Office de sexte du lundi 5 septembre 2022
Hebdomada XXIII per annum | XXIIIème semaine dans l'année |
Feria II | Lundi |
℣. Deus, in adiutórium meum inténde. | ℣. Dieu, viens à mon aide. |
℟. Dómine, ad adiuvándum me festína. | ℟. Seigneur, vite à mon secours. |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils et au Saint Esprit, comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Allelúia. | Alléluia. |
Hymnus | Hymne |
Rector potens, verax Deus, | Maître puissant, Vrai Dieu, |
qui témperas rerum vices, | Tu règles la marche du temps, |
splendóre mane ínstruis | Tu formes l'aube en sa clarté, |
et ígnibus merídiem. | au midi Tu donnes ses flammes. |
Exstíngue flammas lítium, | Éteins le feu des dissensions, |
aufer calórem nóxium, | calme la fièvre du péché, |
confer salútem córporum | apporte à nos corps la santé |
verámque pacem córdium. | à nos cœurs, la paix véritable. |
Praesta, Pater piíssime, | Exauce-nous, Père très bon, |
Patríque compar Unice, | et Toi, le Fils égal au Père, |
cum Spíritu Paráclito | avec l'Esprit consolateur, |
regnans per omne sǽculum. Amen. | régnant pour les siècles des siècles. |
Ant. 1 Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. 1 J'ai aimé Tes commandements, Seigneur, ils m'ont vivifié. |
Psalmus 118 (119), 89-96 | Psaume 118 (119), 89-96 |
Mandatum novum do vobis, ut diligatis invicem sicut dilexi vos (Cf. Io 13, 34). | Je vous donne un commandement nouveau, aimez-vous les un ses autres comme Je vous ai aimés (Cf. Io 13, 34). |
XII (Lamed) | XII (Lamed) |
In ætérnum, Dómine, * verbum tuum constitútum est in cælo. | A jamais, Seigneur, Ta parole est établie dans les cieux. |
In generatiónem et generatiónem véritas tua; * firmásti terram, et pérmanet. | D'âge en âge Ta fidélité demeure; Tu as fondé la terre, et elle subsiste. |
Secúndum iudícia tua pérmanent hódie, * quóniam ómnia sérviunt tibi. | C'est d'après Tes lois que tout subsiste jusqu'à ce jour, car tout obéit à Tes ordres. |
Nisi quod lex tua delectátio mea est, * tunc forte periíssem in humiliatióne mea. | Si Ta loi ne faisait mes délices, déjà j'aurais péri de honte |
In ætérnum non oblivíscar mandáta tua, * quia in ipsis vivificásti me. | Je n'oublierai jamais Tes ordonnances, car c'est par elles que Tu m'as rendu la vie. |
Tuus sum ego: salvum me fac, * quóniam mandáta tua exquisívi. | Je suis à Toi: sauve-moi, car je recherche Tes préceptes. |
Me exspectavérunt peccatóres, ut pérderent me; * testimónia tua intelléxi. | Les méchants m'attendent pour me faire périr: je suis attentif à Tes enseignements. |
Omni consummatióni vidi finem, * latum præcéptum tuum nimis. | J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait; Ton commandement n'a point de limites. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. J'ai aimé Tes commandements, Seigneur, ils m'ont vivifié. |
Ant. 2 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 2 Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse. |
Psalmus 70 (71) | Psaume 70 (71) |
Domine, spes mea a iuventute mea | Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse |
Spe gaudentes, in tribulatione patientes (Rom 12,12). | Joyeux dans l'espérance, patients dans l'épreuve (Rom 12,12). |
I | I |
In te, Dómine, sperávi, * non confúndar in ætérnum. | En Toi, Seigneur, j'ai placé mon espérance; que jamais je ne sois confondu ! |
In iustítia tua líbera me et éripe me; * inclína ad me aurem tuam et salva me. | Dans Ta justice délivre-moi et sauve-moi ! Incline vers moi Ton oreille et secours-moi ! |
Esto mihi in rupem præsídii et in domum munítam, * ut salvum me fácias, | Sois pour moi un rocher inaccessible, où je puisse toujours me retirer. |
quóniam fortitúdo mea * et refúgium meum es tu. | Tu as commandé de me sauver, car Tu es mon rocher et ma forteresse. |
Deus meus, éripe me de manu peccatóris * et de manu contra legem agéntis et iníqui. | Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, de la main de l'homme inique et cruel. |
Quóniam tu es exspectátio mea, Dómine; * Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Car Tu es mon espérance Seigneur le Seigneur, l'objet de ma confiance depuis ma jeunesse. |
Super te inníxus sum ex útero, † de ventre matris meæ tu es suscéptor meus; * in te laus mea semper. | C'est sur Toi que je m'appuie depuis ma naissance, Toi qui m'as fait sortir du sein maternel : Tu es ma louange à jamais ! |
Tamquam prodígium factus sum multis, * et tu adiútor fortis. | Je suis pour la foule comme un prodige, mais Toi, Tu es mon puissant refuge. |
Repleátur os meum laude tua, * tota die magnitúdine tua. | Que ma bouche soit pleine de Ta louange, que chaque jour elle exalte Ta magnificence ! |
Ne proícias me in témpore senectútis; * cum defécerit virtus mea, ne derelínquas me. | Ne me rejette pas aux jours de ma vieillesse ; au déclin de mes forces ne m'abandonne pas. |
Quia dixérunt inimíci mei mihi, † et, qui observábant ánimam meam, * consílium fecérunt in unum | Car mes ennemis conspirent contre moi, et ceux qui épient mon âme se concertent entre eux, |
dicéntes: «Deus derelíquit eum! † Persequímini et comprehéndite eum, * quia non est qui erípiat». | disant : " Dieu l'a abandonné ! Poursuivez-le; saisissez-le ; il n'y a personne pour le défendre ! " |
Deus, ne elongéris a me; * Deus meus, in auxílium meum festína. | O Dieu, ne T'éloigne pas de moi ; mon Dieu, hâte-Toi de me secourir ! |
Confundántur et defíciant adversántes ánimæ meæ; * operiántur confusióne et pudóre, qui quærunt mala mihi. | Qu'ils soient confus qu'ils périssent, ceux qui en veulent à ma vie ! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse. |
Ant. 3 Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. 3 Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
II | II |
Ego autem semper sperábo * et adíciam super omnem laudem tuam. | Pour moi, j'espérerai toujours ; toutes Tes louanges, j'en ajouterai de nouvelles. |
Os meum annuntiábit iustítiam tuam, † tota die salutáre tuum: * quæ dinumeráre nescívi. | Ma bouche publiera Ta justice, tout le jour Tes faveurs ; car je n'en connais pas le nombre. |
Véniam ad poténtias Dómini; * Dómine, memorábor iustítiæ tuæ solíus. | Je dirai Tes œuvres puissantes, Seigneur ; ô Seigneur, je rappellerai Ta justice, la Tienne seule. |
Deus, docuísti me a iuventúte mea; * et usque nunc annuntiábo mirabília tua. | O Dieu, Tu m'as instruit dés ma jeunesse, et jusqu'à ce jour je proclame Tes merveilles. |
Et usque in senéctam et sénium, * Deus, ne derelínquas me, | Jusqu'au jour de la vieillesse et des cheveux blancs, O Dieu, ne m'abandonne pas, |
donec annúntiem bráchium tuum * generatióni omni, quæ ventúra est. | afin que je fasse connaître Ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future. |
Poténtia tua et iustítia tua, Deus, † usque in altíssima, qui fecísti magnália: * Deus, quis símilis tibi? | Ta justice, ô Dieu, atteint jusqu'au ciel, Toi qui accomplis de grandes choses, - ô Dieu, qui est semblable à Toi? |
Quantas ostendísti mihi tribulatiónes multas et malas; † íterum vivificásti me * et de abyssis terræ íterum reduxísti me. | Toi qui nous a causé des épreuves nombreuses et terribles. Mais Tu nous rendras la vie, et des abîmes de la terre Tu nous feras remonter. |
Multiplicábis magnitúdinem meam * et convérsus consoláberis me. | Tu relèveras ma grandeur, et de nouveau Tu me consoleras. |
Nam et ego confitébor tibi, in psaltério veritátem tuam, Deus meus; * psallam tibi in cíthara, Sanctus Israel. | Et je Te louerai au son du luth, Je chanterai Ta fidélité, ô mon Dieu, je Te chanterai des psaumes sur la cithare, Saint d'Israël. |
Exsultábunt lábia mea, cum cantávero tibi, * et ánima mea, quam redemísti; | L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je Te chanterai, et dans mon âme, que Tu as délivrée. |
sed et língua mea tota die meditábitur iustítiam tuam, * cum confúsi et revériti fúerint, qui quærunt mala mihi. | Et ma langue chaque jour publiera Ta justice, car ils seront confus et ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
Lectio brevis (Rom 6, 22) | Lecture brève (Iac 1, 19b-20. 26) |
Nunc liberáti a peccáto, servi autem facti Deo, habétis fructum vestrum in sanctificatiónem, finem vero vitam ætérnam! | Maintenant que vous avez été libérés du péché et que vous êtes devenus les esclaves de Dieu, vous y récoltez la sainteté, et cela aboutit à la vie éternelle. |
℣. Deus, tu convérsus vivificábis nos. | ℣. Dieu, Tu reviens pour nous vivifier. |
℟. Et plebs tua lætábitur in te. | ℟. Et Ton peuple se réjouira en Toi. |
Orémus. | Prions. |
Deus, qui messis ac víneæ dóminus es et custos, quique offícia tríbuis et iusta stipéndia meritórum, fac nos diéi pondus ita portáre, ut nihil umquam de tuis plácitis conquerámur. Per Christum. | Maître de la vigne et de la moisson, Toi qui répartis les tâches et donnes le vrai salaire, aide-nous à porter le poids du jour sans murmurer contre Ta volonté. |
Benedicámus Dómino. ℟. Deo grátias. |
Bénissons le Seigneur. ℟. Rendons grâces à Dieu. |
Post ℣. Deus, in adiutórium et hymnum, dicuntur psalmi graduales qui sequuntur cum suis antiphonis. | Après le ℣. Dieu, viens à mon aide et l'hymne, on peut [choisir de] dire [ad libitum, à la place des précédents] les psaumes graduels qui suivent avec leurs antiennes. |
Ant. 1 Mandáta tua exquisívi, Dómine; in ipsis vivificásti me. | Ant. 1 J'ai aimé Tes commandements, Seigneur, ils m'ont vivifié. |
Psalmus 122 (123) | Psaume 122 (123) |
Dominus fiducia populi | Le Seigneur, confiance du peuple |
Duo cæci... clamaverunt: «Domine, miserere nostri, Fili David» (Mt 20, 30). | Deux aveugles crièrent « Seigneur, aie pitié de nous, Fils de David » (Mt 20, 30). |
Ad te levávi óculos meos, * qui hábitas in cælis. | J'élève mes yeux vers Toi, ô toi qui siège dans les cieux! |
Ecce sicut óculi servórum ad manus dominórum suórum, * sicut óculi ancíllæ ad manus dóminæ suæ, | Comme l'oeil du serviteur est fixé sur la main de son maître, et l'oeil de la servante sur la main de sa maîtresse, |
ita óculi nostri ad Dóminum Deum nostrum, * donec misereátur nostri. | ainsi nos yeux sont fixés sur le Seigneur, notre Dieu, jusqu'à ce qu'Il ait pitié de nous. |
Miserére nostri, Dómine, miserére nostri, * quia multum repléti sumus despectióne; | Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous, car nous n'avons été que trop rassasiés d'opprobres. |
quia multum repléta est ánima nostra * derisióne abundántium et despectióne superbórum. | Notre âme n'a été que trop rassasiée de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 2 Dómine, spes mea a iuventúte mea. | Ant. 2 Seigneur, mon espoir lors de ma jeunesse. |
Psalmus 123 (124) | Psaume 123 (124) |
Adiutorium nostrum in nomine Domini | Notre secours est dans le nom du Seigneur |
Dixit Dominus Paulo: «Noli timere ... quia ego sum tecum» (Act 18, 9-10). | Le Seigneur dit à Paul : « ne crains pas ... Je suis avec toi» (Act 18, 9-10). |
Nisi quia Dóminus erat in nobis, dicat nunc Israel, † nisi quia Dóminus erat in nobis, * cum exsúrgerent hómines in nos: | Si le Seigneur n'eût été pour nous, qu'Israël le proclame, si le Seigneur n'eût été pour nous, quand les hommes se sont élevés contre nous. |
forte vivos deglutíssent nos, * cum irascerétur furor eórum in nos. | Ils nous auraient dévorés tout vivants, quand leur colère s'est allumée contre nous. |
Fórsitan aqua absorbuísset nos, † torrens pertransísset ánimam nostram * fórsitan pertransíssent ánimam nostram aquæ intumescéntes. | Les eaux nous auraient engloutis, le torrent eût passé sur notre âme; sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses. |
Benedíctus Dóminus; * qui non dedit nos in direptiónem déntibus eórum. | Béni soit le Seigneur, qui ne nous a pas livrés à leurs dents. |
Anima nostra sicut passer erépta est * de láqueo venántium: | Notre âme, comme le passereau, s'est échappée du filet de l'oiseleur : |
láqueus contrítus est, * et nos erépti sumus. | le filet s'est rompu, et nous avons été délivrés. |
Adiutórium nostrum in nómine Dómini, * qui fecit cælum et terram. | Notre secours est dans le nom du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |
Ant. 3 Usque in senéctam, Deus, ne derelínquas me. | Ant. 3 Jusqu'au jour de la vieillesse, O Dieu, ne m'abandonne pas. |
Psalmus 124 (125) | Psaume 124 (125) |
Dominus custos populi sui | Le Seigneur prend soin de son peuple |
Pax super Israel Dei (Gal 6, 16). | La paix de Dieu sur Israël (Gal 6, 16). |
Qui confídunt in Dómino sicut mons Sion: * non commovébitur, in ætérnum manet. | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion: elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours. |
Ierúsalem, montes in circúitu eius, † et Dóminus in circúitu pópuli sui * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Jérusalem a autour d'elle une ceinture de montagnes: ainsi le Seigneur entoure Son peuple, dès maintenant et dans les siècles. |
Quia non requiéscet virga iniquitátis super sortem iustórum, * ut non exténdant iusti ad iniquitátem manus suas. | Le sceptre des méchants ne restera pas sur l'héritage des justes, afin que les justes ne portent pas aussi leurs mains vers l'iniquité. |
Bénefac, Dómine, bonis * et rectis corde. | Seigneur, répands Tes bontés sur les bons, et sur ceux qui ont le coeur droit. |
Declinántes autem per vias pravas † addúcet Dóminus cum operántibus iniquitátem. * Pax super Israel! | Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses, que le Seigneur les abandonne avec ceux qui font le mal. Paix sur Israël ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, maintenant et toujours, et dans les siècles des siècles. Amen. |