Office de none du samedi 3 décembre 2022
Hebdomada I Adventus | Ière semaine de l'Avent |
Sabbato | Sabbato |
S. Francisci Xavier, presbyteri | St François-Xavier, prêtre |
Memoria | Mémoire |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rerum, Deus, tenax vigor, | Dieu fort, soutien de l'univers, |
immótus in te pérmanens, | qui est en Toi sans changement, |
lucis diúrnæ témpora | Tu fixes dans leur succession |
succéssibus detérminans, | les temps que le soleil mesure. |
Largíre clarum véspere, | Donne-nous un soir lumineux |
quo vita numquam décidat, | où la vie ne décline pas, |
sed prǽmium mortis sacræ | où, pour le fruit de la Sainte Mort, |
perénnis instet glória. | resplendira toujours la gloire. |
Præsta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. 1 Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Psalmus 118 (119), 33-40 | Psaume 118 (119), 33-40 |
V (He) | V (He) |
Legem pone mihi, Dómine, viam iustificatiónum tuárum, * et servábo eam semper. | Enseigne-moi, Seigneur, la voie de Tes préceptes, afin que je la garde jusqu'à la fin de ma vie. |
Da mihi intelléctum, et servábo legem tuam * et custódiam illam in toto corde meo. | Donne-moi l'intelligence pour que je garde Ta loi, et que je l'observe de tout mon coeur. |
Deduc me in sémitam præceptórum tuórum, * quia ipsam vólui. | Conduis-moi dans le sentier de Tes commandements, car j'y trouve le bonheur. |
Inclína cor meum in testimónia tua * et non in avarítiam. | Incline mon coeur vers Tes enseignements, et non vers le gain. |
Avérte óculos meos, ne vídeant vanitátem; * in via tua vivífica me. | Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la vanité, fais-moi vivre dans Ta voie. |
Súscita servo tuo elóquium tuum, * quod est ad timórem tuum. | Accomplis envers Ton serviteur Ta promesse, que Tu as faite à ceux qui Te craignent. |
Amove oppróbrium meum, quod suspicátus sum, * quia iudícia tua iucúnda. | Ecarte de moi l'opprobre que je redoute, car Tes préceptes sont bons. |
Ecce concupívi mandáta tua; * in iustítia tua vivífica me. | Je désire ardemment pratiquer Tes ordonnances: par Ta justice, fais-moi vivre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Ant. 2 Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. 2 L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Psalmus 33 (34) | Psaume 33 (34) |
Dominus iustorum salus | Le Seigneur est le salut des justes |
Gustastis quoniam dulcis Dominus (1 Petr 2, 3). | Goûtez comme est doux le Seigneur (1 Petr 2, 3). |
I | I |
Benedícam Dóminum in omni témpore, * semper laus eius in ore meo. | Je veux bénir le Seigneur en tout temps; Sa louange sera toujours dans ma bouche. |
In Dómino gloriábitur ánima mea, * áudiant mansuéti et læténtur. | Dans le Seigneur mon âme se glorifiera : que les doux entendent et se réjouissent |
Magnificáte Dóminum mecum, * et exaltémus nomen eius in idípsum. | Exaltez avec moi le Seigneur, ensemble célébrons Son nom ! |
Exquisívi Dóminum, et exaudívit me * et ex ómnibus terróribus meis erípuit me. | J'ai cherché le Seigneur, et Il m'a exaucé, et Il m'a délivré de toutes mes frayeurs. |
Respícite ad eum, et illuminámini * et fácies vestræ non confundéntur. | Quand on regarde vers Lui, on est rayonnant de Joie, et le visage ne se couvre pas de honte. |
Iste pauper clamávit, † et Dóminus exaudívit eum * et de ómnibus tribulatiónibus eius salvávit eum. | Ce pauvre a crié, et le Seigneur l'a entendu, et Il l'a sauvé de toutes ses angoisses. |
Vallábit ángelus Dómini in circúitu timéntes eum * et erípiet eos. | L'ange du Seigneur campe autour de ceux qui le craignent, et Il les sauve. |
Gustáte et vidéte quóniam suávis est Dóminus; * beátus vir, qui sperat in eo. | Goûtez et voyez combien le Seigneur est bon ! Heureux l'homme qui met en Lui son refuge ! |
Timéte Dóminum, sancti eius, * quóniam non est inópia timéntibus eum. | Craignez le Seigneur, vous Ses saints, car Il n'y a point d'indigence pour ceux qui Le craignent. |
Dívites eguérunt et esuriérunt, * inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono. | Les riches ont été dans la disette et la faim, mais ceux qui cherchent le Seigneur ne manquent à aucun bien. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Ant. 3 María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. 3 Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
II | II |
Veníte, fílii, audíte me: * timórem Dómini docébo vos. | Venez, mes fils, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte du Seigneur. |
Quis est homo, qui vult vitam, * díligit dies, ut vídeat bonum? | Quel est l'homme qui aime la vie, qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ? |
Próhibe línguam tuam a malo, * et lábia tua ne loquátur dolum. | Préserve ta langue du mal, et tes lèvres des paroles trompeuses; |
Divérte a malo et fac bonum, * inquíre pacem et perséquere eam. | éloigne-toi du mal et fais le bien, recherche la paix, et poursuis-la. |
Oculi Dómini super iustos, * et aures eius in clamórem eórum. | Les yeux du Seigneur sont sur les justes; et Ses oreilles sont attentives à leurs cris. |
Vultus autem Dómini super faciéntes mala, * ut perdat de terra memóriam eórum. | La face du Seigneur est contre ceux qui font le mal; pour retrancher de la terre leur souvenir. |
Clamavérunt, et Dóminus exaudívit * et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos. | Les justes crient, et le Seigneur les entend, et Il les délivre de toutes leurs angoisses. |
Iuxta est Dóminus iis, qui contríto sunt corde, * et confráctos spíritu salvábit. | Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur brisé, Il sauve ceux dont l'esprit est abattu. |
Multæ tribulatiónes iustórum, * et de ómnibus his liberábit eos Dóminus. | Nombreux sont les malheurs du juste, mais de tous le Seigneur le délivre. |
Custódit ómnia ossa eórum, * unum ex his non conterétur. | II garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé. |
Interfíciet peccatórem malítia, * et, qui odérunt iustum, puniéntur. | Le mal tue le méchant, et les ennemis du juste sont châtiés. |
Rédimet Dóminus ánimas servórum suórum, * et non puniéntur omnes, qui sperant in eo. | le Seigneur délivre l'âme de Ses serviteurs, et tous ceux qui se réfugient en Lui ne sont pas châtiés. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
Lectio brevis (Is 61, 11) | Lecture brève (Is 61, 11) |
Sicut terra profert germen suum, et sicut hortus semen suum gérminat, sic Dóminus Deus germinábit iustítiam et laudem coram univérsis géntibus. | Comme la terre fait éclore ses germes, et comme un jardin fait germer ses semences, ainsi le Seigneur fera germer la justice, et la louange devant toutes les nations. |
℣. Veni, Dómine, et noli tardáre. ℟. Reláxa facínora plebi tuæ. |
℣. Viens Seigneur, ne tarde pas. ℟. Efface les délits de Ton peuple. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui beáti Francísci prædicatióne multos tibi pópulos acquisísti, da ut fidélium ánimi eódem fídei zelo férveant, et ubérrima ubíque prole Ecclésia sancta lætétur. Per Dóminum. | O Dieu, qui T'es acquis de nombreux peuples par la prédication du bienheureux François ; anime l'esprit des fidèles du même zèle pour la foi, et réjouis la sainte Eglise en lui donnant partout dans le monde beaucoup d'enfants. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Prophétæ prædicavérunt nasci Salvatórem de Vírgine María. | Ant. 1 Les prophètes ont prédi la naissance du Sauveur de la Vierge Marie. |
Psalmus 125 (126) | Psaume 125 (126) |
Gaudium et spes in Deo | Joie et espoir dans le Seigneur |
Sicuti socii passionum estis, sic eritis et consolationis (2 Cor 1, 7). | Comme vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part à la consolation (2 Cor 1, 7). |
In converténdo Dóminus captivitátem Sion, * facti sumus quasi somniántes. | Quand le Seigneur ramena les captifs de Sion, nous étions presque en rêve. |
Tunc replétum est gáudio os nostrum, * et língua nostra exsultatióne. | Alors notre bouche fut remplie de chants de joie, et notre langue de cris d'allégresse. |
Tunc dicébant inter gentes: * «Magnificávit Dóminus fácere cum eis». | Alors on disait parmi les nations: « Le Seigneur a fait de grandes choses pour eux. » |
Magnificávit Dóminus fácere nobíscum; * facti sumus lætántes. | Le Seigneur a fait pour nous de grandes choses; nous en avons été remplis de joie. |
Convérte, Dómine, captivitátem nostram, * sicut torréntes in austro. | Ramène, Seigneur, nos captifs, comme un torrent dans le pays du midi. |
Qui séminant in lácrimis, * in exsultatióne metent. | Ceux qui sèment dans les larmes * moissonneront dans l'allégresse. |
Eúntes ibant et flebant * semen spargéndum portántes; | Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu'ils jetaient leurs semences : |
veniéntes autem vénient in exsultatióne * portántes manípulos suos. | ils reviendront avec allégresse, chargés de leurs gerbes. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Gábriel ángelus locútus est Maríæ, dicens: Ave, grátia plena; Dóminus tecum; benedícta tu inter mulíeres. | Ant. 2 L'ange Gabriel s'adressa à Marie en disant : Salut, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. |
Psalmus 126 (127) | Psaume 126 (127) |
Vanus labor sine Domino | Sans le Seigneur, le travail est vain |
Dei ædificatio estis (1 Cor 3, 9). | En Dieu, vous êtes édifiés (1 Cor 3, 9). |
Nisi Dóminus ædificáverit domum, * in vanum labórant, qui ædíficant eam. | Si le Seigneur ne bâtit pas la maison, en vain travaillent ceux qui la bâtissent. |
Nisi Dóminus custodíerit civitátem, * frustra vígilat, qui custódit eam. | Si le Seigneur ne garde pas la cité, en vain la sentinelle veille à ses portes. |
Vanum est vobis ante lucem súrgere † et sero quiéscere, qui manducátis panem labóris, * quia dabit diléctis suis somnum. | C'est en vain que vous vous levez avant le jour, et que vous retardez votre repos, mangeant le pain de la douleur : il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. |
Ecce heréditas Dómini fílii, * merces fructus ventris. | Voici, c'est un héritage du Seigneur, que les enfants, une récompense, que les fruits d'un sein fécond. |
Sicut sagíttæ in manu poténtis, * ita fílii iuventútis. | Comme les flèches dans la main d'un guerrier, ainsi sont les fils de la jeunesse. |
Beátus vir, qui implévit pháretram suam ex ipsis: * non confudétur, cum loquétur inimícis suis in porta. | Heureux l'homme qui en a rempli son carquois. Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte de la ville. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 María dixit: Qualis est ista salutátio? quia conturbáta est ánima mea, et quia paritúra sum Regem, qui claustrum virginitátis meæ non violábit. | Ant. 3 Marie dit : quelle est cette salutation ? Mon âme est troublée, et parce que je suis enceinte du Roi, qui n'a pas brisé le sceau de ma virginité. |
Psalmus 127 (128) | Psaume 127 (128) |
Pax domestica in Domino | Paix domestique dans le Seigneur |
«Benedicat te Dominus ex Sion», id est: ex Ecclesia sua (Arnobius). | «Que le Seigneur te bénisse de Sion », c'est à dire : de Son Eglise (Arnobius). |
Beátus omnis, qui timet Dóminum, * qui ámbulat in viis eius. | Heureux l'homme qui craint le Seigneur, qui marche dans Ses voies. |
Labóres mánuum tuárum manducábis, * beátus es, et bene tibi erit. | Tu te nourris alors du travail de tes mains; tu es heureux et comblé de biens. |
Uxor tua sicut vitis fructífera * in latéribus domus tuæ; | Ton épouse est comme une vigne féconde, dans l'intérieur de ta maison ; |
fílii tui sicut novéllæ olivárum * in circúitu mensæ tuæ. | tes fils, comme de jeunes plants d'olivier, autour de ta table. |
Ecce sic benedicétur homo, * qui timet Dóminum. | Voilà comment sera béni l'homme qui craint le Seigneur. |
Benedícat tibi Dóminus ex Sion, * et vídeas bona Ierúsalem ómnibus diébus vitæ tuæ; | Que le Seigneur te bénisse de Sion, puisses-tu voir Jérusalem florissante tous les jours de ta vie ; |
et vídeas fílios filiórum tuórum. * Pax super Israel! | Puisses-tu voir les enfants de tes enfants. Que la paix soit sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |