Office de none du vendredi 15 avril 2022
Sacrum Triduum Paschale | Triduum pascal sacré |
Feria VI | Vendredi |
Feria VI hebdomadae sanctae | Vendredi Saint |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Hymnus | Hymne |
Per crucem, Christe, quǽsumus, | Par Ta croix, ô Christ, nous T'en prions |
ad vitæ transfer præmium | conduis à la récompense de la vie |
quos ligni fixus stípite | ceux que Tu as daigné racheter |
dignátus es redímere. | quand on Te cloua sur le bois. |
Tuæ legis artículus | Le moindre article de Ta loi |
vetus cassat chirógraphum; | annule l'ancienne dette; |
antíqua perit sérvitus, | l'antique servitude disparaît, |
vera libértas rédditur. | la vraie liberté renaît. |
Patri, tibi, Paráclito | Gloire à Toi, Jésus, |
sit æqua, Iesu, glória, | au Père, au Paraclet. |
qui nos crucis victória | Tu nous fais jouir à jamais |
concédis usque pérfrui. Amen. | de la victoire de la croix |
Ant. 1 Erat hora tértia, et crucifixérunt Iesum. | Ant. 1 C'était la troisième heure, et ils crucifièrent Jésus. |
Psalmus 118 (119), 73-80 | Psaume 118 (119), 73-80 |
X (Iod) | X (Iod) |
Manus tuæ fecérunt me et plasmavérunt me; * da mihi intelléctum, et discam præcépta tua. | Ce sont Tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné: donne-moi l'intelligence pour apprendre Tes commandements. |
Qui timent te, vidébunt me et lætabúntur, * quia in verba tua supersperávi. | Ceux qui Te craignent, en me voyant, se réjouiront, car j'ai confiance en Ta parole. |
Cognóvi, Dómine, quia æquitas iudícia tua, * et in veritáte humiliásti me. | Je sais, Seigneur, que Tes jugements sont justes; c'est dans Ta fidélité que Tu m'as humilié. |
Fiat misericórdia tua, ut consolétur me, * secúndum elóquium tuum servo tuo. | Que Ta bonté soit ma consolation, selon Ta parole donnée à Ton serviteur. |
Véniant mihi miseratiónes tuæ, et vivam, * quia lex tua delectátio mea est. | Que Ta compassion vienne sur moi, et que je vive, car Ta loi fait mes délices. |
Confundántur supérbi, quóniam dolóse incurvavérunt me, * ego autem exercébor in mandátis tuis. | Qu'ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement, moi, je médite Tes ordonnances. |
Convertántur mihi timéntes te * et qui novérunt testimónia tua. | Qu'ils se tournent vers moi ceux qui Te craignent, et ceux qui connaissent Tes enseignements. |
Fiat cor meum immaculátum in iustificatiónibus tuis, * ut non confúndar. | Que mon cœur soit tout entier à Tes lois, afin que je ne sois pas confondu. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Erat hora tértia, et crucifixérunt Iesum. | Ant. C'était la troisième heure, et ils crucifièrent Jésus. |
Ant. 2 Hora sexta ténebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. | Ant. 2 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
Psalmus 58 (59), 2-5. 10-11. 17-18 | Psaume 58 (59), 2-5. 10-11. 17-18 |
Adversus insurgentes oratio | Prière contre les adversaires orgueilleux |
Hæ voces Salvatoris pietatem erga Patrem suum omnes edoceant (Eusebius Cæsariensis). | Voici les paroles du Seigneur, qui enseigne à tous la piété envers Son Père (Eusèbe de Césarée). |
Eripe me de inimícis meis, Deus meus, * et ab insurgéntibus in me prótege me. | Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu, protège-moi contre mes adversaires. |
Eripe me de operántibus iniquitátem * et de viris sánguinum salva me. | Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité, et sauve-moi des hommes de sang. |
Quia ecce insidiáti sunt ánimæ meæ, * irruérunt in me fortes. | Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie; des hommes violents complotent contre moi. |
Neque delíctum, neque peccátum in me est, Dómine; * sine iniquitáte mea currunt et præparántur. | Sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Seigneur malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent. |
Exsúrge in occúrsum meum et vide; † fortitúdo mea, tibi atténdam; * quia, Deus, præsídium meum es. | Éveille-Toi, viens au-devant de moi et regarde ; ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
[et tu, Dómine, Deus virtútum, Deus Israel, * evígila ad visitándas omnes gentes; | [Toi, Seigneur, Dieu des armées, Dieu d'Israël, lève-Toi pour châtier toutes les nations, |
non misereáris ómnibus, * qui infidéliter operántur. | sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes * et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ecce eructábunt ore suo, et gládius in lábiis eórum: * Quis enim audit? | Voici que leur bouche vomit l'injure, il y a des glaives sur leurs lèvres : " Qui est-ce qui entend ? " disent-ils. |
Et tu, Dómine, deridébis eos, * subsannábis omnes gentes. | Et toi, Seigneur, Tu te ris d'eux, Tu te moques de toutes les nations ! |
Fortitúdo mea, tibi atténdam, * quia, Deus, præsídium meum es. | Ma force, c'est vers Toi que je regarderai, car Dieu est ma forteresse. |
Deus meus, misericórdia eíus prævéniet me. * Deus fáciet, ut despíciam inimícos meos. | Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ; Dieu me fera contempler mes ennemis. |
[Ne óccidas eos, * ne quando obliviscátur pópulus meus; | [Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie; |
dispérge illos in virtúte tua et prostérne eos, * protéctor meus, Dómine. | fais-les errer par ta puissance et renverse-les, ô Seigneur, notre bouclier. |
Peccátum oris eórum, sermo labiórum ipsórum, * et comprehendántur in supérbia sua. | Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ; qu'ils soient pris dans leur propre orgueil, |
Propter exsecratiónem et mendácium, * quod loquúntur, | à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent! |
consúme eos in furóre, consúme, et non erunt; * et scient quia Deus dominábitur Iácob et fínium terræ. | Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus; qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob, jusqu'aux extrémités de la terre ! |
Reverténtur ad vésperam et latrábunt ut canes et circuíbunt civitátem. | Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien, ils font le tour de la ville. |
Ipsi errábunt ad manducándum; si vero non fúerint saturáti, murmurábunt. ] | Ils errent çà et là, cherchant leur proie, et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.] |
Deus meus, misericórdia eius prævéniet me. * Deus fáciet ut despíciam inimícos meos. | Mon Dieu, sa miséricorde me précède. Dieu fera que je contemplerai l'humiliation de mes ennemis. |
Ego autem cantábo fortitúdinem tuam * et exsultábo mane misericórdiam tuam, | Et moi, je chanterai Ta force, et le matin je célébrerai Ta bonté, |
quia factus es præsídium meum * et refúgium meum in die tribulatiónis meæ. | car Tu es ma forteresse, un refuge au jour de ma tribulation. |
Fortitúdo mea, tibi psallam, † quia, Deus, præsídium meum es: * Deus meus misericórdia mea. | O ma force, je chanterai en Ton honneur, car Dieu est ma forteresse, mon Dieu, ma miséricorde. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Hora sexta ténebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. | Ant. La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
Ant. 3 Hora nona exclamávit Iesus voce magna, dicens: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? | Ant. 3 A la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Psalmus 59 (60) | Psaume 59 (60) |
Post calamitatem oratio | Prière après une calamité |
In mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum (Io 16, 33). | Vous aurez des épreuves dans le monde, mais prenez confiance, J'ai vaincu le monde (Io 16, 33). |
Deus, reppulísti nos, destruxísti nos. * Irátus es. Convértere ad nos! | O Dieu, Tu nous a rejetés, Tu nous a dispersés : Tu étais irrité. Rends-nous Ta faveur ! |
Concussísti terram, confregísti eam; * sana contritiónes eius, quia commóta est. | Tu as ébranlé le pays, Tu l'as déchiré : répare ses brèches, car il chancelle. |
Ostendísti pópulo tuo dura, * potásti nos vino vertíginis. | Tu as fait voir à Ton peuple de rudes épreuves, Tu nous a fait boire un vin de vertige. |
Dedísti metuéntibus te signum, * ut fúgiant a fácie arcus. | Mais Tu as donné à ceux qui Te craignent une bannière, afin qu'elle s'élève à cause de Ta vérité. |
Ut liberéntur dilécti tui, * salvos fac déxtera tua et exáudi nos. | Afin que Tes bien-aimés soient délivrés, sauve par Ta droite, et exauce-nous. |
Deus locútus est in sancto suo: † «Lætábor et partíbor Síchimam * et convállem Succoth metíbor. | Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie. J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth. |
Meus est Gálaad et meus est Manásses * et Ephraim fortitúdo cápitis mei. | Galaad est à moi, à moi Manassé, et Ephraim est l'armure de ma tête. |
Iuda sceptrum meum, * Moab olla lavácri mei. | Et Juda mon sceptre, Moab est le bassin où je me lave. |
Super Idumæam exténdam calceaméntum meum, * super Philistæam vociferábor». | Sur Edom je jette ma sandale; terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur ». |
Quis addúcet me in civitátem munítam? * Quis dedúcet me usque in Idumæam? | Qui me mènera à la ville forte? Qui me conduira à Edom? |
Nonne tu, Deus, qui reppulísti nos, * et non egrediéris, Deus, in virtútibus nostris? | N'est-ce pas Toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés, ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées ? |
Da nobis auxílium de tribulatióne, * quia vana salus hóminis. | Prête-nous Ton secours contre l'oppresseur ! Le secours de l'homme n'est que vanité. |
In Deo faciémus virtútem, * et ipse conculcábit tribulántes nos. | Avec Dieu nous accomplirons des exploits ; Il écrasera nos ennemis. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Hora nona exclamávit Iesus voce magna, dicens: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? | Ant. A la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Lectio brevis Is 53, 6-7 | Lecture brève (Is 53, 6-7) |
Omnes nos quasi oves errávimus, unusquísque in viam suam declinávit; et pósuit Dóminus in eo iniquitátem ómnium nostrum. Afflíctus est et ipse subiécit se et non apéruit os suum; sicut agnus, qui ad occisiónem dúcitur, et quasi ovis, quæ coram tondéntibus se obmútuit et non apéruit os suum. | Nous étions tous errants comme des brebis, chacun de nous suivait sa propre voie ; et le Seigneur a fait retomber sur Lui l'iniquité de nous tous. On Le maltraite, et Lui se soumet et n'ouvre pas la bouche, semblable à l'agneau qu'on mène à la tuerie, et à la brebis muette devant ceux qui la tondent; Il n'ouvre point la bouche. |
℣. Collocávit me in obscúris. ℟. Sicut mórtuos sæculi. |
℣. Il me relègue dans les lieux ténébreux. ℟. Comme ceux qui sont morts depuis longtemps. |
Orémus. | Prions. |
Réspice, quǽsumus, Dómine, super hanc famíliam tuam, pro qua Dóminus noster Iesus Christus non dubitávit mánibus tradi nocéntium et crucis subíre torméntum. Qui tecum. | Nous T'en prions, Seigneur, regarde avec bonté Ta famille, pour laquelle notre Seigneur Jésus-Christ n'a pas hésité à Se livrer aux mains des bourreaux, et à subir le supplice de la croix. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Erat hora tértia, et crucifixérunt Iesum. | Ant. 1 C'était la troisième heure, et ils crucifièrent Jésus. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Hora sexta ténebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam. | Ant. 2 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Hora nona exclamávit Iesus voce magna, dicens: Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquísti me? | Ant. 3 A la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |