Office de none du jeudi 21 avril 2022
Infra octavam Paschae | Dans l'octave de Pâques |
Feria V | Jeudi |
Feria V infra octavam Paschae | Jeudi dans l'octave de Pâques |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Hæc hora, quæ resplénduit | Cette heure qui resplendit |
crucísque solvit núbila, | dissipe les sombres nuages de la croix ; |
mundum tenébris éxuens, | elle repousse les ténèbres du monde |
reddens seréna lúmina. | et lui rend une paisible lumière. |
Hæc hora, qua resúscitans | C'est l'heure où Jésus ressuscita |
Iesus sepúlcris córpora, | les corps des tombeaux |
prodíre mortis líbera | et ordonna à des morts de se montrer librement |
iussit refúso spíritu. | en leur rendant l'esprit. |
Nováta sæcla crédimus | Nous croyons le monde renouvelé |
mortis solútis légibus, | par l'abolition des lois de la mort, |
vitæ beátæ múnera | et le don de la vie bienheureuse |
cursum perénnem cúrrere. | offert éternellement. |
Iesu, tibi sit glória, | A Toi, Jésus, soit la louange, |
qui morte victa prænites, | glorieux vainqueur de la mort ; |
cum Patre et almo Spíritu, | louange au Père et à l'Esprit, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers les siècles sans fin. |
Ant. 1 Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia. | Ant. 1 Le Christ est ressuscité d'entre les morts, à l'instant Il ne meurt pas, alléluia. |
Psalmus 118 (119), 17-24 | Psaume 118 (119), 17-24 |
III (Ghimel) | III (Ghimel) |
Bénefac servo tuo, et vivam * et custódiam sermónem tuum. | Use de bonté envers Ton serviteur, afin que je vive; et j'observerai Ta parole. |
Revéla óculos meos, * et considerábo mirabília de lege tua. | Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de Ta loi. |
Incola ego sum in terra, * non abscóndas a me præcépta tua. | Je suis un étranger sur la terre: ne me cache pas Tes commandements. |
Defécit ánima mea in desiderándo iudícia tua * in omni témpore. | Mon âme est brisée par le désir, qui toujours la porte vers Tes préceptes. |
Increpásti supérbos; * maledícti, qui errant a præcéptis tuis. | Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s'égarent loin de Tes commandements. |
Aufer a me oppróbrium et contémptum, * quia testimónia tua servávi. | Eloigne de moi la honte et le mépris, car j'observe Tes enseignements. |
Etsi príncipes sedent et advérsum me loquúntur, * servus tamen tuus exercétur in iustificatiónibus tuis. | Que les princes siègent et parlent contre moi: Ton serviteur méditera Tes lois. |
Nam et testimónia tua delectátio mea, * et consílium meum iustificatiónes tuæ. | Oui, Tes enseignements font mes délices, ce sont les hommes de mon conseil. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia. | Ant. Le Christ est ressuscité d'entre les morts, à l'instant Il ne meurt pas, alléluia. |
Ant. 2 Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia. | Ant. 2 Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification, alléluia. |
Psalmus 24 (25) | Psaume 24 (25) |
Imploratio veniæ et salutis | Imploration pour la venue et le salut |
Spes non confundit (Rom 5, 5). | L'espérance ne confond pas (Rom 5, 5). |
I | I |
Ad te, Dómine, levávi ánimam meam, * Deus meus, in te confído: non erubéscam. | Vers Toi Seigneur, j'élève mon âme, mon Dieu. En Toi je me confie : que je n'aie pas de confusion ! |
Neque exsúltent super me inimíci mei, * étenim univérsi, qui sústinent te, non confundéntur. | Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet ! Non, aucun de ceux qui espèrent en Toi ne sera confondu ; |
Confundántur infidéliter agéntes * propter vanitátem. | ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause. |
Vias tuas, Dómine, demónstra mihi * et sémitas tuas édoce me. | Seigneur, fais-moi connaître Tes voies, enseigne-moi Tes sentiers. |
Dírige me in veritáte tua et doce me, † quia tu es Deus salútis meæ, * et te sustínui tota die. | Conduis-moi dans Ta vérité, et instruis-moi, car Tu es le Dieu de mon salut; tout le jour en Toi j'espère. |
Reminíscere miseratiónum tuárum, Dómine, * et misericordiárum tuárum, quóniam a sæculo sunt. | Souviens-Toi de Ta miséricorde, Seigneur, et de Ta bonté car elles sont éternelles. |
Peccáta iuventútis meæ et delícta mea ne memíneris; † secúndum misericórdiam tuam meménto mei tu, * propter bonitátem tuam, Dómine. | Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressions; souviens-Toi de moi selon Ta miséricorde, à cause de Ta bonté, ô Seigneur, |
Dulcis et rectus Dóminus, * propter hoc peccatóres viam docébit; | le Seigneur est bon et droit; c'est pourquoi Il indique aux pécheurs la voie. |
díriget mansuétos in iudício, * docébit mites vias suas. | Il fait marcher les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles Sa voie. |
Univérsæ viæ Dómini misericórdia et véritas * custodiéntibus testaméntum eius et testimónia eius. | Tous les sentiers du Seigneur sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent Son alliance et Ses commandements. |
Propter nomen tuum, Dómine, propitiáberis peccáto meo: * multum est enim. | A cause de Ton nom, le Seigneur, Tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia. | Ant. Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification, alléluia. |
Ant. 3 Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, allelúia. | Ant. 3 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, alléluia |
II | II |
Quis est homo, qui timet Dóminum? * Docébit eum viam, quam éligat. | Quel est l'homme qui craint le Seigneur? Le Seigneur lui montre la voie qu'il doit choisir. |
Anima eius in bonis demorábitur, * et semen eius hereditábit terram. | Son âme repose dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays. |
Familiáriter aget Dóminus cum timéntibus eum, * ut testaméntum suum maniféstet illis. | La familiarité du Seigneur est pour ceux qui Le craignent; ll leur fait connaître les bénédictions de Son alliance. |
Oculi mei semper ad Dóminum, * quóniam ipse evéllet de láqueo pedes meos. | J'ai les yeux constamment tournés vers le Seigneur, car c'est Lui qui tirera mes pieds du lacet. |
Réspice in me et miserére mei, * quia únicus et pauper sum ego. | Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis délaissé et malheureux. |
Diláta angústias cordis mei * et de necessitátibus meis érue me. | Les angoisses de mon coeur se sont accrues : tire-moi de ma détresse ! |
Vide humilitátem meam et labórem meum * et dimítte univérsa delícta mea. | Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés. |
Réspice inimícos meos, quóniam multiplicáti sunt, * et ódio crudéli odérunt me. | Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi |
Custódi ánimam meam et érue me; * non erubéscam, quóniam sperávi in te. | Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en Toi ma confiance! |
Innocéntia et æquitas custódiant me, * quia sustínui te. | Que l'innocence et la droiture me protègent, car j'espère en Toi. |
Líbera, Deus, Israel * ex ómnibus tribulatiónibus suis. | O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, allelúia. | Ant. Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, alléluia |
Lectio brevis (Cf. Col 1, 12-14) | Lecture brève (Cf. Col 1, 12-14) |
Grátias agámus Patri, qui idóneos nos fecit in partem sortis sanctórum in lúmine; qui erípuit nos de potestáte tenebrárum et tránstulit in regnum Fílii dilectiónis suæ, in quo habémus redemptiónem, remissiónem peccatórum. | Nous rendons grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière, en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de Son Fils bien-aimé, par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés. |
℣. Hæc dies quam fecit Dóminus, allelúia. ℟. Exsultémus et lætémur in ea, allelúia. |
℣. Voici le jour que fit le Seigneur, alléluia. ℟. Exultons et réjouissons-nous en lui, alléluia. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui diversitátem géntium in confessióne tui nóminis adunásti, da, ut renátis fonte baptísmatis una sit fides méntium et píetas actiónum. Per Dóminum. | Ô Dieu, qui as réuni les nations diverses dans la confession de Ton Nom ; fais que ceux qui sont renés dans la fontaine du baptême n'aient qu'un esprit de foi, et qu'une même piété en accomplissant leurs actions. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Christus surréxit a mórtuis, iam non móritur, allelúia. | Ant. 1 Le Christ est ressuscité d'entre les morts, à l'instant Il ne meurt pas, alléluia. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Tráditus est propter delícta nostra, et resurréxit propter iustificatiónem nostram, allelúia. | Ant. 2 Il a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification, alléluia. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Si consurrexístis cum Christo, quæ sursum sunt quærite, allelúia. | Ant. 3 Si vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, alléluia |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |