Office de none du mardi 31 mai 2022
Hebdomada VII Paschae | VIIème semaine de Pâques |
Feria III | Mardi |
In Visitatione B. Mariae Virginis | Visitation de la Bienheureuse Vierge Marie |
Festum | Fête |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Hæc hora, quæ resplénduit | Cette heure qui resplendit |
crucísque solvit núbila, | dissipe les sombres nuages de la croix ; |
mundum tenébris éxuens, | elle repousse les ténèbres du monde |
reddens seréna lúmina. | et lui rend une paisible lumière. |
Hæc hora, qua resúscitans | C'est l'heure où Jésus ressuscita |
Iesus sepúlcris córpora, | les corps des tombeaux |
prodíre mortis líbera | et ordonna à des morts de se montrer librement |
iussit refúso spíritu. | en leur rendant l'esprit. |
Nováta sæcla crédimus | Nous croyons le monde renouvelé |
mortis solútis légibus, | par l'abolition des lois de la mort, |
vitæ beátæ múnera | et le don de la vie bienheureuse |
cursum perénnem cúrrere. | offert éternellement. |
Iesu, tibi sit glória, | A Toi, Jésus, soit la louange, |
qui morte victa prænites, | glorieux vainqueur de la mort ; |
cum Patre et almo Spíritu, | louange au Père et à l'Esprit, |
in sempitérna sǽcula. Amen. | à travers les siècles sans fin. |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 118 (119), 97-104 | Psaume 118 (119), 97-104 |
XIII (Mem) | XIII (Mem) |
Quómodo diléxi legem tuam, Dómine; * tota die meditátio mea est. | Combien j'aime Ta loi, Seigneur; elle est tout le jour l'objet de ma méditation. |
Super inimícos meos sapiéntem me fecit præcéptum tuum, * quia in ætérnum mihi est. | Par Tes commandements, Tu me rends plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi. |
Super omnes docéntes me prudens factus sum, * quia testimónia tua meditátio mea est. | Je suis plus sage que tous mes maîtres, car Tes enseignements sont l'objet de ma méditation. |
Super senes intelléxi, * quia mandáta tua servávi. | J'ai plus d'intelligence que les vieillards, car j'observe Tes ordonnances. |
Ab omni via mala prohíbui pedes meos, * ut custódiam verba tua. | Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais, afin de garder Ta parole. |
A iudíciis tuis non declinávi, * quia tu legem posuísti mihi. | Je ne m'écarte pas de Tes préceptes, car c'est Toi qui m'as instruit. |
Quam dúlcia fáucibus meis elóquia tua, * super mel ori meo. | Que Ta parole est douce à mon palais, plus que le miel à ma bouche. |
A mandátis tuis intelléxi; * proptérea odívi omnem viam mendácii. | Par Tes ordonnances je deviens intelligent, aussi je hais tous les sentiers du mensonge. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 73 (74) | Psaume 73 (74) |
Lamentatio propter templum vastatum | Lamentation à cause de la dévastation du temple |
Nolite timere eos, qui occidunt corpus (Mt 10, 28). | Ne craignez pas ceux qui tuent le corps (Mt 10, 28). |
I | I |
Ut quid, Deus, reppulísti in finem, * irátus est furor tuus super oves páscuæ tuæ? | Pourquoi, ô Dieu, nous as-Tu rejetés pour toujours ? Pourquoi Ta colère est-elle allumée contre le troupeau de Ton pâturage ? |
Memor esto congregatiónis tuæ, * quam possedísti ab inítio. | Souviens-Toi de Ton peuple que Tu as acquis aux jours anciens, |
Redemísti virgam hereditátis tuæ, * mons Sion, in quo habitásti. | que Tu as racheté pour être la tribu de Ton héritage ! Souviens-Toi de ta montagne de Sion où Tu faisais Ta résidence; |
Leva gressus tuos in ruínas sempitérnas: * ómnia vastávit inimícus in sancto. | porte Tes pas vers ces ruines irréparables ; l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire. |
Rugiérunt, qui odérunt te, in médio congregatiónis tuæ; * posuérunt signa sua in signa. | Tes adversaires ont rugi au milieu de Tes saints parvis ; ils ont établi pour emblèmes leurs emblèmes. |
Visi sunt quasi in altum secúrim vibrántes * in silva condénsa. | On les a vus, pareils au bûcheron, qui lève la cognée dans une épaisse forêt. |
Excidérunt iánuas eius in idípsum; * in secúri et áscia deiecérunt. | Et maintenant, toutes les sculptures ensemble ; ils les ont brisées à coups de hache et de marteau. |
Incendérunt igni sanctuárium tuum, * in terram polluérunt tabernáculum nóminis tui; | Ils ont livré au feu Ton sanctuaire ; ils ont abattu et profané la demeure de Ton nom. |
dixérunt in corde suo: «Opprimámus eos simul». * Combussérunt omnes congregatiónes Dei in terra. | Ils disaient dans leur coeur : " Détruisons-les tous ensemble ! " Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux saints. |
Signa nostra non vídimus; † iam non est prophéta, * et apud nos non est qui cognóscat ámplius. | Nous ne voyons plus nos signes ; il n'y a plus de prophète, et personne parmi nous qui sache jusques à quand... |
Usquequo, Deus, improperábit inimícus, * spernet adversárius nomen tuum in finem? | Jusques à quand, ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il, l'ennemi blasphèmera-t-il sans cesse Ton nom? |
Ut quid avértis manum tuam * et tenes déxteram tuam in médio sinu tuo? | Pourquoi retires-Tu ta main et Ta droite ? Tire-la de Ton sein et détruis-les ! |
Deus autem rex noster ante sæcula, * operátus est salútes in médio terræ. | Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, Lui qui a opéré tant de délivrances sur la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
II | II |
Tu conscidísti in virtúte tua mare, * contribulásti cápita dracónum in aquis. | C'est Toi qui as divisé la mer par Ta puissance, Toi qui as brisé la tête des monstres dans les eaux. |
Tu confregísti cápita Levíathan, * dedísti eum escam monstris maris. | C'est Toi qui as écrasé les têtes de Léviathan, et l'as donné en pâture aux monstres marins. |
Tu dirupísti fontes et torréntes; * tu siccásti flúvios perénnes. | C'est Toi qui as fait jaillir la source et le torrent, Toi qui as mis à sec les fleuves qui ne tarissent pas. |
Tuus est dies et tua est nox, * tu fabricátus es luminária et solem. | A Toi est le jour, à Toi est la nuit ; c'est Toi qui as créé la lune et le soleil. |
Tu statuísti omnes términos terræ, * æstátem et híemem, tu plasmásti ea. | C'est Toi qui as fixé toutes les limites de la terre ; l'été et l'hiver, c'est Toi qui les a établis. |
Memor esto huius: † inimícus improperávit Dómino, * et pópulus insípiens sprevit nomen tuum. | Souviens-Toi : l'ennemi insulte le Seigneur, un peuple insensé blasphème Ton nom ! |
Ne tradas béstiis ánimas confiténtes tibi * et ánimas páuperum tuórum ne obliviscáris in finem. | Ne livre pas aux bêtes l'âme de Ta tourterelle, n'oublie pas pour toujours la vie de Tes pauvres. |
Réspice in testaméntum, * quia repléta sunt latíbula terræ tentóriis violéntiæ. | Prends garde à Ton alliance ! car tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence. |
Ne revertátur húmilis factus confúsus; * pauper et inops laudábunt nomen tuum. | Que l'opprimé ne s'en retourne pas confus, que le malheureux et le pauvre puissent bénir Ton nom ! |
Exsúrge, Deus, iúdica causam tuam; † memor esto improperiórum tuórum, * quæ ab insipiénte fiunt tota die. | Lève-Toi, ô Dieu, prends en main Ta cause ; souviens-Toi des outrages que T'adresse chaque jour l'insensé. |
Ne obliviscáris voces inimicórum tuórum; * tumúltus adversariórum tuórum ascéndit semper. | N'oublie pas les clameurs de Tes adversaires, l'insolence toujours croissante de ceux qui Te haïssent. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. Alléluia, alléluia, alléluia. |
Lectio brevis (Sap 7, 27b-28) | Lecture brève (Sap 7, 27b-28) |
Sapiéntia in se pérmanens ómnia ínnovat, et per generatiónes in ánimas sanctas se tránsferens amícos Dei et prophétas constítuit. Nihil enim díligit Deus, nisi eum, qui cum sapiéntia inhábitat. | La sagesse, se répandant, à travers les âges, dans les âmes saintes, elle en fait des amis de Dieu et des prophètes. Dieu, en effet, n'aime que celui qui habite avec la sagesse. |
℣. Benedícta tu in muliéribus, T.P. allelúia. ℟. Et benedíctus fructus ventris tui, T.P. allelúia. |
℣. Vous êtes bénie entre toutes les femmes, T.P. Alléluia. ℟. Et le fruit de vos entrailles est béni T.P. Alléluia. |
Orémus. | Prions. |
Omnípotens sempitérne Deus, qui beátam Vírginem Maríam, Fílium tuum gestántem, ad visitándam Elísabeth inspirásti, præsta, quǽsumus, ut, afflánti Spirítui obsequéntes, cum ipsa te semper magnificáre possímus. Per Dóminum. | Dieu tout puissant et éternel, qui as inspiré à la Vierge Marie, enceinte de Ton Fils, de visiter Elizabeth, accorde-nous, nous T'en prions, de toujours, à l'écoute du Saint Esprit, pouvoir Te magnifier. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 1 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 2 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Allelúia, allelúia, allelúia. | Ant. 3 Alléluia, alléluia, alléluia. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |