Office de none du vendredi 31 décembre 2021
Infra octavam Nativitatis | Infra octavam Nativitatis |
Feria VI | Vendredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rerum, Deus, tenax vigor, | Dieu fort, soutien de l'univers, |
immótus in te pérmanens, | qui est en Toi sans changement, |
lucis diúrnæ témpora | Tu fixes dans leur succession |
succéssibus detérminans, | les temps que le soleil mesure. |
Largíre clarum véspere, | Donne-nous un soir lumineux |
quo vita numquam décidat, | où la vie ne décline pas, |
sed prǽmium mortis sacræ | où, pour le fruit de la Sainte Mort, |
perénnis instet glória. | resplendira toujours la gloire. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo (T. P. allelúia). | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui (T. P. allélúia). |
Psalmus 118 (119), 25-32 | Psaume 118 (119), 25-32 |
IV (Daleth) | IV (Daleth) |
Adhæsit púlveri ánima mea; * vivífica me secúndum verbum tuum. | Mon âme est attachée à la poussière ; rends-moi la vie, selon Ta parole. |
Vias meas enuntiávi, et exaudísti me; * doce me iustificatiónes tuas. | Je T'ai exposé mes voies, et Tu m'as répondu: enseigne-moi Tes lois. |
Viam mandatórum tuórum fac me intellégere, * et exercébor in mirabílibus tuis. | Fais-moi comprendre la voie de Tes ordonnances, et je méditerai sur Tes merveilles. |
Lacrimáta est ánima mea præ mæróre; * érige me secúndum verbum tuum. | Mon âme, attristée, se fond en larmes ; relève-moi selon Ta parole. |
Viam mendácii avérte a me * et legem tuam da mihi benígne. | Éloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la faveur de Ta loi. |
Viam veritátis elégi, * iudícia tua propósui mihi. | J'ai choisi la voie de la fidélité, je place tes préceptes sous mes yeux. |
Adhæsi testimóniis tuis, Dómine; * noli me confúndere. | Je me suis attaché à Tes enseignements: Seigneur, ne permets pas que je sois confondu. |
Viam mandatórum tuórum curram, * quia dilatásti cor meum. | Je cours dans la voie de Tes commandements, car Tu élargis mon cœur. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo (T. P. allelúia). | Ant. Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui (T. P. allélúia). |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
Psalmus 25 (26) | Psaume 25 (26) |
Innocentis fiducia et oratio | Confiance de l'innocent et prière |
Elegit nos Deus in Christo, ut essemus sancti et immaculati (Eph 1, 4). | Dieu nous a choisis dans le Christ pour que nous soyons saints et immaculés (Eph 1, 4). |
Iúdica me, Dómine, † quóniam ego in innocéntia mea ingréssus sum * et in Dómino sperans non infirmábor. | Rends-moi justice, Seigneur, car j'ai marché dans mon innocence, je me confie dans le Seigneur, je ne chancellerai pas. |
Proba me, Dómine, et tenta me; * ure renes meos et cor meum. | Eprouve-moi, Seigneur, sonde-moi, fais passer au creuset mes reins et mon coeur. |
Quóniam misericórdia tua ante óculos meos est, * et ambulávi in veritáte tua. | Car Ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans Ta vérité. |
Non sedi cum viris vanitátis * et cum occúlte agéntibus non introíbo. | Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge, je ne vais pas avec les hommes dissimulés. |
Odívi ecclésiam malignántium * et cum ímpiis non sedébo. | Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal, je ne siège pas avec les méchants. |
Lavábo in innocéntia manus meas * et circúmdabo altáre tuum, Dómine, | Je lave mes mains dans l'innocence et j'entoure Ton autel, Seigneur, |
ut audítas fáciam voces laudis * et enárrem univérsa mirabília tua. | pour faire entendre une voix de louange et raconter toutes Tes merveilles. |
Dómine, diléxi habitáculum domus tuæ * et locum habitatiónis glóriæ tuæ. | Seigneur, j'aime le séjour de Ta maison, le lieu où Ta gloire réside. |
Ne cólligas cum ímpiis ánimam meam * et cum viris sánguinum vitam meam, | N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs et ma vie avec celle des hommes de sang, |
in quorum mánibus iniquitátes sunt, * déxtera eórum repléta est munéribus. | qui ont le crime dans les mains, et dont la droite est pleine de présents. |
Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum, * rédime me et miserére mei. | Pour moi, je marche en mon innocence, délivre-moi et aie pitié de moi. |
Pes meus stetit in dirécto, * in ecclésiis benedícam Dómino. | Mon pied se tient sur un sol uni, je bénirai le Seigneur dans les assemblées. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
Ant. 3 Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum. | Ant. 3 Mes yeux ont vu le salut que Tu préparais à la face des peuples. |
Psalmus 27 (28) | Psaume 27 (28) |
Supplicatio et gratiarum actio | Supplication et action de grâce |
Pater, gratias ago tibi quoniam audisti me (Io 11, 41). | Père, je Te rends grâce car Tu m'as écouté (Io 11, 41). |
Ad te, Dómine, clamábo; * Deus meus, ne síleas a me. | C'est vers Toi, Seigneur, que je crie; mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix. |
Nequándo táceas a me, * et assimilábor descendéntibus in lacum. | De peur que si Tu gardes le silence je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse. |
Exáudi vocem deprecatiónis meæ, dum clamo ad te, * dum extóllo manus meas ad templum sanctum tuum. | Ecoute la voix de mes supplications, quand je crie vers Toi, quand j'élève mes mains vers Ton saint sanctuaire. |
Ne simul trahas me cum peccatóribus * et cum operántibus iniquitátem. | Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité. |
Qui loquúntur pacem cum próximo suo, * mala autem in córdibus eórum. | Qui parlent de paix au prochain, et qui ont la malice dans le coeur. |
[Da illis secúndum ópera eórum * et secúndum nequítiam adinventiónum ipsórum. | Rends-leur selon leurs oeuvres, et selon la malice de leurs actions; |
Secúndum opus mánuum eórum tríbue illis, redde retributiónem eórum ipsis. | rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent. |
Quóniam non intellexérunt ópera Dómini et opus mánuum eíus, * déstruet illos et non ædificábit eos. ] | Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres du Seigneur, à l'ouvrage de Ses mains : Il les détruira et ne les bâtira pas. |
Benedíctus Dóminus, † quóniam exaudívit vocem deprecatiónis meæ; * Dóminus adiútor meus et protéctor meus, | Béni soit le Seigneur, car Il a entendu la voix de mes supplications ; le Seigneur est ma force et mon bouclier, |
in ipso sperávit cor meum, et adiútus sum, † et exsultávit cor meum, * et in cántico meo confitébor ei. | en Lui s'est confié mon coeur et j'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je Le louerai par mes cantiques. |
Dóminus fortitúdo plebi suæ * et refúgium salvatiónum christi sui est. | Le Seigneur est la force de Son peuple, Il est une forteresse de salut pour Son messie. |
Salvum fac pópulum tuum et bénedic hereditáti tuæ * et pasce eos et extólle illos usque in ætérnum. | Sauve Ton peuple et bénis Ton héritage, sois leur pasteur et porte-les à jamais. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum. | Ant. Mes yeux ont vu le salut que Tu préparais à la face des peuples. |
Lectio brevis (Is 65, 1) | Lecture brève (Is 65, 1) |
Quæsítus sum ab his, qui non consulébant me, invéntus sum ab his, qui non quærébant me. Dixi: «Ecce ego, ecce ego!» ad gentem, quæ non invocábat nomen meum. | Ceux qui auparavant ne M’interrogeaient pas m’ont recherché, ceux qui ne me cherchaient pas M’ont trouvé. J’ai dit à une nation qui n’invoquait pas Mon nom : Me voici, me voici ! |
℣. Misericórdia et véritas obviavérunt sibi, allelúia. ℟. Iustítia et pax osculátæ sunt, allelúia. |
℣. Miséricorde et vérité se rencontrent, alléluia. ℟. Justice et paix s'embrassent, alléluia. |
Orémus. | Prions. |
Omnípotens et invisíbilis Deus, qui tuæ lucis advéntu mundi ténebras effugásti, seréno vultu nos, quǽsumus, intuére, ut magnificéntiam nativitátis Unigéniti tui dignis præcóniis collaudémus. Qui tecum. | Dieu tout puissant et invisible, qui par l'avènement de Ta lumière as dissipé les ténèbres du monde, nous T'en prions ; tourne vers nous Ton visage de sérénité, et nos louanges proclameront la magnificence de la naissance de Ton Fils unique. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Erant Ioseph et María, mater Iesu, mirántes super iis, quæ dicebántur de illo (T. P. allelúia). | Ant. 1 Joseph et Marie, la mère de Jésus, étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de Lui (T. P. allélúia). |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 María autem conservábat ómnia verba hæc, cónferens in corde suo. | Ant. 2 Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son coeur. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Vidérunt óculi mei salutáre tuum, quod parásti ante fáciem ómnium populórum. | Ant. 3 Mes yeux ont vu le salut que Tu préparais à la face des peuples. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |