Office de none du mercredi 23 mars 2022
Hebdomada III Quadragesimae | IIIème semaine de Carême |
Feria IV | Mercredi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Ternis ter horis númerus | Quand nous célébrons le mystère |
nobis sacrátus pánditur, | qui consacre la neuvième heure, |
sanctóque Iesu nómine | par le très saint Nom de Jésus |
munus precémur véniæ. | implorons l'octroi du pardon. |
Latrónis, en, conféssio | Si la confession du larron |
Christi merétur grátiam; | lui valut la grâce du Christ, |
laus nostra vel devótio | que notre zèle et nos louanges |
mercétur indulgéntiam. | obtiennent pour nous l'indulgence. |
Mors per crucem nunc ínterit | Ici, la croix défait la mort, |
et post tenébras lux redit; | et le jour revient après l'ombre; |
horror dehíscat críminum, | que cède la nuit du péché, |
splendor nitéscat méntium. | que brille l'éclat de nos âmes! |
Christum rogámus et Patrem, | Nous prions le Christ et le Père, |
Christi Patrísque Spíritum; | et l'Esprit du Père et du Christ: |
unum potens per ómnia, | ô Trinité une et puissante, |
fove precántes, Trínitas. Amen. | daigne écouter ceux qui te prient. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 118 (119), 105-112 | Psaume 118 (119), 105-112 |
Meditatio verbi Domini in lege | Méditation sur la Parole de Dieu et Sa loi. |
Hoc est præceptum meum, ut diligatis invicem (Io 15, 12). | Voici Mon précepte : que vous vous aimiez les uns les autres. |
XIV (Nun) | XIV (Nun) |
Lucérna pédibus meis verbum tuum * et lumen sémitis meis. | Ta parole est un flambeau devant mes pas, une lumière sur mon sentier. |
Iurávi et státui * custodíre iudícia iustítiæ tuæ. | J'ai juré, et j'y serai fidèle, d'observer les préceptes de Ta justice. |
Humiliátus sum usquequáque, Dómine; * vivífica me secúndum verbum tuum. | Je suis humilié en toute occasion Seigneur, rends-moi la vie, selon Ta parole. |
Voluntária oris mei beneplácita sint, Dómine, * et iudícia tua doce me. | Agrée, Seigneur, l'offrande de mes lèvres, et enseigne-moi Tes préceptes. |
Anima mea in mánibus meis semper, * et legem tuam non sum oblítus. | Ma vie est continuellement dans mes mains, et je n'oublie point Ta loi. |
Posuérunt peccatóres láqueum mihi, * et mandátis tuis non errávi. | Les méchants me tendent des pièges, et je ne m'égare pas loin de Tes ordonnances. |
Heréditas mea testimónia tua in ætérnum, * quia exsultátio cordis mei sunt. | J'ai Tes enseignements pour toujours en héritage, car ils sont la joie de mon cœur. |
Inclinávi cor meum ad faciéndas iustificatiónes tuas * in ætérnum, in finem. | J'ai incliné mon cœur à observer Tes lois, toujours, jusqu'à la fin. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 69 (70) | Psaume 69 (70) |
Deus, in adiutorium meum intende | Dieu, viens à mon aide |
Domine, salva nos, perimus (Mt 8, 25). | Seigneur, sauve-nous, nous périssons (Mt 8, 25). |
Deus, in adiutórium meum inténde; * Dómine, ad adiuvándum me festína. | Dieu, viens à mon aide, Seigneur, vite à mon secours. |
Confundántur et revereántur, * qui quærunt ánimam meam. | Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme. |
Avertántur retrórsum et erubéscant, * qui volunt mihi mala. | Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte. |
Convertántur propter confusiónem suam, * qui dicunt mihi: «Euge, euge». | Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : « Ah, Ah». |
Exsúltent et læténtur in te omnes, qui quærunt te, * et dicant semper: «Magnificétur Deus» qui díligunt salutáre tuum. | Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en Toi tous ceux qui Te cherchent. Qu'ils disent sans cesse : « Dieu soit magnifié », ceux qui aiment Ton salut. |
Ego vero egénus et pauper sum; * Deus, ad me festína. | Moi, je suis indigent et pauvre ; ô Dieu, hâte-Toi vers moi. |
Adiútor meus et liberátor meus es tu; * Dómine, ne moréris. | Tu es mon aide et mon libérateur; Seigneur, ne tarde pas. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Psalmus 74 (75) | Psaume 74 (75) |
Dominus summus iudex | Le Seigneur, juge suprême |
Deposuit potentes de sede et exaltavit humiles (Lc 1, 52). | Il dépose les puissants de leur trône et exalte les humble (Lc 1, 52). |
Confitébimur tibi, Deus; † confitébimur et invocábimus nomen tuum: * narrábimus mirabília tua. | Nous Te louerons, ô Dieu ; nous Te louerons, et nous invoquerons Ton nom ; nous raconterons Tes merveilles. |
Cum statúero tempus, * ego iustítias iudicábo. | Au temps que J'aurai fixé, Je ferai parfaite justice. |
Si liquefácta est terra et omnes, qui hábitant in ea, * ego confirmávi colúmnas eius. | La terre s'est dissoute, avec tous ceux qui l'habitent, Moi J'ai affermi ses colonnes. |
Dixi gloriántibus: «Nolíte gloriári! »* et delinquéntibus: «Nolíte exaltáre cornu! | J'ai dit aux méchants: Ne commettez plus l'iniquité; et aux pécheurs: N'élevez plus un front superbe. |
Nolíte exaltáre in altum cornu vestrum; * nolíte loqui advérsus Deum protérva» . | Ne levez plus si haut la tête; cessez de proférer des blasphèmes contre Dieu. |
Quia neque ab oriénte neque ab occidénte * neque a desértis exaltátio. | Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident, ni des montagnes désertes, que vous viendra le secours, |
Quóniam Deus iudex est: * hunc humíliat et hunc exáltat. | parce que c'est Dieu qui est juge. Il humilie celui-ci, et Il élève celui-là; |
Quia calix in manu Dómini * vini meri plenus misto. | car il y a dans la main du Seigneur une coupe de vin pur, pleine d'aromates. |
Et inclinávit ex hoc in hoc; † verúmtamen usque ad fæces epotábunt, * bibent omnes peccatóres terræ. | Il en verse de côté et d'autre, et pourtant la lie n'en est pas encore épuisée; tous les pécheurs de la terre en boiront. |
Ego autem annuntiábo in sæculum, * cantábo Deo Iacob. | Pour moi, j'annoncerai ces choses dans les siècles ; je chanterai le Dieu de Jacob. |
Et ómnia córnua peccatórum confríngam, * et exaltabúntur córnua iusti. | Et je briserai toutes les cornes des pécheurs, et les cornes du juste se redresseront. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Lectio brevis (Ie 4, 7-8a.10) | Lecture brève (Je 4, 7-8a.10) |
Subicimini igitur Deo; resistite autem Diabolo, et fugiet a vobis. Appropiate Deo, et appropinquabit vobis. Humiliamini in conspectu Domini, et exaltabit vos. | Soumettez-vous donc à Dieu; résistez au diable, et il s'enfuira de vous. Approchez-vous de Dieu, et il s'approchera de vous. Humiliez-vous devant le Seigneur, et il vous élèvera. |
℣. Sacrifícium Deo spíritus contribulátus. ℟. Cor contrítum et humiliátum, Deus, non despícies. |
℣. Le sacrifice digne de Dieu, c'est un esprit brisé. ℟. Tu ne mépriseras pas, ô Dieu, un coeur contrit et humilié. |
Orémus. | Prions. |
Præsta, quǽsumus, Dómine, ut, per quadragesimálem observántiam erudíti et tuo verbo nutríti, sancta continéntia tibi simus toto corde devóti, et in oratióne tua semper efficiámur concórdes. Per Dóminum. | Instruits par l'observance du carême et nourris de Ta parole, nous Te prions, Seigneur : accorde à nos coeurs de T'être entièrement consacrés dans un salutaire effort de pénitence, et de se retrouver toujours unanimes dans la prière qu'ils T'adressent. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |