Office de none du samedi 26 mars 2022
Hebdomada III Quadragesimae | IIIème semaine de Carême |
Sabbato | Sabbato |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Ternis ter horis númerus | Quand nous célébrons le mystère |
nobis sacrátus pánditur, | qui consacre la neuvième heure, |
sanctóque Iesu nómine | par le très saint Nom de Jésus |
munus precémur véniæ. | implorons l'octroi du pardon. |
Latrónis, en, conféssio | Si la confession du larron |
Christi merétur grátiam; | lui valut la grâce du Christ, |
laus nostra vel devótio | que notre zèle et nos louanges |
mercétur indulgéntiam. | obtiennent pour nous l'indulgence. |
Mors per crucem nunc ínterit | Ici, la croix défait la mort, |
et post tenébras lux redit; | et le jour revient après l'ombre; |
horror dehíscat críminum, | que cède la nuit du péché, |
splendor nitéscat méntium. | que brille l'éclat de nos âmes! |
Christum rogámus et Patrem, | Nous prions le Christ et le Père, |
Christi Patrísque Spíritum; | et l'Esprit du Père et du Christ: |
unum potens per ómnia, | ô Trinité une et puissante, |
fove precántes, Trínitas. Amen. | daigne écouter ceux qui te prient. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 118 (119), 121-128 | Psaume 118 (119), 121-128 |
XVI (Ain) | XVI (Ain) |
Feci iudícium et iustítiam; * non tradas me calumniántibus me. | J'ai accompli le droit et la justice; * ne me livre pas à ceux qui me calomnient. |
Sponde pro servo tuo in bonum; * non calumniéntur me supérbi. | Prends Ton serviteur sous Ta garde pour son bien; * que les superbes cessent de me calomnier. |
Oculi mei defecérunt in desidério salutáris tui * et elóquii iustítiæ tuæ. | Mes yeux languissent dans l'attente de Ton salut, * et après les promesses de Ta justice. |
Fac cum servo tuo secúndum misericórdiam tuam * et iustificatiónes tuas doce me. | Traite Ton serviteur selon Ta miséricorde, * et enseigne-moi Tes préceptes. |
Servus tuus sum ego; * da mihi intelléctum, ut sciam testimónia tua. | Je suis Ton serviteur; * donne-moi l'intelligence, afin que je connaisse Tes témoignages. |
Tempus faciéndi Dómino * dissipavérunt legem tuam. | Il est temps que Tu agisses, Seigneur; * ils ont renversé Ta loi. |
Ideo diléxi præcépta tua * super aurum et obryzum. | C'est pourquoi j'ai aimé Tes commandements * plus que l'or et la topaze. |
Proptérea ad ómnia mandáta tua dirigébar, * omnem viam mendácii ódio hábui. | C'est pourquoi je me suis conformé à tous Tes commandements; * j'ai haï toute voie injuste. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 33 (34) | Psaume 33 (34) |
Dominus iustorum salus | Le Seigneur est le salut des justes |
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3). | Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3). |
I | I |
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo. | Je veux bénir le Seigneur en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. |
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur. | Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux entendent et se réjouissent |
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum. | Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons Son nom ! |
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me. | J'ai cherché le Seigneur, et Il m'a exaucé, et Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur. | Quand on regarde vers Lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. |
Iste pauper clamávit, † et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. | Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et Il l'a sauvé de toutes ses angoisses. |
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos. | L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui le craignent, et Il les sauve. |
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo. | Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon ! Heureux l'homme qui met en Lui son refuge ! |
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum. | Craignez le Seigneur, vous Ses saints, car Il n'y a point d'indigence pour ceux qui Le craignent. |
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono. | Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
II | II |
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos. | Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. |
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum? | Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? |
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum. | Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; |
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam. | éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. |
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum. | Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et Ses oreilles sont attentives à leurs cris. |
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum. | La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. |
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. | Les justes crient, et le Seigneur les entend, et Il les délivre de toutes leurs angoisses. |
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit. | Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur brisé, Il sauve ceux dont l'esprit est abattu. |
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus. | Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le Seigneur le délivre. |
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur. | II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. |
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur. | Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. |
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo. | le Seigneur délivre l'âme de Ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en Lui ne sont pas châtiés. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Lectio brevis (Gal 6, 7b-8) | Lecture brève (Gal 6, 7b-8) |
Deus non irridétur. Quæ enim semináverit homo, hæc et metet; quóniam, qui séminat in carne sua, de carne metet corruptiónem, qui autem séminat in spíritu, de spíritu metet vitam ætérnam. | On ne se rit pas de Dieu. Ce qu'on aura semé, on le moissonnera. Celui qui sème dans sa chair moissonnera, de la chair, la corruption; celui qui sème dans l'esprit moissonnera, de l'esprit, la vie éternelle. |
Orémus. | Prions. |
Observatiónis huius ánnua celebritáte lætántes, quǽsumus, Dómine, ut, paschálibus sacraméntis inhæréntes, plenis eórum efféctibus gaudeámus. Per Dóminum. | En célébrant avec joie la liturgie de ce carême, nous te supplions, Seigneur, de nous accorder le bonheur de goûter pleinement les fruits du mystère pascal dont nous vivons. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Advenérunt nobis dies pæniténtiæ ad rediménda peccáta, ad salvándas ánimas. | Ant. 1 Les jours de la pénitence nous sont advenus, pour l'expiation des péchés, et le salut de nos âmes. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Vivo ego, dicit Dóminus; nolo mortem peccatóris, sed ut magis convertátur et vivat. | Ant. 2 Moi Je vis, dit le Seigneur. Je ne prends pas plaisir dans la mort du pêcheur, mais à ce qu'il se convertisse et qu'il vive. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Per arma iustítiæ virtútis Dei, commendémus nosmetípsos in multa patiéntia. | Ant. 3 Par les armes de la justice et de la force de Dieu, nous rendons recommandables d'une grande constance. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |