |
Lectio brevis (Act 5, 41-42) | Lecture brève (Act 5, 41-42) |
Ibant apóstoli gaudéntes a conspéctu concílii quóniam digni hábiti sunt pro nómine contuméliam pati; et omni die in templo et circa domos non cessábant docéntes et evangelizántes Christum, Iesum. | Les apôtres s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du Nom (de Jésus). Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus. |
℣. Gaudéte et exsultáte, dicit Dóminus. ℟. Quia nómina vestra scripta sunt in cælis. |
℣. Réjouissez-vous et exultez, dit le Seigneur. ℣. Car vos noms sont inscrits dans les cieux. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui ineffábili misericórdia beátum Matthæum ex publicáno Apóstolum es dignátus elígere, da nobis, eius exémplo et intercessióne suffúltis, ut, te sequéntes, tibi fírmiter adhærére mereámur. Per Dóminum. | O Dieu, dans Ton ineffable miséricorde, Tu as daigné choisir le bienheureux Matthieu pour faire d'un publicain un Apôtre ; accorde-nous le soutien de son intercession et de son exemple pour Te suivre et pour pouvoir ainsi nous attacher à Toi fermement. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Eúntes, prædicáte Evangélium regni: gratis accepístis, gratis date. | Ant. 1 Allez, et prêchez l'Évangile du royaume : ce que vous avez reçu gratuitement, donnez-le gratuitement. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Ecce ego vobíscum sum ómnibus diébus, usque ad consummatiónem sǽculi, allelúia. | Ant. 2 Moi, Je suis avec vous toujours jusqu'à la fin du monde, alléluia. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 In patiéntia vestra possidébitis ánimas vestras. | Ant. 3 Dans votre souffrance, vous sauverez vos âmes. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |