Office de none du mercredi 13 avril 2022
Hebdomada Sancta | Semaine sainte |
Feria IV | Mercredi |
Feria IV hebdomadae sanctae | Mercredi de la semaine sainte |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Celsæ salútis gáudia | Que le peuple chrétien célèbre |
mundus fidélis iúbilet: | dans l'allégresse les joies du salut: |
Iesus, redémptor ómnium, | Jésus, rédempteur de l'univers, |
mortis perémit príncipem. | a fait périr le prince de la mort. |
Palmæ et olívæ súrculos | Portant en cortège des palmes |
cœtus viándo déferens, | et des rameaux d'olivier, |
«Hosánna David fílio» | la foule d'une voix claire répète ce refrain: |
claris frequéntat vócibus. | «Hosanna au fils de David!» |
Nos ergo summo príncipi | Courons tous, nous aussi, |
currámus omnes óbviam; | à la rencontre du grand roi; |
melos canéntes glóriæ, | en chantant Sa gloire, |
palmas gerámus gáudii. | agitons joyeusement nos palmes. |
Cursúsque nostros lúbricos | Par Ses dons divins, |
donis beátis súblevet, | qu'Il soutienne nos pas chancelants: |
grates ut omni témpore | en tout temps nous Lui chanterons |
ipsi ferámus débitas. | notre reconnaissance. |
Deo Patri sit glória | A Dieu le Père soit la gloire, |
eiúsque soli Fílio | et gloire à Son unique Fils, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit Consolateur, |
in sempitérna sæcula. Amen. | à travers l'infini des siècles! |
Ant. 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. | Ant. 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Psalmus 118 (119), 57-64 | Psaume 118 (119), 57-64 |
VIII (Heth) | VIII (Heth) |
Pórtio mea Dóminus: * dixi custodíre verba tua. | Ma part, le Seigneur, je le dis, c'est de garder Tes paroles. |
Deprecátus sum fáciem tuam in toto corde meo; * miserére mei secúndum elóquium tuum. | Je T'implore de tout mon cœur; aie pitié de moi selon Ta parole. |
Cogitávi vias meas * et convérti pedes meos in testimónia tua. | Je réfléchis à mes voies, et je ramène mes pas vers Tes enseignements. |
Festinávi et non sum morátus, * ut custódiam præcépta tua. | Je me hâte, je ne diffère point d'observer Tes commandements. |
Funes peccatórum circumpléxi sunt me, * et legem tuam non sum oblítus. | Les pièges des méchants m'environnent, et je n'oublie point Ta loi. |
Média nocte surgébam ad confiténdum tibi * super iudícia iustítiæ tuæ. — | Au milieu de la nuit, je me lève pour Te louer, à cause des jugements de Ta justice. |
Párticeps ego sum ómnium timéntium te * et custodiéntium mandáta tua. | Je suis l'ami de tous ceux qui Te craignent, et de ceux qui gardent Tes ordonnances. |
Misericórdia tua, Dómine, plena est terra; * iustificatiónes tuas doce me. | La terre est pleine de Ta bonté, le Seigneur: enseigne-moi Tes lois. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. | Ant. Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Ant. 2 Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. | Ant. 2 Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Psalmus 54 (55) | Psaume 54 (55) |
Contra perfidum amicum | Contre un ami perfide |
Cœpit Iesus pavere et tædere (Mc 14, 33). | Jésus commença à ressentir frayeur et angoisse (Mc 14, 33). |
I | I |
Auribus pércipe, Deus, oratiónem meam † et ne abscondáris a deprecatióne mea; * inténde mihi et exáudi me. | O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne Te dérobe pas à mes supplications. Ecoute-moi et réponds-moi ! |
Excússus sum in meditatióne mea et conturbátus sum * a voce inimíci et a tribulatióne peccatóris. | J'erre çà et là, plaintif et gémissant, devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! |
Quóniam devolvérunt in me iniquitátem * et in ira molésti erant mihi. | Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. |
Cor meum torquétur intra me, * et formído mortis cécidit super me. | Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. |
Timor et tremor venérunt super me, * et contéxit me pavor. | La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. |
Et dixi: «Quis dabit mihi pennas sicut colúmbæ, * et volábo et requiéscam? | Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; |
Ecce elongábo fúgiens * et manébo in solitúdine. | voici que je fuirai bien loin, et je demeurerais dans la solitude. |
Exspectábo eum, qui salvum me fáciat * a spíritu procéllæ et tempestáte». | Je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. |
Díssipa, Dómine, dívide línguas eórum, * quóniam vidi violéntiam et contentiónem in civitáte. | Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! Car je vois dans la ville la violence et la discorde. |
Die ac nocte circúmeunt eam super muros eius, † iníquitas et labor et insídiæ in médio eius; * et non defécit de platéis eius frauduléntia et dolus. — | Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. | Ant. Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Ant. 3 Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi. | Ant. 3 Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ. |
II | II |
Quóniam si inimícus meus maledixísset mihi, * sustinuíssem útique; | Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; |
et si is, qui óderat me, super me magnificátus fuísset, * abscondíssem me fórsitan ab eo. | ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. |
Tu vero, homo coæquális meus, * familiáris meus et notus meus, | Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. |
qui simul habúimus dulce consórtium: * in domo Dei ambulávimus in concúrsu. | Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. |
[Véniat mors super illos, et descéndant in inférnum vivéntes, | [Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! |
quóniam nequítiæ in habitáculis eórum, in médio eórum. ] | Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.] |
Ego autem ad Deum clamábo, * et Dóminus salvábit me. | Pour moi, je crie vers Dieu, et le Seigneur me sauvera. |
Véspere et mane et merídie meditábor et ingemíscam, * et exáudiet vocem meam. | Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et Il entendra ma voix. |
Rédimet in pace ánimam meam ab his, qui impúgnant me, * quóniam in multis sunt advérsum me. | Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. |
Exáudiet Deus et humiliábit illos, * qui est ante sæcula. | Dieu entendra, et Il les humiliera, Lui qui est avant les siècles. |
Non enim est illis commutátio, * et non timuérunt Deum. | Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. |
Exténdit manum suam in sócios; * contaminávit fœdus suum. | il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. |
Lene super butyrum est os eius, * pugna autem cor illíus: | De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. |
mollíti sunt sermónes eius super óleum, * et ipsi sunt gládii destrícti. | Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. |
Iacta super Dóminum curam tuam, † et ipse te enútriet; * non dabit in ætérnum fluctuatiónem iusto. | Remets ton sort au Seigneur, et Il te soutiendra ; Il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. |
Tu vero, Deus, dedúces eos * in púteum intéritus. | Et Toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; |
Viri sánguinum et dolósi non dimidiábunt dies suos; * ego autem sperábo in te, Dómine. | les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours ; pour moi, je mets en Toi ma confiance. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi. | Ant. Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ. |
Lectio brevis (Hebr 9, 28) | Lecture brève (Hebr 9, 28) |
Christus, semel oblátus ad multórum auferénda peccáta, secúndo sine peccáto apparébit exspectántibus se in salútem. | Le Christ, après S'être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui L'attendent. |
℣. Adorémus crucis signáculum. ℟. Per quod salútis súmpsimus sacraméntum. |
℣. Nous adorons l'étendard de la croix. ℟. Par le sacrement duquel nous obtenons le salut. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui pro nobis Fílium tuum crucis patíbulum subíre voluísti, ut inimíci a nobis expélleres potestátem, concéde nobis fámulis tuis, ut resurrectiónis grátiam consequámur. Per Dóminum. | O Dieu qui a voulu que Ton Fils subît pour nous le gibet de la croix pour enlever à l'ennemi tout pouvoir sur nous, accorde-nous qui sommes Tes serviteurs la grâce de la résurrection. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Ante diem festum Paschæ, sciens Iesus quia venit hora eius, cum dilexísset suos, in finem diléxit eos. | Ant. 1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que Son heure était venue après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. | Ant. 2 Comme le père Me connaît, Moi aussi Je connais le Père, et Je donne Ma vie pour Mes brebis. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Mihi vívere Christus est, et mori lucrum; gloriári me opórtet in cruce Dómini mei Iesu Christi. | Ant. 3 Pour moi, vivre, c'est le Christ, et la mort est un gain ; je mets ma gloire dans la croix de mon Seigneur Jésus-Christ. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |